Студентам частіше доводиться працювати не з оригіналом наукового тексту, а з його комп’ютерним перекладом. Саме тому, редагуючи, важливо знати типові помилки, які допускають автоматизовані програми перевірки правопису чи розпізнавання текстів, з метою виявлення їх і виправлення в ручному варіанті. Якими осучасненими не були б комп’ютерні програми, замінити людський фактор – досвідчене людське око, розум і творчий підхід – вони не зможуть.
Перед редактором комп’ютерного перекладу часто постають очевидні вади, до яких вже звикли й навчилися розпізнавати. Наприклад, під час перекладання трапляються такі змістові помилки: російське словосполучення «женский пол» перекладається українською мовою як «жіноча підлога»; «раздел третий» – «роздягнув третій»; «в заключении пришли к выводу» – «в ув’язненні прийшли до висновку»; «в конце предложения стоит точка» – «у кінці речення коштує крапка» та ін.
Але крім змістових помилок трапляються на перший погляд непомітні, але дуже суттєві помилки. Проаналізуємо типові помилки, що з’являються під час комп’ютерного перекладання наукових текстів з російської мови українською.
|
|
Таблиця 1. 18 – Типові помилки, що часто виникають під час комп’ютерного перекладання
Вид помилок | Приклад неправильного перекладу | Виправлення помилок |
Неправильний переклад усталених словосполучень наукового стилю | дослідження представляє собою…; звідси витікає; підняти питання; тема являється дискусійною; приймати участь; прийняти міри; пред’являти вимогу | дослідження є…; звідси випливає; порушити питання; тема є дискусійною; взяти участь; вжити заходів; ставити вимогу |
Неточності у перекладі термінів | алгебраїчне число; мережевий зв’язок; працюючі частоти | алгебричне число; мережний зв’язок; робочі частоти |
Вживання слів у невластивому для них значенні | область використання; в області інформаційних технологій; об’єм продукції; основні напрямки розвитку; вірні показники | галузь використання; в гілузі інформаційних технологій; обсяг продукції; основні напрями розвитку; правильні показники |
Неправильне вживання дієприкметників | виконуємі роботи; розробляєма проблема; модем, передаючий інформацію; | роботи, що виконуються; проблема, що розробляється; модем, що передає інформацію |
Помилки в перекладі ініціалів, розбіжності у відмінюванні прізвищ | А. А. Васильєв; праці В. І. Бойко | О. А. Васильєв (Олександр Андрійович); праці В. І. Бойка ( йдеться про автора чоловічої статі ) |
Помилки в перекладі прийменників | згідно тези Тьюрінга; збій в мережі виник по технічним причинам; у відповідності до проведеного дослідження | згідно з тезою Тьюрінга; збій в мережі виник через технічні причини; відповідно до проведеного дослідження |
(або згідно з проведеним до слідженням) | ||
Помилки у передачі цифрової інформації, що виникають у результаті сканування | цифра 30 передається як ЗО; 111 як ІІІ; 6 як б; 8 як 0 та ін. |
Питання для самоконтролю:
|
|
1. Які існують засоби комп’ютеризації процесу перекладання?
2. Які функції виконує людина в процесах комп’ютерного перекладання?
3. Що таке термінологічні банки даних?
4. Які методи комп’ютерного перекладання використовуються в сучасних програмах-перекладачах?
5. Якими сучасними системами перекладання Ви користуєтесь? Охарактеризуйте їхні можливості.
6. На які помилки необхідно звертати увагу під час редагування тексту, перекладеного за допомогою комп’ютера?