Миф 13. Одним из величайших мастеров китайских боевых искусств современности является Вон Кью-Кит

Надо отметить, что «феномен Вон Кью-Кита» — это феномен чисто отечественный, «пост-советского пространства»; люди, выходящие через ИНТЕРНЕТ на контакт с западными любителями кунфу, часто бывали шокированы, узнав, что там, где он живет, про этого «великого мастера» и слыхом не слыхивали. Те же из серьезных западных любителей, кто знаком с его книгами и веб-сайтами, соблюдая в ответах на прямые вопросы должную политкорректность, за глаза ничего хорошего о нем не говорят.

Книги Вон Кью-Кита — это классическая коммерческая макулатура на тему китайских боевых искусств. Один из отечественных любителей ушу образно охарактеризовал их так: «повесить книгу Вон Кью-Кита на гвоздике в известном месте означало бы оскорбить процесс дефекации». Обычно эти книги производят положительное впечатление лишь на тех, кто вообще не знаком с описываемыми в них вещами. Так, книга Вон Кью-Кита по тайцзицюань представляет собой сваленные в кучу базовые сведения по этому направлению, причем в стиле «галопом по европам» (если в китайских руководствах по тайцзицюань описанию одного движения, бывает, по несколько страниц отводится, то здесь на комплекс из 24 движений ушло аж 7 страниц текста и 8 страниц плохих рисунков). Книга Вон Кью-Кита про шаолиньское ушу с реальным боевым искусством монастыря Шаолинь вообще никак не соотносится — достаточно сравнить ее с многочисленными китайскими изданиями, посвященными шаолиньскому ушу, которых в последние два десятилетия вышло огромное количество. И так далее и тому подобное.

Но мало того — исходное низкое качество книг Вон Кью-Кита было еще более снижено отвратительным переводом, выполненным работниками выпустившего эти книги на русском языке издательства «ГРАНД-ФАИР». При простом пролистывании становится ясно, что переводчики не имеют ни малейшего представления о том, про что пишут — о китайских боевых искусствах. Так, в книге «Искусство кунг-фу монастыря Шаолинь» название известного южнокитайского стиля юнчуньцюань (на кантонском диалекте — винчунь) постоянно переводится как «крыло Чунь» (это так они «Wing Chun» поняли). В книге «Тай-цзи цюань» фантазия переводчиков привела к появлению стойки «верхом на козле», сделала известного мастера Пэй Сижуна «прямым потомком признанных мастеров стиля вуданг», а расположение и характер комментариев позволяют сделать вывод, что боевые искусства переводчикам были вообще до лампочки и их в основном волновала эзотерика.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: