Директор. Довольно болтовни салонной

Довольно болтовни салонной.

Не нам любезности плести.

Чем зря отвешивать поклоны,

Могли б мы к путному прийти.

Кто ждет в бездействии наитий,

Прождет их до скончанья дней.

В поэзии греметь хотите?

По-свойски расправляйтесь с ней.

Я вам сказал, что нам во благо.

Вы и варите вашу брагу.

Без разговоров за котел!

День проморгали, день прошел, -

Упущенного не вернете.

Ловите на ходу, в работе

Удобный случай за хохол.

Смотрите, на немецкой сцене

Резвятся кто во что горазд.

Скажите, - бутафор вам даст

Все нужные приспособленья.

Потребуется верхний свет, -

Вы жгите сколько вам угодно.

В стихии огненной и водной

И прочих недостатка нет.

В дощатом этом - балагане

Вы можете, как в мирозданье,

Пройдя все ярусы подряд,

Сойти с небес сквозь землю в ад.

11. Ф. Шиллер. «Коварство и любовь» Акт 2. Просвітительська проблематика міщанської трагедії. Як ви розумієте сценічність персонажів?

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Те же и полицейские.

Фердинанд (подбегает к Луизе, та замертво падает в его объятия).

Луиза!.. Спасите! Помогите! Это она от страха!

Миллер хватает камышовую трость, надевает шляпу и готовится к нападению.

Жена Миллера падает перед президентом на колени.

Президент (полицейским, показывая на свой орден). Именем герцога,

арестуйте их!.. Прочь от девки, мальчишка!.. Сейчас она без памяти, а как

наденут на нее железный ошейник да начнут побивать камнями, так живо придет

в себя.

Жена Миллера. Смилуйтесь, ваше превосходительство! Смилуйтесь!

Смилуйтесь!

Миллер (силой поднимает жену). Становись на колени перед богом, старая

плакса, а не перед... подлецами! Мне все равно не миновать смирительного

дома!

Президент (кусая губы). Хорошо еще, если в смирительный дом, мошенник!

Для тебя и на виселице местечко найдется. (Полицейским.) Сто раз вам

повторять?

Полицейские приближаются к Луизе.

Фердинанд (выпрямляется и заслоняет ее; в исступлении). Кто посмеет?..

(Хватается за шпагу, но не вынимает ее из ножен и защищается эфесом.) Пусть

дотронется до нее тот, кто и череп свой отдал внаймы полиции! (Президенту.)

Пожалейте себя, отец! Не заходите слишком далеко!

Президент (полицейским, угрожающе). Вы что же это, не дорожите своим

куском хлеба, трусы?..

Полицейские снова подступают к Луизе.

Фердинанд. Вражья сила! Назад, говорят вам!.. Повторяю: пощадите себя,

отец! Не доводите меня до крайности!

Президент (полицейским, в бешенстве). Так вот ваше усердие, канальи?

Полицейские подступают к Луизе смелее.

Фердинанд. Ну, если так (обнажает шпагу и ранит некоторых), то да

простит мне правосудие!

Президент (в неистовстве). Попробуй только до меня дотронуться!

(Вырывает из рук Фердинанда Луизу и передает одному из полицейских.)

Фердинанд (с горьким смехом). Отец! Отец! Вы злобный пасквиль на

божество, ибо оно из превосходного палача сотворило плохого министра!

Президент (полицейским). Уведите ее!

Фердинанд. Отец! Если она и станет к позорному столбу, то только вместе

с майором, сыном президента!.. Вы и сейчас еще не изменили решения?

Президент. Тем забавнее будет зрелище... Уведите их!

Фердинанд. Отец! Я брошу свою офицерскую шпагу к ногам этой девушки...

Вы и сейчас еще не изменили решения?

Президент. Ты и так уже замарал честь офицера... Уведите их! Уведите!

Мое слово - закон!

Фердинанд (отталкивает одного из полицейских и, одной рукой держа

Луизу, другою заносит над нею шпагу). Отец! Прежде чем вы мою супругу

выставите на позор, я ее заколю... Вы и сейчас еще не изменили решения?

Президент. Заколи, если твой клинок достаточно остер.

Фердинанд (отпускает Луизу и устремляет к небу полный отчаяния взгляд).

Призываю в свидетели тебя, всемогущий боже! Человеческие средства исчерпаны,

обратимся же к средству дьявольскому!.. Ведите ее к позорному столбу, а я в

это время (наклонившись к уху президента, громким шепотом) расскажу всей

столице о том, как становятся президентами. (Уходит.)

Президент (как громом пораженный). Что такое?.. Фердинанд!.. Отпустите

ее! (Бежит за майором.)

12. Ф. Шиллер. «Коварство и любовь». Акт 4. Просвітительська проблематика міщанської трагедії. Як ви розумієте сценічність персонажів?

СЦЕНА ПЯТАЯ

Президент, Фердинанд.

Фердинанд (отступая). О! Мой отец!..

Президент. Как хорошо, что я тебя встретил, сын мой! Я шел сообщить

тебе нечто приятное, и притом, мой милый сын, нечто совершенно для тебя

неожиданное. Присядем?

Фердинанд (долго, пристально на него смотрит). Отец мой! (Не помня себя

от волнения, бросается к нему и берет его за руку.) Отец мой! (Целует ему

руку и опускается перед ним на колени.) О мой отец!

Президент. Что с тобой, сын мой? Встань! Руки у тебя горят и дрожат.

Фердинанд (в бурном приливе чувств). Простите мне мою неблагодарность,

батюшка! Я гадкий человек. Я не ценил вашей доброты! Вы проявили ко мне

истинно отеческую заботу... О, вы были так прозорливы!.. Но теперь уже

поздно... Простите! Простите! Благословите меня, батюшка!

Президент (делает вид, что ничего не понимает). Встань, сын мой! Что с

тобой нынче? Ты говоришь загадками!

Фердинанд. Луиза Миллер, батюшка... О, вы знаете людей!.. Ваш гнев был

тогда так справедлив, так благороден, так отечески пылок, но только это

пылкое отеческое чувство напало на ложный след... Луиза Миллер...

Президент. Не мучь себя, сын мой! Я проклинаю свою жестокость! Я пришел

просить у тебя прощения.

Фердинанд. Просить у меня прощения?.. Меня надо проклясть! Вы были

мудры в своей суровости. Вы были ангельски добры в своей жестокости... Луиза

Миллер, батюшка...

Президент. Славная, честная девушка. Признаюсь, я судил о ней

опрометчиво. Она заслужила мое уважение.

Фердинанд (пораженный, срывается с места). Как, и вы тоже?.. Батюшка, и

вы?.. Не правда ли, батюшка, это сама невинность? Не правда ли, это так

естественно - полюбить ее?

Президент. Скажи лучше, преступление не полюбить ее!

Фердинанд. Неслыханно! Чудовищно!.. А ведь вы насквозь видите сердца! К

тому же вы смотрели на нее глазами ненависти!.. Поразительное лицемерие!..

Луиза Миллер, батюшка...

Президент. Достойна стать моей дочерью. Ее добродетель служит в моих

глазах заменой знатности, ее красота - заменой богатства. Мои правила

отступают перед твоей любовью... Отныне она твоя!

Фердинанд (в ужасе бежит из комнаты). Да что же это такое?.. Прощайте,

батюшка! (Убегает.)

Президент (идет за ним). Постой! Постой! Куда ты? (Уходит.)

13. Ж. Расін. «Андромаха». Етико-філософська проблематика трагедії. Якими ви бачите персонажів?


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: