Особенности перевода с листа (ПСЛ) — (sight translation) на русский язык

Переводящий получает незнакомый текст — иногда времени на подготовку совсем нет, иногда предоставляется немного времени на ознакомление; затем переводит вслух, — в идеале — быстро, четко и на хорошем русском языке.

Факторы, усложняющие задачу переводящего при ПСЛ:

Необходимость:

— одновременно читать, переводить и проговаривать свой перевод;

— членить текст или объединять фразы/предложения на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены и лучше восприняты слушателем;

— недостаточная культура языка и речи переводящего.

Факторы, облегчающие задачу ПСЛ:

— возможность получить время для подготовки (не всегда);

— наличие зрительной опоры для уверенного перевода;

— зрительное восприятие прецизионной информации, что значительно облегчает перевод, делает его более точным;

— другие преимущества восприятия информации не на слух, а зрительно.

Необходимые навыки и умения:

— быстрое переключение на язык перевода при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий (клише, штампов);

— умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала;

— владение всеми выразительными средствами родного языка и умение пользоваться ими для достижения максимальной адекватности ПСЛ.

Главные требования к переводящему с листа:

профессиональное владение родным языком, отвлечение от "давления" оригинала, умелое использование всех видов переводческих трансформаций.

Методические рекомендации к учебнику

Пособие может быть применяться на начальном этапе обучения письменному переводу для обработки перевода наиболее сложных случаев, а также как часть практического курса теории перевода.


NB! ПЕРЕВОДИШЬ С АНГЛИЙСКОГО - ДУМАЙ О РУССКОМ!

LEVEL A (Introductory)



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: