Для двух персон

2 утиные грудки

1 фунт (450 грамм) несоленого масла

3 столовые ложки коньяка

3 столовые ложки портвейна

Сок 1 свежего очищенного апельсина

Тертый мускатный орех

3/4части утиного или куриного бульона из костей

1 фунт черных вишен, очищенных от косточек

Соль и перец по вкусу

Купите довольно большую утку и разрежьте грудку на две части ножом для приготовления филе, вставив в каждую часть половину грудной косточки. Или попросите вашего мясника сделать это за вас.

Заручитесь помощью любящей ассистентки. Разденьте ее донага и положите на спину на удобную кровать, подложите ей под голову мягкую подушку. Раздвиньте ее ноги. Осторожно засуньте утиные грудки в ее влагалище и оставьте их мариноваться на три или четыре часа. Ваша ассистентка может спать, если захочет; я рекомендую включить умиротворяющую музыку вроде «Gymnopedles I, II, III» Сатье.

Ничто не должно удивлять в таком необычном способе маринования; женщины в средние века часто вставляли рыбу в свои влагалища, прежде чем зажарить ее для своих мужей — это делалось как для того, чтобы гарантировать супружескую верность, так и для пробуждения желания. Покаянные практики этого периода предусматривают довольно необычное наказание за этот довольно необычный проступок: семь дней на хлебе и воде. На самом деле, я прочитал об этом в «Практиках покаяния средневековой Церкви» Кэнона Пайкстаффа. Книга вдохновила меня добавить свой собственный обстоятельный штрих к этой хорошо известной французской классике, которая предписывает кислые вишни Монморенси. На самом деле, любые темные разновидности подойдут.

Грудки, созданные для моей версии этого блюда, были помещены в даму, хорошо известную в определенных кругах благодаря расточительному распространению сексуальных ароматов, и моя дорогая

Жанна мариновала их самостоятельно. Я предписываю мясо утки, как отличную замену.

После того, как маринование выполнено, достаньте утиные грудки, немного посолите их, и немедленно зажарьте на глубокой сковородке на среднем огне, перевернув один раз. В идеале, плоть должна быть наполовину прожаренной, розоватой. Слейте масло, налейте коньяк и подожгите его. Когда пламя погаснет, приправьте грудки мускатным орехом, солью и перцем. Снимите со сковородки и сохраните теплыми.

Теперь добавьте портвейн на сковородку, удаляя соки. Положите в апельсиновый сок и убавьте пламя наполовину. В чистой кастрюле разогрейте бульон, затем налейте в жидкость из сковороды для жарки, как следует помешивая. Добавьте вишни и помешивайте их в кастрюле, не доводя до кипения. Добавьте утиные грудки в соус и прожарьте их. Достаньте, осушите и порежьте на полоски. Разложите их на теплой тарелке и полейте половину соусом, сохранив остатки для соусницы.

Такова в общих чертах необычная история моей жизни. Я удовлетворен — нет никаких причин, чтобы быть неудовлетворенным, во всяком случае, теперь. Естественно, вам решать, является ли это повествование историей человека или монстра, но я не предлагаю никаких объяснений, никаких смягчающих обстоятельств, никаких размышлений, чтобы помочь вам в вашей оценке, в отличие от тех, кто сам предлагает свои откровения. Да будет вам известно, истинный гений никогда не прибегает к самообороне.

Если вы когда-нибудь будете проездом в Женеве, я приглашаю вас попробовать гастрономические деликатесы моего ресторана — спросите любого, и он скажет вам, как его найти. Но будьте осторожны: если ны собираетесь пообедать chez [194]Орландо Криспа, вам лучше быть настоящим людоедом.

Мастер Орландо Крисп Le Piat d’Argent Женева, Швейцария

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Ресторан (итал.) — здесь и далее примечания переводчика.

[2]Прекрасный сад (итал.).

[3]Фарфаллине с сырой печенью и соусом индау, черным сливочным маслом и имбирем (итал.).

[4]Отрывки (итал).

[5]Позера (фр.).

[6]Провансальский (фр.).

[7]Сосиски (фр.).

[8]Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).

[9]Завирушка (фр.).

[10]Кукла (итал.).

[11]Цыпленок в креме (фр.).

[12]Мусульманское блюдо, приготовленное без свинины, нос использованием бараньего жира.

[13]Каре ягненка с гарниром из картофельных блинчиков.

[14]Герцогом (фр.).

[15]В доме Короля Филиппа (фр.).

[16]Смысл существования

[17]Отбивную (котлету) (фр.)

[18]Врун (фр.).

[19]Доктор (итал.).

[20]Навязчивая идея

[21]И все же одна страсть, любовь гостя — это мясо (итал.).

[22]Да

[23]Дело сердца, роман (фр.).

[24]Сцену (итал.).

[25]Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.

[26]Побочным эффектом (лат.).

[27]Ярые поклонники (фр.).

[28]Неукоснительно (фр.).

[29]Игра слов. Jolly в дословном переводе означает «наслаждение, безудержное веселье, нехорошо подшучивать, насмехаться, издеваться», а также «накручивать, взвинчивать цену.

[30]«Мистическое бракосочетание» (лат.), книга Карла Густава Юнга.

[31]Ихор — кровь богов.

[32]Ecstasis (греч.) — экстаз, восхищение, восторг; собственно — смещение (первое, буквальное значение).

[33]Кошмар (фр.)

[34]Комическая опера (итал.).

[35]Интерес (лат.).

[36]Благоговение, почитание (итал.).

[37]Смелее, мой друг (итал.).

[38]Медленно, постепенно ты выучишься (итал.).

[39]Овечий (сыр) (итал.).

[40]Мягкий дрожжевой хлеб с изюмом, лимоном и мускатным орехом.

[41]Чересчур (фр.).

[42]За неимением лучшего (фр.).

[43]Познание (греч.).

[44]Дорогой друг (итал.).

[45]Именно (итал.).

[46]Господин, мастер (итал.).

[47]Настоящим мастером (итал.).

[48]Дорогой друг (итал.).

[49]Очаровательной задницей, дорогой друг (итал.).

[50]Золотая молодежь.

[51]Стихотворный размер, гимн.

[52]Сорт шампанского.

[53]Хозяин отеля (фр.).

[54]Мастер, мэтр.

[55]Название блюда из малины.

[56]Сила духа и добродетель (лат.).

[57]Кухня новой волны (фр.).

[58]Высокой кухни (фр.).

[59]Средний путь (итал.).

[60]Ветчина, приправленная петрушкой (фр.)

[61]Ветчина, приправленная петрушкой (фр.)-

[62]Острый капустный салат.

[63]Пирожное «Наполеон» из шоколада «Арлекин» (фр.)

[64]«Графиня Сэлон-Феле», белое столовое вино (фр.).

[65]Блюдо из ребрышек (фр.).

[66]Существовать — значит воспринимать (лат.).

[67]Салат с красным перцем и анчоусами (фр.).

[68]Фаршированный рулет (фр.).

[69]Сливочный крем (фр)

[70]Сорт белого вина (фр.).

[71]Сорт мускатного вина (фр.)

[72]Сорт ветчины (фр.)

[73]Постоянная посетительница (фр.).

[74]Известный лондонский мюзик-холл.

[75]Певица (фр.).

[76]Зашифрованный роман (где под вымышленными именами выведены реальные люди) (фр.).

[77]Романс (фр.).

[78]Соусы, похожие на вялую рыбу (фр.).

[79]Дегустаторы (фр.).

[80]Гурман (фр.).

[81]Важные особы (фр.).

[82]Молодые детища (фр.).

[83]Историческая область на юге Франции.

[84]Утиное филе (фр.).

[85]«Лоран Перье» (французский дом шампанских вин) (фр.).

[86]Артистична, мастер своего дела (фр.).

[87]Готовый на всё (лат.).

[88]Geld — деньги, средства; Mutter — мать (нем.).

[89]Китайская (фр.)

[90]Прожилка (фр.)

[91]Большой ботанический сад; находится в западной части Лондона. Основан в 1759 г.

[92]Испанский народный танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.

[93]Зловонные сопли (нем.).

[94]1) до крайних пределов; 2) самый лучший, непревзойденный (лат.).

[95]Женские половые органы (итал.).

[96]Крупный коммерческий банк; входил в «Малую шестерку». Основан в 1692 г.

[97]Мясистая часть между ребрами и бедром.

[98]Неуклюжесть (фр.).

[99]Кровь богов (греч. миф.).

[100]Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).

[101]Первозданная форма материи (лат.).

[102]Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).

[103]Совершившийся факт (фр.).

[104]О да! (фр.).

[105]Добросовестный (лат.)

[106]Превосходному писателю(фр.).

[107]Жак, мой маленький птенчик — да нет же — маленький? Нет, ты и в самом деле великолепен! О, Жак, я обожаю тебя! (фр.).

[108]Господин Орландо (фр.).

[109]Дорогой господин (фр.).

[110]Дети леса (фр.).

[111]Маленькие кошелечки, холодные и нежные (фр.).

[112]Ребрышки на сковородке в собственном соку с луком шалот (фр.).

[113]Суфле из головки сыра с макаронами (фр.).

[114]Сорт сыра.

[115]Половинки абрикоса, покрытые слоем безе с фруктовым малиновым пюре (фр.).

[116]Утиное филе (фр.).

[117]Фуагра (фр.).

[118]Яблоки (фр.).

[119]Свиное жаркое с яблоками (фр.).

[120]Философский камень (лат.).

[121]Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).

[122]Мясное рагу из охлажденной свинины (фр.).

[123]Работа в черном (лат.), первая стадия алхимического творчества.

[124]«Великая месса смерти» (фр.).

[125]Ночь любви (фр.), марка духов

[126]Венерин бугорок (фр.).

[127]Длинная лапша (итал.).

[128]Сверкающего (итал.).

[129]Белое вино (итал.).

[130]Неблагодарный (фр.).

[131]Ресторан (итал.).

[132]Сад удовольствий (ит.).

[133]Новая кухня (фр.).

[134]Фруктовое пюре с соком (фр).

[135]Сад удовольствий (ит.).

[136]Смысл, разумное основание (фр.).

[137]Любовь к телу является всего лишь яростью (итал.).

[138]Госпожа судьба (итал.)

[139]Забегаловка (итал.).

[140]Цветочная площадь (итал.).

[141]Индау посевной (итал.).

[142]Смелее, ребята! Посмотрите на эти спелые жемчужины (итал.).

[143]Весьма благодарен, синьора, до встречи!

[144]Площадь (итал.).

[145]Лондонский концертный зал; используется для концертов камерной музыки. Открылся в 1901-м году.

[146]Дорогой (фр.).

[147]Новая кухня (фр.).

[148]Проспект Витторио Эммануэле (итал.).

[149]В непривычном месте (фр.).

[150]Дословный перевод: еда для экспатриантов.

[151]Брускетга — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком (итал.).

[152]Телятина (итал.).

[153]Вареная говядина с соусом Воздушная Любовь (итал.)

[154]Доктор (итал.).

[155]В таком случае, спасибо и до свидания (итал.).

[156]Домашняя лапша с белыми грибами (итал.).

[157]О, нет! (нем.).

[158]Общество Габриэле Д’Аннунцио (итал.).

[159]Братство Розы и Креста (итал.).

[160]Друзья Пико дела Мирандола (итал.)

[161]Сестры Ночи (итал.)

[162]Печные орешки со сливками «Сердце Страсти» (фр.)

[163]Жизнь и смерть (фр.).

[164]Колдовская книга (фр.).

[165]Покаяние, перемена умонастроения (греч.).

[166]Друзья Германии (итал.).

[167]Переулок романиста (итал.).

[168]Имя?

[169]Меня пригласил синьор Херне (итал.).

[170]Вы друг синьора Херве, да? (итал.).

[171]Да, можно так сказать (итал.).

[172]Входите как новичок (итал.).

[173]Мой голубь (нем.).

[174]Пристанище (итал.).

[175]Вечерний спектакль, прием (итал.).

[176]Порядок (нем.).

[177]Сладость (итал.).

[178]Фуагра с рислингом (фр.).

[179]Квашеная капуста с эльзасским гарниром (фр.).

[180]Рагу из капусты с тушеными яблоками (фр.).

[181]Цыпленка в сливках (фр.).

[182]Свиные ноги в гриле (фр.).

[183]Молодая Говядина «Гордиево Наслаждение от Боли» (фр.).

[184]Подъём воды из глубины в верхние слои океана.

[185]Минеральная вода (итал.).

[186]Исторический центр города (итал.).

[187]На которой сидят, задница (итал.).

[188]Перестал идти в ногу (итал.).

[189]До отвращения (лат.).

[190]Конец (итал.).

[191]Фатом, фадом, — морская сажень (английская единица длины;= 6 футам = 182 см).

[192]Дрожь, озноб (фр.).

[193]Ничего (фр.).

[194]У (фр.)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: