Копыто, попы-то, корыто

Вот как это выглядит в английском переводе:

Here is the first verse I had to learn:

A winding road, an endless road,

A road past fields and man's abode,

No pick or spade the path has laid,

But countless hoofs the bed have made.

...I came to hate these illusive lines, and began to distort them for spite, thinking up a whole series of words in alliteration, which gave me the greatest pleasure the less sense they made...

A road was sowed and blowed with toad,


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: