И завоевание константинополя

ЧЕТВЕРТЫЙ КРЕСТОВЫЙ ПОХОД

(1199—1204)

I. ПРОПОВЕДЬ И НАЧАЛО ЧЕТВЕРТОГО КРЕСТОВОГО ПОХОДА

ВО ФРАНЦИИ. КРЕСТОНОСЦЫ И ВЕНЕЦИЯ

Из мемуаров Жоффруа Виллардуэна «Завоевание Константинополя»

1. Знайте, что в тысяча сто девяносто седьмом году¹ от воплощения нашего господа Иисуса Христа, во вре­мя Иннокентия III², апостолика Рима, и Филиппа³, ко­роля Франции, и Ричарда⁴, короля Англии, был святой человек во Франции по имени Фульк из Нейи (это Нейи находится между Ланьи на Марне и Парижем); и он был священником и держал приход от города. И этот Фульк, о котором я вам говорю, начал проповедовать слово божье во Франции и в других окрестных землях.

___

1 См. прим. 5.

2 Римский папа Иннокентий III (1098—1216). Виллардуэн, так же как Робер де Клари, называет его «апостоликом Рима».

3 Филипп II Август — французский король (1180—1223).

4 Ричард I Львиное Сердце — английский король (1189—1199).

5 То есть в Иль де Франс. Фульк, приходский священник в 1191—1202 гг., получил первоначальную известность в Париже, про­поведуя против ростовщичества и разврата, о чем рассказывает французский хронист XIII в. Жак Витрийский. Называя 1197 год в качестве начальной даты проповеди крестового похода этим свя­щенником, автор придерживается счета времени по церковному ка­лендарю: в соответствии с ним год считался до праздника пасхи. По­следняя приходилась тогда на 29 марта (1098). Поскольку Иннокен­тий III был избран папой 8 января, очевидно, что Фульк приступил к проповеди между 8 января и 29 марта 1098 г.

__

И знайте, что наш господь творил через него многие чудеса.

2. Знайте, что слава этого святого человека распро­странилась настолько, что дошла до апостолика Рима Иннокентия; и апостолик послал во Францию, и пору­чил [этому] благочестивому мужу, чтобы он проповедовал крест от его имени. И после того он отправил туда свое­го кардинала господина Петра Капуанского¹, принявше­го крест; и поручил через него [давать] такое отпущение грехов, о котором я вам скажу: [те], кто возьмут крест и прослужат богу в войске один год, будут свободны от всех грехов, которые они совершили и в которых испо­ведовались. И так как это отпущение было весьма ши­роким, то сердца людей сильно растрогались; и многие приняли крест потому, что отпущение было столь боль­шим.

3. На следующий год² после того как этот благоче­стивый муж Фульк проповедовал таким образом слово божье, был турнир в Шампани, в некоем замке, звав­шемся Экри³; и милостью божьей случилось так, что Тибо, граф Шампани и Бри, принял крест, а также Луи, граф Блуасский и Шартрский, и было это перед началом адвента⁶. Так вот, знайте, что этот граф Тибо был молодым человеком не старше двадцати двух лет,

___

1 Петр Капуанский — папский легат при войске крестоносцев, кардинал-дьякон церкви св. Марии, позднее — кардинал-пресвитер церкви св. Марсилия. Иннокентий III направил его во Францию 14 августа 1198 г., одновременно распорядившись, чтобы духовенство содействовало сбсру денег на нужды крестового похода.

2 То есть в 1199г.

3 Экри на реке Эн, в Арденнах (в настоящее время — Асфельд Л а Видь, в 20 км к юго-западу от г. Ретеля).

4 Тибо III (род. в 1179 г.), граф Шампани и Бри, племянник Филиппа II Августа и Ричарда Львиное Сердце. Брат Тибо III — Генрих (Анри) II Шампанский занимал престол Иерусалимского ко­ролевства в 1192—1197 гг. Тибо III умер 25 мая 1201 г. Вместо него бароны избрали предводителем крестового похода маркиза Бонифа­ция Монферратского.

5 Луи (род. в 1171 г), граф Блуасский и Шартрский, один из предводителей крестоносцев, участвовавших в Четвертом крестовом походе. Его отец, граф Тибо V Блуасский, был участником Третьего крестового похода и умер под Акрой в 1191 г.

6 Адвент — в католицизме время приготовлений к рождествен­ским праздникам (от лат. «адвентус» — «пришествие», т. е. «приход» В мир Иисуса Христа); описываемые события происходили 28 нояб­ря 1199 г.

___

и графу Луи было не больше двадцати семи лет. Оба эти графа были племянниками короля Филиппа¹, а так­же двоюродными братьями² и с другой стороны племян­никами короля Англии³.

4. Вместе с этими двумя графами взяли крест два весьма высоких барона Франции, Симон де Монфор и Рено де Монмирайль. Великая слава прошла по земле, когда эти два высоких мужа возложили на себя крест...

В гл. 5—7 перечисляются светские и церковные сеньоры, взяв­шие крест во владениях Тибо Шампанского, Луи Блуасского и в Иль де Франс.

8. В начале поста следующего года, в самый день пепла⁶, принял крест Бодуэн, граф Фландрии и Эно — в Брюгге, и графиня Мария, его супруга, которая была сестрою графа Тибо Шампанского...

Далее в этой главе и в гл. 9—10 вновь перечисляются бароны и рыцари, изъявившие намерение идти в крестовый поход. В гл. 11—

___

' Тибо III —по линии своей матери Марии, Луи — по линии своей матери Аэль; обе были двоюродными сестрами Филиппа II Ав­густа.

2 Тибо III — со стороны своего отца Генриха Шампанского, Луи — со стороны своего отца Тибо V Блуасского; тот и другой — братья Алисы Шампанской, матери Филиппа II Августа.

3 Матери того и другого (Мария и Аэль) были двоюродными сестрами Ричарда Львиное Сердце. То есть Тибо и Луи были двою­родными братьями как по линии матерей, так и — отцов, ибо матери были сестрами, отцы — братьями между собой.

4 Симон IV, сеньор Монфора и Эпернона с 1181 г., вассал фран­цузского короля и родич Матье Монморанси.

5 Вассал французского короля.

6 В первую среду так называемого великого поста (ежегодный многодневный весенний запрет на употребление мясной, молочной и рыбной пищи) — 23 февраля 1200 г. По установлениям католи­цизма, во время богослужения в этот день священник осыпает головы верующих пеплом от сожженных верб, сопровождая ебряд произ­несением библейской формулы, требующей от человека помнить, что он сотворен из праха и после смерти возвратится в прах («И воз­вратится прах в землю, чем он и был». — Екклезиаст, гл. 12, ст. 7).

7 Граф Бодуэн (Балдуин) IX (род. в 1171 г.), впоследствии — первый император Латинской империи (1204—1205).

___

14 автор мемуаров описывает организационную подготовку кресто­вого похода видными французскими феодалами. Первое совещание собиравшихся отправиться на Восток состоялось в Суассоне и не дало результатов, второе — в Компьене, к северу от Парижа, на реке Уазе. Сам автор присутствовал на этих совещаниях. Чтобы заполу­чить корабли для переправы морем войска крестоносцев, сеньоры из­брали в качестве послов в Венецию шесть знатных рыцарей (по двое—от Тибо Шампанского, Луи Блуасского и Бодуэна Фландр­ского), в их числе был и Виллардуэн. Ранней весной, в начале фев­раля 1201 г., посольство прибыло в Венецию, обладавшую самым большим на Западе морским флотом.

15. Дож Венеции, чье имя было Энрико Дандоло и который был мужем весьма мудрым и доблестным¹, оказал им большие почести, и он и другие горожане; и он принял их весьма доброжелательно. И когда они представили грамоты своих государей, он чрезвычайно изумился тому делу, по которому они прибыли в [его] страну. Грамоты были доверительные; графы просили верить им [послам] как лично им самим и обязывались исполнить все, что пообещают шестеро [послов].

16. И дож отвечал им: «Сеньоры, я ознакомился с вашими грамотами; мы удостоверились в том, что ваши сеньоры — самые знатные люди из тех, которые не но­сят короны², и они просят нас верить в то, что вы ска­жете, и [в то], что они твердо выполнят [условия], на которые вы пойдете. Ну, так скажите же, что вам угодно».

17. И послы отвечали: «Государь, мы хотим, чтобы вы созвали свой совет³, и завтра, если вам угодно, пе­ред вашим советом мы вам скажем, о чем вас просят наши сеньоры». И дож им ответил, что он просит у них отсрочку на четыре дня; и что тогда он соберет свой совет, и что они смогут сказать, чего добиваются.

18. Они переждали до четвертого дня, который он им установил; они вошли во дворец, который был весь­ма богат и прекрасен, и нашли дожа и его совет [со-

___

1 Речь идет, конечно, не о воинских доблестях престарелого до­жа: Виллардуэн имеет в виду его выдающийся ум государственного деятеля.

2 Корону носили только короли и императоры, а герцоги, графы и бароны ее не имели.

3 Речь идет о «Синьории» — Малом, или частном, совете при доже, состоявшем из шести человек.

___

бравшимися] в особом покое и изложили свое поручение таким образом: «Государь, мы прибыли к тебе от высоких баронов Франции, которые взяли знак креста, чтобы отомстить за поношения, причиненные Иисусу Христу, и отвоевать Иерусалим, если то соблаговолит бог. И по­елику они знают, что никакой [другой] народ не имеет столь великого могущества, чтобы оказать им содейст­вие, как вы и ваш народ, то они просят вас, бога ради, чтобы вы сжалились над Заморскою землею и [отомсти­ли за] оскорбления [нанесенные] Иисусу Христу, и что­бы вы потрудились над тем, чтобы они могли иметь у вас корабли для перевоза и для войны».

19. «А на каком условии?», — произнес дож. — «На любых условиях, сказали послы, какие бы вы им ни предложили или присоветовали, лишь бы они могли их исполнить». — «Конечно, сказал дож, это большое дело, которое они у нас попросили, и кажется, что они имеют в виду важное предприятие; мы вам дадим ответ через восемь дней от сегодняшнего дня. И вы не удивляйтесь, если срок [так] велик; ибо следует много поразмыслить о столь великом деле».

20. В срок, который им назначил дож, они вернулись во дворец. Все слова и речи, которые были там сказаны и произнесены, я не могу вам их передать; но заключе­ние совещания было таково: «Сеньоры, сказал дож, мы сообщим вам решение, которое мы приняли, [прежде, чем] сумеем склонить наш Великий совет¹ и всю общину земли [нашей] одобрить его; а вы посоветуйтесь друг с другом, чтобы узнать, можете ли согласиться [на это].

21. Мы поставим грузовые суда² для перевоза четы­рех тысяч пятисот коней и девяти тысяч оруженосцев, а в кораблях³ — четырех тысяч пятисот рыцарей и двадцати тысяч пеших воинов. И условие для всех этих коней и этих людей будет такое, что они получают про-

___

1 Власть дожа контролировалась «Большим», или «Великим», советом, в ведении которого находились наиболее важные дела го­сударственного управления, и «Малым» советом.

2 Так называемые «юисье» — транспортные парусные корабли с глубоким трюмом, в который по перекидному мосту, через дверцы в задней части корпуса, можно было вводить коней прямо с причала.

3 Так называемые «нефы» — крупные вместительные суда, круг­лой формы, с несколькими мачтами и большими парусами; на пе­редней и задней части палубы находились деревянные башни, «шато» («замки»). Нефы двигались медленно и отличались слабой ма­невренностью, неповоротливостью.

___

корм на девять месяцев. Вот что мы по меньшей мере сделаем на том условии, что нам заплатят с каждого коня четыре марки и с каждого человека две [марки].

22. И все эти условия, которые мы вам разъясняем, мы исполним в течение одного года, считая со дня, ког­да мы отплывем из гавани Венеции, чтобы послужить богу и христианству, в каком бы то месте ни было. Об­щая сумма этого расхода, только что указанного, со­ставляет девяносто четыре тысячи марок.

23. А вот что мы сделаем сверх того: мы поставим от себя пятьдесят вооруженных галер¹ из любви к бо­гу², на условии, что до тех пор, пока наш союз будет существовать, от всех завоеваний, которые мы сделаем, будь то земли или деньги, на море или на суше, полови­ну получим мы, а другую — вы. Теперь посоветуйтесь-ка, можете ли вы это выполнить и принять»³.

24. Послы вышли; и они сказали, что сообща перего­ворят об этом и ответят им назавтра. Они совещались и проговорили [всю] эту ночь и, наконец, пришли к согла­сию принять [предлагаемые условия]; и на следующий день они пришли к дожу и сказали: «Государь, мы со­гласны заключить этот договор». А дож сказал, что он поговорит об этом со своими людьми, и к чему он при­дет, даст им о том знать.

25. На утро [следующего] третьего, дня, дож, кото­рый был человеком мудрым и могущественным, созвал свой Великий совет; и совет состоял из сорока мужей, мудрейших в стране. Своим умом и талантом, который был у него весьма велик и весьма хорош, он склонил их [к тому, чтобы] одобрить и пожелать [выполнить] [его] предложение.

Сначала он их склонил таким образом, потом сто, потом двести человек, потом тысячу, пока все не согла­сились и не одобрили. Наконец, он созвал, по крайней

__

1 Галеры — длинные легкие гребные корабли (наподобие антич­ных галер), оснащенные вместе с тем и парусами, которые, однако, имели для их движения второстепенное значение. Отличались боль­шой подвижностью и маневренностью.

2 То есть якобы безвозмездно.

3 Условия договора, как они переданы Виллардуэном, не вполне совпадают с содержанием самого текста договора, который сохра­нился. См. стр. 169 и сл.

4 То есть на следующий день после получения ответа послов и на третий день после того, как дож предложил им свои условия до­говора.

___

мере, сразу десять тысяч в церкви св. Марка¹, краси­вейшей из всех, какие только существуют; и он им ска­зал, чтобы они выслушали обедню св. духа и молили бы бога просветить их насчет просьбы, с которой к ним обратились послы. И все весьма охотно исполнили это.

26. Когда окончилась обедня, дож отправил к послам и предложил им просить униженно весь народ, чтобы он согласился на утверждение этого договора. Послы явились в церковь. Их внимательно рассматривали мно­гие люди, которые их никогда не видали.

27. Жоффруа Виллардуэн², маршал Шампани, по со­глашению с другими послами и с их одобрения взял сло­во и сказал им: «Сеньоры, самые высокие и могущест­венные бароны Франции послали нас к вам; они закли­нают вас проникнуться жалостью к Иерусалиму, на­ходящемуся в порабощении у турок, и [они просят], что­бы вы, ради бога, согласились сопутствовать им и по­мочь им отомстить за поношения, причиненные Иисусу Христу. Обратились же они к вам, ибо знают, что ни один народ на море не имеет такого могущества, как вы и ваш народ. И они повелели нам припасть к вашим стопам и не подниматься, пока вы не согласитесь на их просьбу и не сжалитесь над Святою землею за мо­рем».

28. Тогда шесть послов склонились на колени, проли­вая обильные слезы, и дож и все другие всхлипывали, плача от жалости, и восклицали в один голос, воздев высоко руки, и говорили: «Мы согласны, мы согласны!» И затем поднялся столь великий шум и грохот, что, ка­залось, проваливается земля.

29. И когда этот великий шум успокоился и [успо­коилась] эта великая жалость, столь великая, что по­добной никто не видал никогда, добрый дож Венеции, который был человеком мудрым и доблестным, взошел на кафедру, и говорил народу, и сказал ему [так]: «Сеньоры, посмотрите на честь, которую оказал вам бог; ведь лучшие люди на свете оставили без внимания все другие народы и ищут вашей помощи, чтобы вместе [с вами] совершить столь великое дело, как освобожде­ние нашего господа».

___

1 Знаменитый собор, посвященный апостолу Марку, сохранился до настоящего времени.

2 Автор говорит здесь о самом себе: он, вероятно, был главой посольства.

___

30. Слова, которые сказал дож, были столь хороши и прекрасны, что я не умею вам их передать. Однако конец дела был таков, что определили изготовить на сле­дующий день грамоты, и они были составлены и пере­писаны. Когда они были изготовлены, на совете было разъяснено, что поход будет направлен в Вавилон¹, по­тому что с этой стороны турок можно было уничтожить скорее, нежели из какой-нибудь другой страны. А всем было объявлено, что отправятся за море². Тогда был великий пост³, [и постановили], что через год со дня св. Иоанна, который был в 1202 году от воплощения Иисуса Христа, бароны и пилигримы должны быть в Ве­неции, а корабли [должны быть] готовы ко времени их прибытия [туда].

31. Когда грамоты были изготовлены и скреплены печатями, их отнесли к дожу в большой дворец, где находился Великий совет и Малый совет. И когда дож вручил эти грамоты послам, он преклонил колено со слезами и клялся над святым Евангелием честно соблю­сти соглашения, которые были [начертаны] в грамотах, к то же [сделал] его совет, который состоял из сорока шести особ. И послы, в свою очередь, поклялись дер­жаться своих грамот и что они доброй верой выполнят клятвы своих сеньоров и свои [собственные]. Знайте, что при этом много было пролито слез жалости. И сразу же одна и другая стороны отправили своих послов в Рим к папе Иннокентию, чтобы он утвердил этот договор; и о» сделал это весьма охотно.

32. Тогда послы заняли в городе пять тысяч марок серебра и вручили их дожу, чтобы начать постройку кораблей. Затем они простились, чтобы вернуться в свою страну, и они ехали несколько дней, от одного места к другому, пока не прибыли в Пьяченцу, [что] в Ломбардии. Там они разделились: Жоффруа Виллардуэн, мар-

___

1 Имеется в виду египетский город Каир, на Западе называв-мим'к'я тогда Вавилоном.

2 То есть конкретная цель похода присутствующим не была ука-i.ni.'i.

3 В 1202 г. великий пост был с 4 февраля до 21 марта.

4 24 июня 1202 г.

5 Ранее, в гл. 25, автор указывает, что «Великий» совет состоял in •)() человек. Очевидно, здесь имеется в виду совместное заседание •Нгликого» и «Малого» советов.

___

шал Шампани, и Алар Макеро направились оттуда пря­мо во Францию, а другие пошли в Геную и в Пизу, чтобы узнать, какую подмогу окажут они Заморской Земле¹.

Geoffroi de Villehardouin.

La conquête de Constantinople.

T. I. Ed. E. Faral. Paris, 1939,

p. 30—34.

Из записок Робера де Клари «Завоевание Константинополя»

I. Здесь начинается история тех, кто завоевал Кон­стантинополь; мы расскажем вам, кто они были и по каким причинам туда направились. Случилось так, что в это самое время святой отец Иннокентий был папой римским, а Филипп — королем французским²; был еще другой Филипп, который являлся императором Герма­нии³, и от воплощения прошло тысяча двести три или четыре года- Жил в то время некий священник, — по имени Фульк, — он имел приход в Нейи, что в Париж­ской епархии. Этот священник был человеком велико­го благочестия и превосходным церковнослужителем, и он ходил по стране⁶, проповедуя крестовый поход, и много людей следовали его проповеди, ибо он был столь благочестив, что господь бог творил через него много великих чудес. И этот священник собрал много денег, чтобы доставить их святой земле, что по ту сторону мо­рей. И крест приняли тогда граф Тибо Шампанский, граф Фландрский...

___

1 Послы отправились туда в расчете на то, что Пиза и Генуя, где еще раньше по указанию Иннокентия III была развернута про­поведь крестового похода, окажут содействие крестоносцам. Однако, как известно из других источников, Генуя и Пиза, являвшиеся сопер­никами Венеции, отказались принять участие в крестовом походе.

2 См. стр. 154, прим. 3.

3 Хронист именует императором германского короля Филиппа Швабского (Гогенштауфена) (1198—1208).

4 То есть рождества Христова, которое, по учению христианской церкви, представляло собой акт воплощения «слова божьего», или святого духа, в образ человека — Иисуса Христа.

5 См. стр. 154, прим, 5.

6 Имеется в виду Иль де Франс и другие области королевского домена во Франции.

___

Далее следует обстоятельный перечень известных автору свет­ских сеньоров разного ранга и рыцарей, равно как и священно­служителей, изъявивших намерение по призыву Фулька из Нейи истать на «стезю господню»; мемуарист особо выделяет и поименно перечисляет баронов и рыцарей, принявших крест в его родной земле — Амьенуа, включая своего непосредственного сеньора Пьера Амьенского, «великолепного рыцаря, смелого и отважного».

...Ну, там было еще [то есть помимо упомянутых] столько других рыцарей — из Франции, и из Фландрии, и из Шампани, и из Бургундии, и из прочих земель, что мы не смогли бы перечислить вам всех рыцарей, сме­лых и доблестных; те, которых мы здесь назвали, были самыми богатыми людьми, и они носили знамя, и мы еще не назвали всех тех, кто носил знамя. А из тех, кто там совершил больше всего подвигов оружия и храбрости, — богатых или бедных, — мы сможем вам назвать некоторую часть.

Снова приводится перечень «богатых и бедных» рыцарей, при­том вначале следуют имена знатных баронов, затем — простых рыцарей, среди которых находился, в частности, Айом де Клари, брат мемуариста...

...И те, коих мы здесь перечислили, это были те, кто там совершил более всего подвигов оружия и отваги; а многих других храбрых людей, конных и пеших, бы­ло столько тысяч, что числа их мы не ведаем.

II. Так собрались все графы и знатные бароны, ко­торые приняли крест. Потом они созвали всех высо­ких сеньоров, взявших крест, и когда все собрались, посоветовались между собой, чтобы определить, кого они сделают своим предводителем и сеньором.

И они избрали графа Тибо Шампанского и поставили его своим сеньором; потом они разъехались, и каждый отправился в свою землю. А затем, не прошло и много времени, как граф Тибо скончался, и он оставил пятьдесят тысяч ливров крестоносцам и тому, кто после него станет предводителем и сеньором крестонос­цев, дабы они [деньги] были употреблены, как того крестоносцы пожелают. А потом умер также господин Фульк, что причинило большое горе крестоносцам.

III. Когда крестоносцы узнали, что граф Шампанский, их сеньор, умер, и господин Фульк тоже, они были ним сильно опечалены, огорчены и обеспокоены, и однажды, собравшись в Суассоне, стали советоваться между собой, что им делать и кого им поставить своим предводи­телем и сеньором. И они решили послать к маркизу Бо­нифацию Монферратскому в Ломбардию. Они напра­вили туда добрых послов. Послы приготовились и по­ехали оттуда к маркизу. Когда они прибыли на место, то обратились к маркизу и сказали ему, что бароны Франции приветствуют его, [они] просят и умоляют его, во имя бога, явиться переговорить с ними в тот день, который они ему назначили. Услышав это, маркиз был сильно удивлен, что его пригласили бароны Франции. И он ответил послам, что посоветуется об этом [деле] и назавтра даст им знать, что он решил сделать по этому поводу. И он устроил послам пышное празднество. Ког­да наступил следующий день, маркиз сказал им, что он поедет переговорить с ними [баронами] в Суассон в тот день, который они ему определили. И послы распроща­лись и возвратились назад. А маркиз предложил им [взять] из его коней и из его сокровищ, но они ничего взять не захотели. И когда они воротились, то дали ба­ронам знать, что содеяли. Итак, маркиз приготовился к поездке и перевалил через горы и Мон Жу¹ и при­был в Суассон во Франции. Наперед он известил ба­ронов о своем прибытии, и бароны встретили его и устроили ему пышное празднество.

IV. Когда маркиз прибыл в Суассон, он спросил у баронов, почему они его позвали. И бароны посовеща­лись и сказали ему: «Сеньор, мы позвали вас потому, что граф Шампанский, наш сеньор, который был нашим предводителем, умер; и мы пригласили вас как самого умудренного опытом и доблестного человека, какого мы [только] знаем, такого, который мог бы лучше всего по­содействовать в походе по стезе господней, предпринятом для служения богу. Мы все просим вас также, бога ради, быть нашим сеньором и из любви к богу взять крест». И при этих словах бароны преклонили перед ним ко­лени и сказали ему, чтобы он не утруждал себя изыска­нием денег, потому что они отдадут ему большую часть денег, которые оставил крестоносцам граф Шампанский. Маркиз сказал, что обсудит [предложение]; и когда он посоветовался, то ответил, что возьмет крест из любви к, богу и ради того, чтобы помочь Заморской земле. А епископ Суассонский² был уже наготове и дал ему

___

1 Мон Жу — Сен-Бернарский проход в Альпах.

2 Епископ Невелон Суассонский. В I главе Робер де Клари называет имя этого церковнослужителя первым в перечне французских и немецких князей церкви, изъявивших готовность отправиться в кре­стовый поход.

___

крест. И когда он взял его, тогда ему вручили двадцать пять тысяч ливров из тех денег, которые оставил кре­стоносцам граф Шампанский.

V. Когда маркиз взял крест, он сказал баронам: «Сеньоры, — сказал маркиз, — куда желали бы вы на­правиться и в какую землю сарацин хотели бы пой­ти?» Бароны ответили, что они не хотят идти в страну Сирию, ибо не смогли бы там добиться ничего путного; они думают отправиться в Вавилон¹ или в Александрию, в самую сердцевину стран сарацин, туда, где они суме­ли бы причинить им наибольший вред; и они намерены нанять флот, который всех их перевез бы туда. Тогда маркиз сказал, что это хороший план, и что он охотно присоединяется к нему, и что нужно для этого напра­вить добрых послов, выбранных из лучших [имеющихся] среди них рыцарей, в Пизу, в Геную и в Венецию; все бароны согласились с этим планом.

VI. Тогда они избрали своих послов; все решили, что туда должны отправиться мессир Конон Бетюнский и маршал Шампанский²; выбрав своих послов, бароны разъехались, и маркиз уехал в свою землю, и каждый из остальных тоже. А послам поручили нанять корабли для перевозки четырех тысяч рыцарей и их снаряжения и ста тысяч пеших воинов³. Послы приготовились к сво­ей поездке и отправились в нее без промедления. Они прибыли в Геную и поведали генуэзцам [о своем деле] и сказали им, чего они добиваются, и генуэзцы сказали, что они никоим образом не могут прийти им на помощь в этом деле. Затем послы отправились в Пизу и обра­тились к пизанцам, и те ответили им, что у них не хватило бы достаточного количества судов и что они ни­чего не смогли бы сделать. Потом, наконец, они отпра­вились в Венецию, и поведали дожу Венеции [о своем

___

1 То есть в Каир.

2 Имеется в виду Жоффруа Виллардуэн, впоследствии — историк Четвертого крестового похода.

3 Первая цифра близка к той, которая фигурирует и в договоре крестоносцев с Венецией от 1201 г.: по договору она обязалась по­ставить флот для перевозки 4500 рыцарей. Вторая цифра — 100 ты­сяч пехоты — вымысел Робера де Клари: текст договора называет цифры в 9 тысяч щитоносцев и 20 тыс. пехоты.

4 Венецианский дож Энрико Дандоло (1193—1205).

___

деле] и сказали, для чего они приехали, [а именно], что они хотят обеспечить перевоз четырех тысяч рыцарей и их снаряжения и ста тысяч пехотинцев. Услышав то, дож сказал, что посоветуется об этом деле, ибо столь крупное предприятие нужно хорошенько обдумать. Итак, он созвал всех высоких советников города, и перегово­рил с ними, и поведал им, что у него попросили [послы]. И когда они хорошенько обсудили, дож тогда ответил послам и сказал им: «Сеньоры, мы охотно заключим с вами сделку, и мы поставим вам достаточный флот за сто тысяч марок, если вам угодно, договорившись, что вместе с вами отправлюсь и я, а также половина тех, кто во всей Венеции способен носить оружие, и на усло­вии, что мы получим половину всех завоеваний, которые будут там добыты; и мы поставим вам, [кроме того], за наш счет пятьдесят галер, и в течение года с того дня, который мы вам назначим, мы перевезем вас в ту стра­ну, какую вы пожелаете, будь то Вавилон или Алек­сандрия». Когда послы это услышали, они отвечали, что сто тысяч марок — это чересчур дорого; и они столь успешно поторговались, что заключили сделку за во­семьдесят семь тысяч марок; дож, венецианцы и послы поклялись исполнить этот договор. Затем дож сказал, что хотел бы получить задаток в двадцать пять тысяч марок, чтобы начать постройку флота; и послы отве­тили, чтобы он направил вместе с ними во Францию [своих] послов и что они им охотно уплатят двадцать пять тысяч марок. После чего послы распрощались и уехали; дож же послал вместе с ними знатного мужа из Венеции для получения задатка.

VII. После того дож приказал огласить по всей Ве­неции свое распоряжение: пусть никакой венецианец ни­коим образом не осмеливается заниматься торговлей, но пусть все помогают строить флот; так они и сделали. Они начали сооружать самый богатый, какой когда-либо видели, флот.

VIII. Когда послы воротились во Францию, они дали знать, что вернулись. Тогда пригласили всех баронов-крестоносцев явиться в Корби. И когда все они там со­брались, послы сказали, чего они добились. Когда ба­роны услышали их, они были этим сильно обрадованы, и целиком одобрили [то], что [послы] совершили, и ока­зали большие почести посланцам дожа Венеции, и вру­чили им деньги графа Шампанского и деньги, которые собрал господин Фульк, а потом граф Фландрский до­бавил из своих денег, так что вышло двадцать пять тысяч марок. И их вручили послу дожа Венеции и да­ли ему добрую охрану для сопровождения его до его страны.

IX. Потом было велено всем крестоносцам из всех земель отправиться в дорогу на пасху с тем, чтобы при­быть в Венецию непременно между Пятидесятницей¹ и августом месяцем. Так они и поступили. И когда про­шла Пасха, они прибыли все до одного. И много было отцов и матерей, сестер и братьев, жен и детей, которые сильно печалились из-за отъезда тех, кого они любили.

X. Когда все пилигримы собрались в Венеции и уви­дели богатый флот, который был построен, богатые не­фы, большие галиоты и юисье для перевозки коней, и галеры, они сильно дивились [этому] так же, как и большим богатством, которое встретили в городе. Уви­дев, что не могут все в нем разместиться, они посовето­вались между собой и решили расположиться на остро­ве св. Николая², который целиком был окружен морем и находился на расстоянии одного лье от Венеции. Пи­лигримы отправились оттуда на остров — разбили там свои палатки и устроились наилучшим образом, как только могли.

XI. Увидев, что все пилигримы прибыли, дож Вене­ции созвал всех венецианцев. И когда они все явились, он распорядился, чтобы половина из них снарядилась и приготовилась погрузиться на корабли вместе с пили­гримами. Когда венецианцы услышали это, одни воз­радовались, другие сказали, что не могут идти [в по­ход]; и они не могли достигнуть согласия о том, как половина из них сумела бы отправиться [в поход]. Дело дошло до того, что бросили жребий...

[следует описание жеребьевки среди венецианцев].

Едва только пилигримы расположились на острове св. Николая, дож Венеции и венецианцы направились для переговоров с ними, и они потребовали уплаты об­условленной суммы за наем флота, который они сна­рядили. И дож тогда сказал им, что они поступили пло-

___

1 Церковный праздник, иначе — Троица. См. стр. 178, прим. 1.

2 Остров Лидо вблизи Венеции.

___

хо, ибо запрашивали через своих послов подготовить флот на четыре тысячи рыцарей с их снаряжением и на сто тысяч пеших воинов, а из этих четырех тысяч рыцарей пришло не более одной тысячи, потому что прочие отправились в другие гавани; что же до ста тысяч пеших воинов, то явилось не более пятидесяти или шестидесяти тысяч. «Вот почему мы хотим, — сказал дож, — чтобы вы уплатили нам деньги, о которых мы договорились». Услышав такое, крестоносцы стали со­вещаться и порешили между собой, что каждый ры­царь уплатит четыре марки [за себя] и за каждого ко­ня — четыре, и каждый конный оруженосец — две мар­ки, и что тот, кто даст самую малую сумму, даст одну марку. Собрав эти деньги, они уплатили их венециан­цам, но еще осталось уплатить пятьдесят тысяч марок. Когда дож и венецианцы увидели, что пилигримы не заплатили им больше, все они были разгневаны, так что дож сказал им [крестоносцам]: «Сеньоры, сказал он, на наш взгляд, вы поступили худо, ибо как только ва­ши послы заключили сделку со мной и моим народом, я повелел, чтобы ни один купец во всей моей земле не занимался торговлей, но чтобы они пособляли подгото­вить флот, и с тех пор они приложили к этому [свои] старания и вот уже целый год с половиной и более ни­чего не заработали на этом. Мало того, они много из­расходовали на это [дело]; поэтому мои люди желают, и я также, чтобы вы уплатили нам деньги, которые вы нам должны. Если вы этого не сделаете, то знайте, что вы не двинетесь с этого острова до того мгновения, пока мы не получим свое, более того, вы не найдете никого, кто бы принес вам питье и еду». Дож был многоопыт­ным человеком и потому не дозволял доставлять им в достаточном количестве питье и еду.

XII. Когда графы и простые воины-крестоносцы услы­шали, что сказал дож, они весьма приуныли и почув­ствовали себя в весьма затруднительном положении, и тогда учинили вторичный сбор [денег] и заняли сколько могли у тех, у кого, как они считали, имеются' деньги. Тогда они уплатили (собранную сумму) дожу и, когда произвели ее уплату, осталось недоплаченными еще три­дцать шесть тысяч марок; и тогда они им (крестоносцы— венецианцам) сказали, что их [крестоносцев] дела плохи, и что войско сильно обеднело из-за этой уплаты, кото­рую они произвели, и что у них больше нет денег для уплаты, но что у них осталась лишь малая толика для содержания рати. Увидев, что они [действительно] не мо­гут выплатить все деньги, но сильно огорчены этим, дож переговорил со своими и сказал им: «Сеньоры, если мы отпустим этих людей уйти восвояси, то навсегда про­слывем дрянными обманщиками. Пойдемте-ка лучше к ним и скажем им, что если они хотят вернуть нам эти тридцать шесть тысяч марок, которые они нам должны, из первых же завоеваний, которые они произведут и которые составят их долю, то мы перевезем их за море». Венецианцы согласились поступить так, как сказал дож. Они тотчас же направились к пилигримам туда, где те располагались. И когда они туда явились, дож сказал пилигримам: «Сеньоры, — сказал он, — мы, мои лю­ди и я, рассудили таким образом, что если вы хотите законно гарантировать нам, что уплатите нам эти три­дцать шесть тысяч марок, которые вы нам должны, из первой же добычи, которую вы захватите как свою часть, то мы перевезем вас за море». Когда крестоносцы услы­шали, что им сказал и что определил дож, то они весь­ма возрадовались, и припадали к его стопам от радо­сти, и клялись ему, что весьма охотно сделают то, что дож им определил. После чего они устроили столь боль­шое веселье ночью, что не было ни одного бедняка, ко­торый не возжег бы большого факела, и они носили на остриях копий большие светильники вокруг своих пала­ток и внутри [них], так что казалось, что все войско объято пламенем.

Robert de Clari. La conquête

de Constantinople. Ed. Ph. Lauer.

Paris, 1924, p. 1—12.

Договор предводителей крестоносцев с Венецией о перевозе

в Святую землю (апрель 1201 г.) ¹

Многократно сообщалось, что [некогда] земля Иерусалимская была захвачена язычниками и [затем], ког-

___

1 Текст этого договора приводится в хронике венецианского ис­торика XIV в. Андреа Дандоло. Автор сообщает вначале о том, как на десятом году правления дожа Энрико Дандоло в Венецию при­были послы крестоносцев, которые вступили с ним в переговоры; затем, передав вкратце основное содержание соглашения, заключен­ного Венецией с предводителями крестоносцев, и отозвавшись в по­хвальном тоне о твердом исполнении условий этого договора со стороны дожа, отметив также, что во время отсутствия последнего в Венеции его заменял сын — Райнерий Дандоло, хронист помещает самый текст договора.

___

да и как то было угодно Господу, освобождена во хвалу [его] и к его славе¹. В наше время, однако, население этой страны вновь впало в столь плачевное состояние, что Иерусалим, где покоилось [когда-то] почитаемое те­ло [господа], взят врагами креста Христова, приумножа­ющими тьму нечестивых деяний, причиненных ему; взя­ты [также] другие города и крепости, так что сохрани­лось лишь немного таких мест, которые не попали бы под их владычество². Мы не должны думать, что это произошло в силу несправедливости разящего судии³, но вернее [это случилось, как надо считать], из-за непра­ведности провинившегося народа, ибо читаем [в книгах], что когда народ обращался к господу, то один человек заставлял отступать тысячу, а двое гнали (перед собой) десять тысяч. Ибо если бы господь хотел, то [своим] бесценным приговором он покарал бы [за] причиненное ему зло; но он весьма желал испытать христиан и по­казать им, что коль скоро находится кто-либо, кто ра­зумеет бога или устремляется к нему [душой], то такой человек с радостью восприемлет ниспосланную ему в определенное время кару, и берет меч и щит, и подни­мается на подмогу [всевышнему]. Многие князья, а имен­но римский император, короли Франции⁶ и Англии, герцоги, маркизы, графы и бесчисленные бароны, а так-

___

1 Имеется в виду завоевание Иерусалима крестоносцами, участ­никами Первого похода, в 1099 г.

2 Речь идет об успехах арабов в борьбе против завоевателей-крестоносцев, в особенности об успехах, одержанных после разгрома сил Иерусалимского королевства в битве при Хаттине и захвата Иерусалима Салах ад-Дином в 1187 г.

3 То есть бога.

4 Авторы этой преамбулы договора имеют в виду, в первую очередь, библейские легенды подобного рода, но, возможно, также и гиперболизированные хронистами XII в. известия о подвигах «свя­тых» рыцарей, участников Первого крестового похода. «Героиче­ские» сказания об их деяниях, о победах немногих крестоносцев над целыми армиями «неверных» и пр. получили в XII в. широкое рас­пространение на Западе.

5 Фридрих I Барбаросса.

6 Филипп II Август.

7 Ричард I Львиное Сердце.

___

же прочие, опоясавшись силой меча, поспешили на осво­бождение Святой земли, но поскольку они не были вполне единодушны в [деле] служения [богу], то мало [в чем] преуспели в этих краях¹.

Итак богу угодно было в настоящее время внушить вам, светлейшим князьям, графам Балдуину Фландрско­му и Эно², палатину Теобальду Труасскому³, Людовику Блуасскому и Клермонскому и другим мужам [столь же] благородной крови, дабы, осененные знамением кре­ста, подняли меч во служение ему, против нечестивых деяний варваров. Посему, зрело поразмыслив и не видя, что иное могло бы оказать столь серьезную по­мощь Святой земле и обуздать врагов, кроме того, что­бы волей божьей вы соединились с нами и мы совместно предприняли бы это служение [богу], — вы направили к нам весьма благородных мужей Конона Бетюнского, мар­шала Гауфреда⁶, Иоанна де Фригес, Аларда Макерельского, Милона де Провэн и Гвальтера де Гаудонвилла со смиренной мольбой, чтобы мы, руководствуясь божествен­ным милосердием, дали вам совет и помощь в этом деле; [и было заявлено], что вы полностью изложите ва­ши пожелания и намерения и что вы пожелаете сделать все согласно нашей воле и [нашему] совету, который бу­дет дан.

Выслушав [все] это, [что было говорено] послами и сказано во врученных нам с вашей стороны грамотах, мы, Энрико Дандоло, милостью божьей дож Венеции; Далмации и Кроации, приняв, что следовало, с [подоба­ющими] почестями и быстротою, возрадовались во глу­бине души нашей и вспомнили наших предшественни-

___

1 Здесь подразумеваются события Третьего крестового похода 1189—1192 гг., завершившегося полупоражением крестоносцев, ко- |' •трое было обусловлено, главным образом, взаимной враждой круп-пгйших западных государств, выславших крестоносные армии на Во­сток.

2 Бодуэн IX, граф Фландрии и Эно, с мая 1204 г. — первый государь основанной крестоносцами Латинской империи.

3 Граф Тибо Шампанский.

4 Граф Луи Блуасский.

5 То есть богу.

6 Так в латинской транскрипции именуется здесь маршал Жоффруа Виллардуэн из Шампани.

7 Латинская транскрипция имени Жана Фриэзского, упоминаемого в мемуарах Жоффруа Виллардуэна.

8 «Дать совет и помощь»—традиционная формула обращения в |/ практике взаимоотношений между феодалами.

___

ков¹, которые в надлежащее время великодушно прихо­дили на помощь Иерусалимскому королевству, за что, с соизволения господа, удостоились славы и почета. Мы тщательно выслушали ваши просьбы, почитая господа и следуя движению сердца и всей души, еще и вследствие обращения верховного понтифика², который весьма ча­сто с отеческой заботливостью увещевал нас об этом, а также потому, что мы не сомневаемся [в том], что вы хотите потрудиться [ради дела бога] преданно, с чисты­ми помыслами и верностью.

Итак, названные выше послы просили, чтобы мы предоставили вам флот для перевоза четырех тысяч пя­тисот хорошо вооруженных рыцарей и стольких же ко­ней, и девяти тысяч щитоносцев (притом, если этих щи­тоносцев недостанет, то сумма денег, названная ниже, не должна быть уменьшена), и двадцати тысяч хороша вооруженных пехотинцев, со съестными припасами, [сро­ком] на один год, что мы и обещали им предоставить.

Продовольствие на одного человека будет [таково]: каждому — шесть секстариев хлебом, и мукой, и зерном, и овощами, и пол-амфоры вина. А на каждого коня — три венецианской меры модия [корма], воды же — сколь­ко потребуется. Для перевоза указанных выше коней мы должны поставить столько уссериев³, сколько соот­ветственно будут необходимы. [Что же касается] судов для перевоза людей, [то] мы дадим [их] столько, сколь­ко сообразно определению нашему и баронов наших, сделанному по совести, будет достаточно.

И этот вышеупомянутый флот должен быть постав­лен в течение одного года, начиная с праздника свя­тых апостолов Петра и Павла, грядущего к чести бо­га и блаженного апостола и евангелиста Марка и [все­го] христианства, если это [условие] будет сочтено целе­сообразным и сохранится только нашей и вашей общей волей.

___

1 Имеются в виду прежние венецианские дожи.

2 Так в средние века именовали папу римского (здесь имеется в виду Иннокентий III).

3 Уссерии (соответствуют «юисье» французских авторов) — ко­рабли, в трюмах которых перевозились лошади.

4 29 июня 1201 г.

5 Апостол Марк, которому церковь приписывает авторство од­ного из евангелий, считался покровителем Венеции. Последняя по­этому нередко именуется в источниках городом или республикой св. Марка.

___

Сверх того, однако, и мы [сами] по собственному же­ланию должны выставить для служения божьего пять­десят вооруженных галер, которые точно так же будут (находиться] на службе господа в течение года, коль скоро это [условие] будет сочтено целесообразным и со­хранится лишь нашей и вашей волей.

За это вы обязуетесь уплатить нам восемьдесят пять тысяч марок чистого серебра кельнской меры, которая употребляется в нашей земле; из этой суммы мы дол­жны получить пятьдесят тысяч марок к августовским календам¹; другие десять тысяч — между этим сроком и праздником всех святых²; еще десять тысяч — ко дню очищения блаженной [девы] Марии³. Остальные пят­надцать тысяч марок мы должны получить, начиная с этого дня и в течение всего ближайшего месяца апре­ля. А в течение всего этого месяца и люди и кони со всем необходимым снаряжением должны прибыть в Ве­нецию для перевоза; и они должны отправиться [в по­ход] и находиться на службе бога один год, если будет сочтено целесообразным и [условие это] сохранится толь­ко нашей и вашей волей.

Не следует упускать из виду [и то], что вы не должны[ приобретать съестное [где-либо] между Кремоной и Венецией, а также между Болоньей, Иммолой, Фавенцией и Венецией иначе как с нашего согласия.

И между нами и вами должно быть такое прочное единение, что мы должны хорошо обходиться с вами, а им — с нами.

Если же по соизволению божьему мы сообща или порознь добудем что-либо силою или по договору, то из всего этого мы должны получить половину, а вы—другую половину.

Все выше изложенное послы ваши, упомянутые [ра­нее], от своего имени, а также за ваши души скрепили клятвою на святом Евангелии божьем; [они поклялись], что вами и ими [все это] будет соблюдено, что и вы сами таким же образом поклянетесь в том, что выпол­ните [упомянутые условия], и заставите поклясться ва­ших баронов в том, что они [их] выполнят, и всю рать,

___

1 К 1 августа 1201 г.

2 I ноября 1201 г.

3 2 февраля 1202 г.

4 То есть в течение апреля 1202 г.

___

которая будет выставлена с вашей стороны, если [на то] сохранится наша воля. Если сможете, вы склоните так­же поклясться в том же господина короля Франции¹.

Мы же [со своей стороны] поклялись в том, что исполним все, что обязались дать вам согласно сказанно­му выше о флоте, если будет соблюдено то, что было нам обещано с вашей стороны, и все прочее, записанное: в этом соглашении; равным образом в этом поклянут­ся и наши бароны. А если мы не явимся с упомянутым выше войском, [тогда] те, кто заменят нас2, в этом пред­приятии, поклянутся выполнить [договоренное] и заставят поклясться [в этом] всех прочих, кто будет с нашей стороны в этом войске, коль скоро [на то] будет ваша воля.

Относительно же нашей воли и воли ваших послов насчет [всего] сказанного постановлено, что надлежит избрать по шесть мужей с каждой стороны с тем, что­бы в случае возникновения какого-либо осложнения между нашей и вашей ратью, да отвратит его бог, они уладили бы [споры], приведя [всех] к согласию; и это они также будут совершать под клятвою и по совести.

Вы добьетесь также того, чтобы получить от гос­подина папы грамоту об этом соглашении, заключенном подобным образом, с тем, чтобы, если какая-либо из сторон отступит от этого договора, на нее была бы воз­ложена та доля наказания, которую она по справедли­вости должна нести.

Для того же, чтобы все написанное обрело прочность, мы повелели скрепить этот текст печатью, выдавленной нашей свинцовой буллой.

Акт совершен в Венеции, в Риво Альто, во дворце упомянутого господина дожа. Писано рукой Андрея Конрадо, пресвитера и канцлера нашей курии, в год от воплощения господа тысяча двести первый, месяца апреля, четвертого индикта3.

I

1 Имеется в виду Филипп II Август, который, однако, как 'извест­но, не принял непосредственного участия в Четвертом крестовом по­ходе.

2 То есть другой дож, который сменит престарелого Энрико Дандоло (ему было тогда за 90 лет).

3 Индикт — средневековая мера отсчета годов по пятнадцати­летним циклам. Система индиктов была введена в период Позднеримской империи. В разных христианских странах начальная дата индикта была неодинаковой. В Риме до 1087 г. ею считалось 1 сен­тября, затем — 1 января или 25 декабря («рождество Христово»).

Я, Вивиан, писец-нотарий и судья господина Генри­ха, римского императора, видел и читал подлинник это­го [договора], ничего не добавил и не сократил, сохра­нив лишь то, что нашел, доподлинно скопировал это в сию книгу, собственноручно скрепил и подписал.

Pactum domini Balduini comitis Flandrensis, et Theobaldi comitis Trecensis, et Lodovici comitis Ble-sensis, factum cum praefato domini Henrico Dandulo, Duce Venetiae pro passagio Terre Sanctae. — В кн.: G. L. Tafel, G. M. Tho­mas. Urkunden zur alteren Han-dels- und Staatsgeschichte der Re-publik Venedig mit besonderer Auf-ziehung auf Byzanz und die Leva ri­te. Amsterdam, 1964, S. 362—368.

II. ПРОПОВЕДЬ И НАЧАЛО

ЧЕТВЕРТОГО КРЕСТОВОГО ПОХОДА

В ГЕРМАНСКИХ ЗЕМЛЯХ

Из «Истории завоевания Константинополя» Гунтера Пэрисского

II....В то самое время, когда сей достославный фран­цузский проповедник по имени Фулько Парижский побуждал своими проповедями все племена франков, всю Фландрию, Нормандию и Бретань, а также другие об­ласти к оказанию помощи Святой земле и прежде всего прекрасному граду Иерусалиму, долго находившемуся под владычеством варваров, жил в Верхней Германии некий муж Мартин, аббат цистерцианского монастыря, ч го расположен в Базельском епископстве и называется таккже Пэрисским'. Уже по самому началу два эти обстоятельства, казалось, заключали [в себе] нечто чудесное': ибо как тот, кто уже проповедовал слово креста, какк и тот, кто спустя некоторое время должен был стать его проповедником, оба эти мужа, говорю я, равныеr. по выполняемому [ими] служению, имели и одинаковое -

1 Имеется в виду монастырь Пэрис в Вогезах (совр. Эльзас). ' >".| названия — «Париж» и «Пэрис» — на латинском языке имеют пдшмковое начертание: «Parisius».

прозвание — «из Парижа»; только один [получил его] по имени своего города, откуда был родом, а дру­гой — по имени обители, которую возглавлял как ду­ховный отец. Ибо каждое из этих мест, то есть и упо­мянутый монастырь.., и прославленный город франков, именуются Парижем.

...Ныне эта церковь', милостью господа, который из праха подъемлет своих бедняков2, пользуется извест­ностью, богата землями и добром, украшена строения­ми и, что важнее всего, ночью и днем верно служит богу.

Аббат же, о котором мы говорим, хотя и являлся му­жем пожилым, но обладал приятным лицом, был умен в совете, общителен, красноречив, кроток и полон сми­рения среди своей братии и, подобно каждому из мо­нахов, имел немалое влияние на мирян, и, доступный [в обращении], был чтим и любим теми и другими3.

Аббат сей получил поручение от верховного понти­фика 4 Иннокентия, который стоял тогда во главе свя­той римской церкви, будучи третьим под этим именем, самому, не колеблясь, принять крест5 и [взяться] всена­родно проповедовать его другим в своей округе. Аббат в том и другом повиновался папскому повелению. Он тотчас ревностно и с полной убежденностью приступил к проповеди — всем на диво, ибо его считали человеком хилого сложения, непригодным к таким трудам. Так держал он речь перед духовенством и народом в своем городе, называемом греческим словом Басилей6, что значит королевский город, а именно в знаменитом храме святой девы Марии, куда, возбужденная новыми слуха­ми, собралась масса людей из обоих сословий7. Ведь они уже давно прослышали8 [о том], что другие окрестные

I

1 Монастырь Пэрис.

2 Цитата из Библии: I книга Царств, гл. 2, ст. 8.

3 То есть духовенством и мирянами.

4 См. стр. 172,прим. 2.

6 То есть принять обязательство (обет) отправиться в крестовый поход.

6 То есть Базель. По-гречески «басилейя» — царская.

7 Хронист имеет в виду духовенство и мирян.

8 Послание Иннокентия III с призывом к крестовому походу бы­ло направлено в разные страны еще 31 декабря 1199 г. Проповедь аббата Мартина относится, видимо, к лету 1201 г.

земли побуждаются [собирающими множество На­рода] проповедями [ко вступлению] в воинство христово; в сей же местности еще никто не обмолвился об этом ни [единым] словом. Потому-то и столь многие из них ожидали такого призыва с горячим желанием, готовые душой вступить в рать христову. Так стояли все они с разверстыми ушами, устремив прямо на него свои взоры, и весьма жадно вслушивались [в его слова, ожи­дая], что он повелит, или в чем будет увещевать, и что из божественной благости пообещает тем, кто изъявит охоту [последовать его велениям].

III....Слушая эти слова достопочтенного мужа, все присутствовавшие были сильно взволнованы. Ты мог бы увидеть слезы, обильно текущие как по его лицу, так и по лицам всех прочих; услышал бы стенания, рыдания, вздохи и прочее в подобном же роде, которые были зна­ком внутреннего потрясения.

В гл. IV повествуется о том, как аббат Мартин, взяв на себя по только заботу о душах будущих крестоносцев, но и руководство ими, назначил срок выступления из Базеля — сборного пункта —-и продолжил проповеди в других, прежде всего многонаселенных, местах. Затем, в.сентябре 1201 г., аббат отправился в Сито — главную резиденцию монашеского ордена, получил у его аббата и капитула дозволение идти в поход и вернулся восвояси, где вновь стал вести проповедь крестового похода. В начале гл. V хронист говорит о выступлении в поход отряда крестоносцев, предводительствуемых Мартином, которые весной 1202 г., выйдя из Базеля, из­брали дорогу, требовавшую наименьших усилий и самую крат­кую — она вела через узкие проходы в Альпах к итальянскому го­роду Вероне.

V....Их опережала такая громкая, шумная молва, что навстречу им толпами поспешали не только те [люди], через чьи земли проходил их путь, но и жители [других] деревень и городов, [которые] принимали их весьма благосконнои с дружелюбием, доставляя им по уме­ренным ценам необходимые съестные продукты. Особенно поражались они Мартину, потому что этот человек, одетый в монашеское платье и живший исклю­чительно духовной жизнью, вел вооруженную рать и сам с таким пылом отдавался столь утомительным трудам...

...Когда [они] прибыли в Верону, воины-пилигримы имеете со своим предводителем были с величайшей радостью

встречены как населением города, так и Массой других крестоносцев, множество которых собралось сю­да со всех концов света.

Пробыв в Вероне около двух месяцев, воины-пилигримы на­правились к Венеции.

Guntheri Parisiensis Historia Con-stantinopolitana. — В кн.: Р. R i-a n t. Exuviae sacrae Constantino-politanae, t. I. Genevae, 1877, p. 60—65, 67—70.

III. КРЕСТОНОСЦЫ В ВЕНЕЦИИ.

ЗАВОЕВАНИЕ ЗАДАРА.

ПОЗИЦИЯ ПАПСТВА

Из мемуаров Жоффруа Виллардуэна «Завоевание Константинополя»

47. После Пасхи, около Пятидесятницы', пилигримы начали отправляться из своих земель. И знайте, что много было пролито слез жалости, когда они покидали свои края, их люди и их друзья... Так отправились они через Бургундию и горы Монжьо2, через гору Сенис3 и Ломбардию. И таким образом начали они собираться в Венеции и размещались на некоем острове, который именуется островом св. Николая4 [и находится] в га­вани...

Далее автор рассказывает о тех отрядах крестоносцев, которые, сев на корабли во Фландрии, поплыли было в Венецию через Гиб­ралтар, но не сдержали слова, данного сеньорам — графу Бодуэну Фландрскому и Генриху д'Эно, — и, убоявшись опасностей, которым подверглись те, кто связал себя с Венецией, направились в Сирию, минуя этот город5.

1 Пятидесятница, иначе Троица, — церковный праздник, отмечае­мый на 50-й день после Пасхи. В 1202 г. этот день приходился на 2 июня.

2 Монжьо — см. стр. 164, прим. 1.

3 Гора в Альпах, через которую шла дорога ст Лиона до Ту­рина.

4 См стр. 167, прим. 3.

5 Они предполагали попасть в порт Бриндизи, откуда обычно паломники отплывали в Палестину.

51. Больше мы не станем говорить вам о них и рас­скажем о пилигримах, большая часть которых уже приплыла в Венецию. Там уже был граф Бодуэн Фландр­ский1 и многие другие. Тут к ним пришло известие, иго многие пилигримы направились другими дорогами и другие гавани; и они были весьма встревожены [этой новостью], ибо [вследствие этого] не могли бы выпол­нить договора и заплатить венецианцам деньги, кото­рые были им должны.

52. И они порешили, посоветовавшись друг с другом, отправить надежных послов навстречу пилигримам, на­встречу графу Луи Блуасскому2 и Шартрскому, кото­рый еще не прибыл, чтобы ободрить их и умолить их сжалиться над святою Заморскою землею, и напомнить им, что им невыгодна никакая другая дорога, кроме как через Венецию.

53. Для этого посольства были избраны граф Юг де Сен-Поль и Жоффруа, маршал Шампани; и они шли до Павии в Ломбардии3. Там они застали графа Луи с большим числом добрых рыцарей и пеших воинов. Их увещевания и их мольбы склонили отправиться в Вене-пню многих людей, имевших намерение пойти другими путями в другие гавани.

54. Тем не менее из Пьяченцы много добрых людей пошли другими дорогами в Апулию (следует перечень имен рыцарей, среди которых упоминается Жилль де Тразеньи, вассал Бодуэна Фландрского: последний дал,

ему из своих денег пятьсот ливров, чтобы он шел с ним в поход). Вместе с ними отправилось множество рыца­рей и пеших людей, имена которых не записаны.

55. Это обстоятельство нанесло большой ущерб тем, которые отправились в Венецию, и было причиною боль­шого для них несчастья:, о чем вы можете скоро услы­шать.

56. Таким образом, граф Луи и другие бароны отправились в Венецию; и они были приняты там с вели­ким торжеством и с великой радостью и расположились пи острове св. Николая вместе с прочими [пилигрима­ми]. Сколь прекрасно было это войско и какие превосходные

1 Еще в апреле 1202 г. граф Фландрский проходил через Клерво.

2 Луи Блуасский отправился в путь несколько позднее Бодуэна -4 мая 1202 г. он был еще в Шартре.

3 Павия расположена на дороге от горы Сенис к Венеции

[это были] люди; никогда никто не видел ни стольких воинов, ни такого отличного войска; и вене­цианцы продавали им [все] в таком изобилии, что хва­тало всякого добра, которое нужно было для коней и для людей; и корабли, изготовленные ими, были столь богаты и прекрасны, что никогда еще ни один христианин не видел ничего более богатого и прекрасного; галер и грузовых кораблей было в три раза больше, нежели сколько требовалось для пилигримов.

57. Ах! Как было жаль, что прочие, те, кто отправи­лись в другие гавани, не явились сюда! Христианство непременно восторжествовало бы и земля турок понес­ла бы урон. Венецианцы превосходно выполнили пе­ред ними [крестоносцами] все свои обязательства и да­же сверх того; и они требовали теперь от графов и ба­ронов сдержать условия и с их стороны, и требовали произвести уплату денег; ибо они были готовы к отплы­тию.

58. В войске пилигримов потребовали собрать день­ги в уплату за перевоз; и нашлось довольно таких, ко­торые говорили, что не могут оплатить свой перевоз, и бароны собрали с них столько, сколько те могли [дать]. Таким образом, они внесли сколько смогли, денег. Ког­да же произвели сбор всей суммы в уплату перевоза и когда уплатили, то денег оказалось недостаточно — ме­нее половины.

59. Тогда бароны сошлись вместе и рассудили так: «Сеньоры венецианцы очень хорошо выполнили свои обязательства и даже сверх того; но нас собралось здесь не столько, чтобы, оплатив наш перевоз, мы выполнили бы наши обязательства; и это случилось из-за отсутствия тех, кто отправился в другие гавани. А посему бога ради пусть каждый из нас выложит все свое иму­щество с тем, чтобы мы могли выполнить заключенные условия; ибо лучше уж оставить здесь все свое до­стояние, нежели потерять то, что мы уже внесли, и нарушить наши соглашения; ведь если это войско не отбудет [отсюда], то не удастся и отвоевание Заморской земли».

60. Тогда произошло великое разногласие, исходив­шее от большей части баронов и остальных [пилигри­мов], которые говорили: «Мы заплатили за свой пере­воз и охотно отправимся, если они хотят нас везти; ес­ли же не хотят, то мы соберем деньги и отправимся искать

перевоза в другие места». Коль скоро они рас-' \ /«дали таким образом, то потому, что им очень хотелось,, чтобы войско распалось. А другая часть1 гово­рила: «Мы предпочитаем лучше отдать все свое достоя­ние и отправиться в поход бедными, нежели видеть войско распавшимся, ибо, если богу будет угодно, он вернет нам [наше]».

61. Тогда граф Фландрии начал отдавать все, что м мол, и все, что смог занять2, и то же сделал граф Луи, и маркиз3, и граф де Сен-Поль, и все те, которые держали их сторону. Вы могли бы увидеть тогда, сколько было снесено во дворец дожа прекрасных золотых и серебряных сосудов, чтобы произвести уплату. И когда они уплатили, все же тридцать четыре тысячи марок серебра не достало до обусловленной суммы. Этим [обстоятельством] были весьма обрадованы те, которые скрыли свое имущество и не пожелали из него ничего платить: они полагали, что войско распадется и рассеется. Но бог, который подает советы лишенным совета, не пожелал, чтобы они так страдали.

62. И тогда дож говорил своему народу и сказал ему: «Сеньоры, эти люди не могут больше платить; а то, иго они уже заплатили, мы все это заработали в силу 'оглашения, которое они не в состоянии выполнить. Од­нако наше право не будет признано повсюду, и мы, и наше государство навлекли бы на себя сильное порицание. Потребуем-ка у них [полюбовного] соглашения.

63. Король Венгрии отнял у нас Задар4 в Славонии5, который является одним из укрепленнейших городов на

свете; при всем нашем могуществе, он никогда не сможет быть завоеван без помощи этих людей. Предложим им, чтобы они нам помогли его завоевать, и мы предоставим им отсрочку для уплаты тридцати четырех тысяч марок серебра, которые они нам должны, до тех пор,

1 То есть, по Виллардуэну, меньшинство.

2Сохранился документ о том, что в октябре 1202 г. он занял 118 марок.

3Бонифаций Монферратский.

4 Задар — крупный торговый центр на восточном побережье Адриатического моря в Далмации. В начале XIII в. принадлежал Венг­рии В течение предшествующего столетия между Венецией и Венгрией шла упорная борьба за овладение городом, во время которой ч переходил из рук в руки. Последний раз Венеция потерпела неудачу в 1192 г.

• Славония — Далмация,

пока бог дозволит нам заработать их вместе, нам и им». Это предложение было внесено [крестоносцам]. И выступили против него многие из тех, кто хотел, что­бы войско рассеялось, но, несмотря на все, соглашение было заключено и утверждено.

64. В воскресенье все собрались в церкви св. Марка. Это было великое торжество; там было много местно­го люда и большая часть баронов и пилигримов.

65. Перед началом большой обедни1 дож Венеции, по имени Энрико Дандоло, взошел на кафедру и го­ворил народу и сказал ему: «Сеньоры, вы вступили в союз с лучшими людьми во вселенной и ради самого высокого дела, какое когда-либо предпринималось. Я уже стар и слаб, и нуждаюсь в покое, и страдаю телесными недугами2, но, тем не менее, я вижу, что нет среди вас никого, кто мог бы предводительствовать и руко­водить вами, как я, ваш правитель. Если вы дадите свое согласие, чтобы я взял знак креста, дабы охранять вас и править вами, и чтобы на моем месте остался мой сын ч охранял бы страну, тогда я пойду жить или уми­рать вместе с вами и с пилигримами».

66. И когда они [крестоносцы] его услышали, т<> вскричали в один голос: «Мы вас молим богом, чтобы вы согласились и сделали бы это, и чтобы вы отправи­лись вместе с нами».

67. Весьма велика была тогда жалость народа той земли и пилигримов, и много было пролито слез, ибо этот мудрый и добрый старец имел такие большие осно­вания оставаться дома: ведь он был в преклонных годах и на его прекрасном лице были очи, коими он не видел ни капли, ибо он потерял зрение от раны в голову. Это был муж поистине великого сердца! Ах! как мало похо­дили на него те, которые, дабы избежать опасности, от­правлялись в другие гавани!

68. Итак, он сошел с кафедры, и направился к алта­рю и встал на колени, сильно плача; и ему нашили крест

1 Торжественное богослужение по воскресеньям и праздничным

дням.

2 Согласно рассказу венецианской хроники Андреа Дандоло, еще в бытность свою послом в Константинополе Энрико Дандоло был ослеплен по приказу императора Мануила. Французские хронисты приводят иные версии причин слепоты дожа.

182.

на его большую шапку1 из бумажной материи, спереди, ибо он хотел, чтобы все видели этот крест. И многие венецианцы начали также в большом числе и в великом множестве принимать крест; а до этого дня их взяло крест весьма немного. Наши пилигримы были весьма обрадованы и сильно тронуты тем, что дож возложил на себя крест, как по причине его мудрости, так и прису­щей ему доблести.

69. Таким-то образом, как вы слышали, дож принял крест. Тогда венецианцы начали приготовлять корабли, и галеры, и грузовые суда, чтобы принять на них баронов для отплытия; и уже так много времени прошло после назначенного срока, что приближался сентябрь2.

70. А теперь послушайте-ка об одном из величайших чудес и самом неожиданном происшествии, о каком ког­да-либо вы могли слышать. В это время был в Константинополе император по имени Исаак3; и у него был брат, которого звали Алексей4, которого он выкупил у турок из плена. Этот Алексей схватил своего брата императора и выколол у него глаза прочь и сделался императором вследствие этой измены, как вы [только что] слышали 5.

Он долго держал его в темнице вместе с е


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: