Переводчик

1. Переводчиком является не заинтересованное в исходе уголовного дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и участвующее в следственных и других процессуальных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, их защитники либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники уголовного процесса не владеют языком, на котором ведется производство по уголовному делу, а равно для перевода письменных документов. Переводчиком в соответствии с настоящим Кодексом считается также лицо, понимающее знаки глухого или немого и способное изъясняться с ними знаками.

2. Участники уголовного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

3. Переводчик имеет право:

1) отказаться от участия в производстве по материалам и уголовному делу, если он не обладает знаниями, необходимыми для перевода;

2) задавать лицам, присутствующим при осуществлении перевода, вопросы для уточнения перевода;

3) знакомиться с протоколом следственного или другого процессуального действия, в котором он участвовал, а также в соответствующей части – с протоколом судебного заседания и делать замечания, подлежащие внесению в протокол, относительно полноты и правильности записи перевода;

4) подавать жалобы на действия органа, ведущего уголовный процесс, заявлять ходатайства о принятии мер по обеспечению его безопасности, членов семьи, близких родственников и иных лиц, которых он обоснованно считает близкими, а также имущества;

5) получать возмещение понесенных им расходов и вознаграждение за выполненную им работу, не входящую в круг его прямых служебных обязанностей.

31. Переводчик, являющийся иностранным гражданином, лицом без гражданства или гражданином Республики Беларусь, постоянно проживающим за пределами Республики Беларусь, вправе знакомиться с материалами уголовного дела, содержащими сведения, составляющие государственные секреты, после получения допуска в порядке, установленном законодательными актами.

4. Переводчик обязан:

1) являться по вызовам органа, ведущего уголовный процесс;

2) представлять органу, ведущему уголовный процесс, документы, подтверждающие его квалификацию переводчика;

3) точно и полно выполнять порученный ему перевод;

4) удостоверять правильность перевода своей подписью в протоколе следственного и другого процессуального действия, произведенного с его участием, а также в процессуальных документах, вручаемых участникам уголовного процесса в переводе на их родной язык или другой язык, которым они владеют;

5) подчиняться законным распоряжениям органа, ведущего уголовный процесс;

6) соблюдать порядок при производстве следственных, других процессуальных действий и во время судебного заседания;

7) не разглашать сведения об обстоятельствах уголовного дела или иные данные, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу, если он был предупрежден об этом органом уголовного преследования или судом.

5. За разглашение данных предварительного расследования или закрытого судебного заседания без разрешения органа, ведущего уголовный процесс, переводчик несет ответственность в соответствии со статьей 407 Уголовного кодекса Республики Беларусь.

6. За заведомо неправильный перевод, а также отказ либо уклонение без уважительных причин от исполнения возложенных на него обязанностей переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 401 и 402 Уголовного кодекса Республики Беларусь.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: