Введение. Артикль - от французского article из латинского articulus - «сустав», «член»

Артикль - от французского article из латинского articulus - «сустав», «член». Артикли свойственны далеко не всем языкам. Они необходимы в арабском, романских и германских языках. Для теории служебных слов артикли очень существенны. Они не выражают отношений между членами предложения, не образуют синтаксических форм языка, но являются наиболее типичными «грамматическими сопроводителями» знаменательных слов.
Современные формы и функции французских артиклей возникли не сразу. Они прошли периоды эволюционного развития языка, важнейшими из которых являются старо- и среднефранцузский. Поэтому рассматривать развитие и становление форм и функций артиклей необходимо на примере этих периодов.

А.А. Реформатский во «Введении в языковедение» выделяет следующие функции артиклей:

1) «грамматическое обозначение своего сопровождаемого», т.е. признак имени; 2) различение грамматической категории определенности и неопределенности, когда существуют парные артикли: le-un, la-une- во французском, der-ein, die-eine, das-ein- в немецком и т.д.
3) различение рода в чистом виде, т.е. при том же слове в той же форме (чаще при названиях каких-либо народов);
4) различение числа;
5) выражение отношений между членами предложения при помощи склонения артикля (бывает редко, присутствует в немецком языке);

Грамматические функции артикля во французском языке очень разнообразны; важнейшая из них состоит в том, что артикль служит основным средством грамматического оформления имени существительного. До сих пор в науке нет ещё единого понимания грамматической природы артикля. Одни языковеды считают артикль служебным словом (О.И. Богомолова, Г.Гильом), другие видят в нём морфему агглютинативного типа (Ж. Вандриес, Ш. Балли, Ж. Дамурет и Е. Пишон, Г. Гуженейм и другие). Но это чисто грамматическая проблема.
С одной стороны, формы артикля служат средством выявления количественной характеристики предметности, причём это грамматическое значение тесно связано с грамматическим значением единственного и множественного числа.
С другой стороны, различные формы артикля являются грамматическим средством выражения категории определённости и неопределённости. Ряд французских лингвистов и вслед за ними О.И. Богомолова считают, что это и является основным грамматическим значением артикля. Категории определённости и неопределённости выявляются через употребление форм определённого и неопределённого артиклей. Так, неопределённый артикль указывает на отсутствие у существительного предварительной смысловой связи с контекстом. Наоборот, определённый артикль подчёркивает мотивированность появления существительного в данном контексте, указывает на наличие у этого существительного предварительной смысловой связи с контекстом. Напр.:

En face des deux religieuses, un homme et une femme attiraient les regards de tous.
Lhomme, bien connu, était Cornudet…
La femme, était célèbre par…le surnom de Boule de Suif.

Что же касается частичного артикля, указывающего на неопределённое количество предметности и подчёркивающего неоформленность субстанции, то эта форма находится обычно в стороне от выражения категорий определённости и неопределённости.

На базе этих основных грамматических значений форм артикля возникают вторичные дополнительные смысловые и отчасти стилистические оттенки. Многоплановое разнообразие основных и дополнительных значений артикля создаёт благоприятную почву для стилистического новаторства писателей. Действительно, в литературно- художественной речи мы находим большое количество вариантов стилевого использования основных и дополнительных значений артикля. Некоторые из этих стилевых вариантов, благодаря особо частому употреблению, превращаются в устойчивые стилистические типы употребления артикля, несущие экспрессивно- художественную окраску.


2. Функции артиклей в современном французском языке.
Во всех романских языках выработалось особое служебное слово - артикль, которого не было в латыни. Но во французском языке артикли более разнообразны, чем, например, в испанском, и употребляются с более широким кругом слов: фр. La France, исп. Francia; фр. manger du pain, исп. comer pan.
В грамматике объединяются морфологически различные элементы un, le, du (des) под общим названием артиклей в единую функциональную систему, в которой эти элементы образуют семантические оппозиции определённости/ неопределённости: le/un; единичности/ множественности: un/des; глобальности/ партитивности: le/du; счисляемости/ неисчисляемости: un/du и, наконец, оппозицию предметности/ непредметности, образуемую наличием детерминатива и его отсутствием при существительном. Последняя оппозиция проявляется в плане дистрибутивном в незаместимости существительного без артикля субститутом.
В систему артиклей входит, таким образом, нулевой артикль, отсутствие артикля исключает референцию.
Предлоги, участвуя в образовании именной синтагмы, также вовлекаются в систему артиклей в качестве определителей существительного, главным образом предлог de и его комбинаторные варианты du, des: le tour du monde, la circulation des voitures.
Предлог de выполняет функцию артикля в определённых синтаксических условиях, например, перед существительным - дополнением глагола в отрицательной форме: Il ne reçoit jamais de visite.
Артикль - разновидность дейктического служебного слова, распростанённая в германских и романских языках.
Артикль неопределённый - артикль, показывающий, что обозначаемый существительным предмет мыслится только как принадлежащий к данному классу предметов. Форма неопределённого артикля этимологически- числительное unus. Из единицы количественной unus преобразуется в единицу качественную, обозначая движение в сторону партикуляризации, сингуляризации. Сохраняется единая семиология для числительного и артикля: un. В других языках эти две разные категории могут иметь разную семиологию, например, в английском числительное one и артикль партикуляризации a, an. Отсутствие эксплицитно выраженного различия между числительным и артиклем не мешает говорящим чувствовать разницу между ними: употребляя артикль un, говорит Гийом, они не считают, хотя в ряде случаев неопределённый артикль очень близок числительному.
Артикль определённый - артикль, показывающий, что обозначаемый существительным предмет мыслится как известный, конкретный предмет, выделяемый из класса однородных с ним предметов; le livre que je viens de lire. В речи, в дискурсе артикль является показателем той степени расширенности объёма имени, которую мыслит автор речи (отправитель); получатель же, слушающий или читающий, понимает намерения отправителя благодаря дистрибутивным, контекстным условиям употребления артикля. Вот примеры, показывающие уменьшение и увеличение экстенсии:
1. Un enfant est toujours l’ouvrage de sa mère (Napoléon)
2. Un homme entra, qui avait l’air hagard
3. L’homme était entré et s’est assis au coin de feu
4. L’homme est mortel

Артикль партитивный- артикль, показывающий, что обозначаемый существительным предмет мыслится не во всём своём объёме, а лишь в виде некоторой своей части: donnez-moi du pain; voyons! du calme! В формировании партитивного артикля участвует de, которое является во французском языке 1) предлогом, 2) инвертором экстенсии, 3) артиклем. Формы du, de la, des представляют собой, по словам Гийома, отличную запись психомеханизма “экстенсия+инверсия экстенсии” [Leçons 6, p.105-112]. Движение в сторону наибольшей экстенсии прерывается инвертором de. Два противоположных направления. Соответственно- две формы артикля: простая le, la, les и сложная du, de la, des. В сложных формах отражается неполная экстенсия, партитивность и идея множественности для артикля un, отвергающего своим анти-экстенсивным механизмом расширенность множественного числа. Партитивность связана с именами вещественными и абстрактными, которые не принимают движения к единице, к счёту: de l’eau, du fer, de l’air, de la bonté (имена неисчисляемые). Партитивность противопоказана именам вещей: une maison, deux maisons, trois maisons…, un arbre, deux arbres, trois arbres… (имена счисляемые). Психомеханизм партитивного и неопределённого артиклей помогают семантической классификации существительных. По оперативному механизму форма des- партитивный артикль, но это также форма множественного числа неопределённого артикля. Артиклю un в силу его психомеханизма (движение к единице, к единичности) не полагается иметь множественного числа. Исторически множественность в нём принимала форму единичности, известной под именем “двойственное число” (le duel). Возврат от наибольшей расширенности (les) с помощью инвертора de совпадает по психомеханизму с антиэкстенсией артикля un. Создаётся внешнее (не внутреннее!) множественное число. Les champs, les prés, les bois- на общем фоне картины эти образы принимают ту же расширенность, что и фон. Они сливаются с фоном. Des champs, des prés, des bois- из общего фона расширенности отделяются эти образы, между ними и фоном есть зазор, интервал. Форма de может быть:
1) предлогом в примере: parler du roi;
2) инвертором экстенсии в примере: manger du pain;
3) артиклем в примере: Je ne veux pas de livre.

Здесь, по Гийому, de есть неполный партитивный артикль. Выразительный пример находим у В. Гюго: Pas une porte qui ne fût barrée, pas un volet qui ne fût fermé. De lumière nulle part. Для того, чтобы разобраться в отношениях между именами, в статусе слова, в особенностях употребления артиклей, необходим анализ дистрибуций, контекста, референций, необходимы трансформации:

le livre de l’enfant =>l’enfant, son livre =отношение реальной принадлежности, артикль нужен;
l’homme d’honneur =>l’honneur, son homme =отношения принадлежности нет, трансформация невозможна, de объявляет форму безартиклевого имени, или нулевой артикль;
un cours de français =>le français, son cours =принадлежность нулевая, трансформация невозможна; следствие: нулевой артикль перед вторым именем.

В трансформациях необходимо в ряде случаев определять субъектную или объектную функцию имён, восстанавливать глагол: une question de président => le président questionne;

l’ignorance de la langue russe => on ignore la langue russe.

Гийом выделяет четыре типа отношений принадлежности, указывая на связь их с употребленем артиклей:

1) реальная принадлежность le chien du berger
2) виртуальная принадлежность un chien de berger
3) нулевая принадлежность homme de bien
4) функциональная принадлежность l’enseignement de français
Нулевая принадлежность требует нулевого артикля.
Артикль нулевой. Пример: la sensation de chaud, de froid - la sensation du chaud, du froid. Чередование артиклей 0/le означает, что абстрактные понятия холода и жары выражаются или как совершенно конкретные (нулевой артикль) или как абстрактные (определённый артикль). Конкретность здесь определяется моментом ощущения холода; момент и конкретность тесно связаны. Гийом вводит термин конкреция (concretion)- сгущение, сжатие, обращая внимание на то, что нулевой артикль обладает способностью “сжимать” абстракцию: “… le pouvoir qu’à l’article zéro de concréter l’abstrait, c’est-à-dire d’appréhender l’abstrait, au niveau de la sensation concrète". Так в выражении perdre patience имя существительное не имеет того значения, которое проявляется в perdre la patience.

С артиклем la имя удерживается на экстенсивном значении, с нулевым - оно находится за пределами наибольшего расширения понятия “терпение”. Тут начинается движение в сторону транс-экстенсивной конкретизации: потерять терпение вот сейчас, в эту минуту, но не капитально и навсегда. В примере perdre la raison имя означает потерю способности разумно рассуждать вообще. Если с помощью нулевого артикля выражается идея об одномоментной потере какого-то качества (в perdre patience лопнувшее терпение в данный момент), то с помощью определённого артикля выражается идея об окончательной потере: полная потеря разума в perdre la raison. Подобное различие психомеханизмов можно проследить в других глагольно-именных конструкциях: avoir la foi/ avoir foi (en quelqu’un); parler d’amour/ parler de l’amour; etc. Анализ таких сочетаний как: mettre fin/ mettre un terme; faire miracle/ faire un miracle; tenir tête; prendre corps; faire nombre; etc требуют глубокого проникновение в семантику каждого слова и во взаимоотношения слов в составе сочетания. Такие нюансы в семантической изменчивости слов связаны с границами экстенсии.
В предложении артикль является синтаксическим средством для определения следующих категорий существительных:

1) категория счисляемости/ несчисляемости
2) категория собирательности
3) категория детерминации

Во французском языке важнейшая особенность неисчисляемых существительных- сочетаемость с артиклями le/du (du pain- un pain, du sucre- un sucre). Другая особенность- сочетаемость с глаголами и прилагательными определённой семантики: abonder, riche, plein и др. Но этот признак не очень показателен, так как те же слова могут сочетаться с существительными во множественном числе или абстрактными. Основной способ выражения счисляемости/ несчисляемости в русском языке- словообразовательный и морфологический, во французском- синтаксический- сочетаемость с артиклем. Грани между счисляемыми/ несчисляемыми существительными подвижны вообще, но во французском- особенно. Одно и то же имя лишь благодаря разным артиклям выражает значения, передаваемые в русском языке средствами словообразования, например:
счисляемость- несчисляемость: un mouton- баран, du mouton- баранина;
несчисляемость-единичность (счисляемость):
de l’herbe- трава une herbe- травинка
de la paille- солома une paille- соломинка
du pain- хлеб un pain- хлебец
При отсутствии словообразовательных средств используются словосочетания:
а) для выражения несчисляемости (вещества): du lièvre- кроличий мех;
б) для выражения счисляемости (единичности, сегментации количества): виноградина- un grain de raisin, пылинка- un grain de poussière, льдина- un bloc de glace; un savon- кусок мыла.

Собирательность выражается во французском языке артиклями le, du, сопровождающими несчисляемые существительные; в русском языке собирательность может обозначаться местоимениями весь, всё (ср.: le nouveau- всё новое). Так, благодаря артиклю любое французское существительное может приобрести собирательное значение (ср.: une paperasse- бумажонка- dela paperasse; Il y a du lapin dans cette forêt; Il est allé chasser le canard sauvage). Собирательность выражается также словосочетаниями с собирательными словами типа: группа, совокупность и т.п.
Во французском языке о детерминации можно говорить как о грамматической категории, поскольку она выражается регулярно особым служебным словом- артиклем, оформляющим именную группу в предложении. Субстанция может быть охарактеризована с качественной или с количественной стороны, поэтому и категория детерминации, выражаемая французским артиклем, имеет два аспекта: качественный и количественный.

Качественная детерминация (определённость/ неопределённость) касается считаемых существительных и выражается оппозицией артиклей le/un. Для выражения значений французских артиклей в их первичной функции в русском языке используются следующие основные средства:
а) порядок слов. Определённость в русском языке выражается препозицией подлежащего, неопределённость- его постпозицией по отношению к глаголу, согласно формулам:
фр. яз. рус. яз.
Sle +V S+V
Sun +V V+S
Le bonhomme les regardaient Старик искоса посматривал на приближающихся
venir du coin de l’eau. Абеля и Валерию.
Un pêcheur, assis sur le quai На набережной сидел рыбак и играл на губной
jouait de l’harmonica. гармонике.
Это соответствие нарушается в двух случаях:
если в русском тексте существительное сопровождается неопределённым местоимением или определением, указывающим на необычность субъекта (формула фр.Sun+V <–> рус. S+V).
A côté, un petit homme replet Тут же неподалёку низенький, полненький человек
lavait à seaux sa voiture. поливал свою машину.
если предложение описывает событие нерасчленённо, выступая как монорема (формула: фр. Sle+V <–> рус. V+S).
Le jour maussade se levait. Занимался хмурый день.
б) определения при существительном. Значения определённости выражаются местоимениями: этот, тот (самый), свой, все (эти); числительными: оба, трое; прилагательными: данный, настоящий. Значение неопределённости выражается неопределёнными местоимениями: какой-то, какой-нибудь, некий, некоторый и др., такой, кто-то; числительным один (из); прилагательным неизвестный; и наоборот, определённый, особый, целый. Русскому отсутствующему (“нулевому”) определителю во французском тексте могут соответствовать артикли le и un, в общей форме выражающие определённость или неопределённость, в свою очередь этим общим определителям в русском тексте могут соответствовать определители более конкретного значения. Вот некоторые примеры соответствий:
Определённый артикль:
Dès la première minute une idée atroce avait bien passé au travers de sa tête malade… Mais l’ idée était restée fuyante. В первую же минуту в её больном сознании мелькнула жестокая мысль… Но эта мысль осталась неопределённой.
Et soudain, une ombre d’homme se dressa sur cette lisière éclairée du bois. La tête dépassait les arbres, se perdait dans le ciel. И внезапно на этой освещённой опушке леса поднялась тень человека. Голова его была выше деревьев и терялась в небе.
Maintenant l’ étudiant est devenu un vieil et célèbre écrivain. Теперь тот студент - старый знаменитый писатель.
В русских переводах значение неопределённости выражено постпозицией подлежащего, значение определённости передано притяжательным или указательным местоимением. Так элементы разных уровней (синтаксис, лексика) используются для выражения значений, передаваемых французскими служебными словами. Указательное местоимение (этот, тот) используется при повторном обозначении объекта (une idée- l’idée), притяжательное- при отношении включения (целое- часть, предмет- признак: un homme- la tête).
Неопределённый артикль:
Un parvenu né dans le pays obtint du maître Chesnel qu’il parlât de mariage en sa faveur. Некий выскочка добился от Шинеля, чтобы тот передал его предложение руки и сердца.
Il s’aperçut que sur l’auvent une pancarte était collée. Он увидел, что под навесом был приклеен какой-то билетик.
Русские неопределённые детерминативы один, какой-то, какой-нибудь, кое-какой и др. передают такие оттенки, которые без дифференциации выражаются французским un. Отсюда проистекают большие трудности для иностранцев, изучающих русский язык. Так, какой-нибудь употребляется при возможности выбора (il a pris un livre - он взял какую-то книгу, но il a voulu prendre un livre- он захотел взять какую-нибудь книгу), один и кое-какой употребляются при ясности объекта для говорящего и неясности для его слушающего (Я расскажу тебе одну историю. Я принёс тебе кое-какие книги).
в) транспозиция. Неопределённости в русской фразе выражается неопределёнными наречиями (как-то, где-то, как-нибудь и т.п.), которые функционально соответствуют неопределённым артиклям.
Mais un grand bruit éclata soudain tout près d’eux. Вдруг где-то рядом с ними раздался шум.
Une nuit, ils furent réveillés par le bruit d’un cheval. Как-то ночью их разбудил топот коня.
Неопределённый артикль во множественном числе может выражать, как отмечалось выше, качественную и количественную неопределённость. В русском тексте способ выражения выбирается в зависимости от того, какой аспект неопределённости подчёркивается.
Des hommes étaient assis sur un banc. Какие-то люди сидели на скамейке.
Здесь качественная неопределённость выражается по-русски неопределённым местоимением какие-то. Количественная неопределённость чаще проявляется при словах, указывающих на число, меру (расстояние, время, цена и т.п.), и обозначается прилагательными несколько, многие и т.п.
Des heures durent se passer. Прошло, наверное, несколько часов.
C’était le choc en retour de la défaite, du tonnerre qui avait éclaté très loin, à des lieues. Это был отзвук поражения, отзвук грома, пророкотавшего далеко-далеко, во многих милях отсюда.

В функции нейтрализации (генерализации) обычно употребляется определённый артикль. Он подчёркивает обобщённый характер суждения, что в русском языке нередко выражается местоимениями всякий, весь: L’homme est mortel.- Всякий человек смертен. Неопределённый артикль с обобщающим значением употребляется в высказываниях с модальным оттенком (пожелание, возможность), где предполагается опущение определений типа настоящий, хороший и т.п. В русском языке эти оттенки передаются восстановлением таких определений: Un étudiant doit travailler régulièrement.- Настоящий (хороший) студент должен работать систематически.
Вторичные семантические функции артиклей проявляются при их сочетании с несчитаемыми существительными. При сочетании с абстрактными существительными качества, состояния определённый и неопределённый артикли выражают полноту или неполноту проявления данного состояния, качества. Эти оттенки в русском языке в случае необходимости выражаются соответственно определениями весь и что-то вроде, какой-то:
L’imminence du cataclysme l’aidait sans doute à accepter d’un coeur serein l’ insolite de ce tête-à-tête. Неизбежность катастрофы несомненно помогла ему со спокойным сердцем воспринять всю необычность этого свидания.
Son dévouement ne procédait pas d’une fois, mais d’ un égoisme. Преданность его проистекала не только из чувства благоговения, но из своего рода эгоизма.
Неопределённое местоимение-прилагательное нередко сопровождает русское отвлечённое существительное, имеющее при себе специфическое определение: un attrait inquiet - какая-то беспокойная притягательная сила; une frénésie puerile - какое-то ребяческое буйство. При именах действия, которые представляют собой транспонированные глаголы, артикли des и les обозначают множественность субъектов действия либо неоднократность самих действий; артикль un показывает либо неопределённость единичного субъекта (un rire se fit entendre- послышался чей-то смех, кто-то засмеялся), либо показывает, что обозначение действия входит в рему, в информативно новую часть высказывания, и тогда по-русски используется инверсия (un silence se fit - воцарилось молчание). В русском тексте французским отглагольным именам часто соответствуют прямые глагольные обозначения события, и артиклю - по значению- соответствуют неопределённые подлежащие: кто-то, все и т.п.:
Mais, comme il allait être 9 heures, une agitation se propagea. Но вдруг, к 9 часам, все засуетились.
Количественная детерминация - её ядром является значение тотальности и партитивности (частичности)- свойственна несчитаемым вещественным именам и выражается противопоставлением артиклей le/du. Во французском языке частичность выражается артиклем du. В русском языке это значение выражается морфологически - противопоставлением родительного и винительного падежей- только в функции прямого дополнения (обычно при глаголе совершенного вида); ср.: Il a mange tout le poisson. - Он съел всю рыбу и Il a mangé dupoisson. - Он поел рыбы. В современном русском языке это различие стирается во множественном числе. Il lui a apporté des fleurs может быть переведено Он принёс ей цветы и Он принёс ей цветов. В русском языке выражение количественной неопределённости не ограничивается одним именем, но может затрагивать и связанный с ним глагол. Некоторые глагольные видовые префиксы (на-, пона-, на-…ся) выражают количественную характеристику действия, степень охвата им объекта, в частности количественную неопределённость и множественность объектов. Глаголы с такими префиксами требуют обязательно родительного падежа, выражающего количественную неопределённость.
Il a mangé des bonbons. Он наелся конфет.
Il a acheté des livres. Он накупил книг.
В этих конструкциях русского языка количественная неопределённость объекта выражается дважды: формой имени (родительный падеж) и формой глагола (некоторые префиксы). Во вторичных функциях частичный артикль, присоединяясь к считаемым, абстрактным или собственным именам, выступает как знак изменения значения слова, но чаще указывает на неполноту качества, подобия, и в этом случае его значение передаётся словами какой-то, что-то от и т.п. Il y a du Hugo dans ce poète. - В этом поэте есть что-то от Гюго.
Также можно выделить такие функции артикля, которые напрямую не связаны с его контекстным проявлением. Это внешние функции, значения которых можно определить без контекста. Функции такого вида описываются в “Essai de lexicologie du français moderne”:
1) придание существительному другого смысла при помощи артикля множественного числа: lunette (f)- подзорная труба, les lunettes- очки; vacance (f)- вакансия, les vacances- каникулы. Лексикализация грамматических слов порождает новые слова.
2) ограничение смысла путём изменения артикля и числа существительного. Сравните: la bonté и avoir des bontés pour qn; la liberté и prendre des libertés avec qn; l’étourderie и faire des étourderies; la malhonnêteté и commettre des malhonnêtetés; la vérité и dire des vérités.
3) дифференциация семантического порядка. Таково значение грамматических категорий числа и рода у артикля. Сравните: la jeunesse - une jeunesse (молодая девушка); la beauté - une beauté (красотка); la révérence (почтение) - une révérence (реверанс); l’hostilité (враждебность) - les hostilités (военные действия); la garde (стража, гвардия) - le garde (стражник, сторож); la manoeuvre (манёвр) - le manoeuvre (чернорабочий).
Три главных способа образования слов (словообразование, конверсия и словосложение) наблюдаются в других европейских языках. Современный французский, язык, главным образом аналитический, использует менее широко, чем русский, словообразование (аффиксацию).
4) смыслоразличительная функция, которая выражается в различении лексического смысла существительных по их категориям рода и числа: le physique- наружный вид человека и la physique- наука, которая изучает основные свойства тел; le poste- рабочее место, должность и la poste- управление, занимающееся перевозкой писем, le voile- ткань, которая скрывает лицо и la voile- ткань, привязанная к мачтам корабля; l’échec (неуспех, провал) и les échecs (шахматы); le ciseau (резец, стаместка) и les ciseaux (ножницы).

3. Заключение

Теоретическое решение проблемы артикля состоит, по Гийому, в описании того решения, которое принадлежит языку. Язык есть пред-наука всех наук. Это решение сводится к установлению психомеханизма, в котором отражены мыслительные процессы познания от общего к частному, и от частного к общему.
Детерминация во французском языке получает грамматизированную и унифицированную форму выражения в артиклях, оформляющих существительное; она представляет собой грамматическую категорию, которая выражается постоянно в именной группе. В русском языке детерминация передаётся более разнообразными средствами: лексическими (местоимения и др.), морфологическими (падежи существительного), синтаксическими (бóльшую роль, чем во французском языке, играет в её выражении порядок слов). Детерминация проявляется также в употреблении наречий и глагольных форм. Единообразие средств выражения детерминации облегчает во французском языке их использование при существительных несоответствующих семантических разрядов, что порождает разнообразные вторичные значения, выражаемые артиклями.
Описание употреблений артикля имеет свою традицию: учитывается семантическая, лексико-грамматическая группа имён (например, деление имён на счисляемые и несчисляемые при употреблении партитивного артикля) и их семантико-синтаксическое окружение (например, при анализе употребления артикля в: le chien du berger, le chien de berger, homme de bien). Рассматривается также более широкий контекст, выраженные и невыраженные указатели (маркеры), помогающие понять тот или иной случай употребления или неупотребления артикля.
Эксплицитные маркеры: детерминанты имени, глагольные времена, порядок слов, глубина контекста, референтные связи и др.
Имплицитные маркеры: семантика и внутренняя форма слов, взаимодёйствие коннотата и денотата, объёма и содержания, ситуация и др.
Употребление артиклей при “несоответствующей” группе слов свидетельствует об изменении в значении слова или о каком-либо стилистическом оттенке. Таким образом, грамматические категории имени существительного обладают богатыми стилистическими возможностями. Наибольшее стилистическое разнообразие даёт употребление артикля. Это и понятно- артикль является новой, весьма продуктивной категорией. Его грамматические значения постоянно дают свежие семантические отпочкования (например, грамматические значения абстрактности и конкретности, нарицательности и собственности), по-новому выявляющие и характеризующие основное грамматическое значение существительного- значение предметности. В связи с этим, внутри категории артикля возникают многочисленные грамматико-синонимические ряды. Компоненты этих рядов, так же как и члены грамматико-синонимических систем, образующихся на базе категорий числа и рода, различаются с точки зрения своих грамматических значений. Различия оценочно-экспрессивного и жанрово-стилистического характера являются вторичными, производными, и проявляющимися, как правило, лишь в определённых художественных контекстах.

4. Список используемой литературы:

1. Гак В.Г. Введение во французскую филологию: Учеб. пособие для студентов I курса пед. ин-тов по спец. № 2103 “Иностр. яз.” -М.: Просвещение, 1986.- 184 с.
2. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. -М., 1970.
3. Пиотровский Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка. Морфология. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956.
4. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов/Под ред. В.А. Виноградова. -М.: Аспект Пресс, 2001.- 536 с.
5. Скрелина Л.М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. Часть 1.-Санкт-Петербург: Златоуст, 1997.- 95 с.
6. Тимескова И.Н., Тархова В.А. Лексикология современного французского языка. -Л., 1967.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: