Устный последовательный перевод

В английском и большинстве других европейских языков эти виды перевода обозначаются двумя разными словами. По-английски письменный переводчик – translator, устный – interpreter. Правда в среде неспециалистов это различие часто не проводится, и устных переводчиков тоже называют translators. И, возможно, прав в этом отношении русский язык. В основе своей устный и письменный перевод едины – у них одна коммуникативная (т. е. связанная с общением, с передачей высказывания) задача.

Устный последовательный перевод — это вид перевода, в котором человечество нуждается больше всего; по-видимому, такая ситуация сохранится и в будущем. Переводчик переводит на слух 1 - 2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, которыйпроизносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. Такой вид перевода часто называют абзацно-фразовым переводом. Чаще всего переводчик находится непосредственно рядом с говорящим, поэтому может видеть и мимику, и жестикуляцию, что помогает правильно понять смысл сказанного. Однако иногда переводчик находится вне поля зрения аудитории, в кабине или за сценой, и воспринимает речь через наушники;и в этом случае возможность наблюдать оратора хотя бы издали очень важна.

Задача устного переводчика, переводящего последовательно, за­ключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текстаи затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и, по возможности, стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т. е. те эмоции, которые ораторвкладывает в свою речь. Следовательно, переводчику, осуществляющему последовательный перевод, необходимоиметь развитую память, умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми актерскими данными.

Обязательным требованием к устному переводу является его высокая скорость. В среднем эта скорость должна находиться у верхнегопредела скорости восприятия устной речи. Если оратор говорит быстро, она должна быть равна речи оратора, если он говорит мед­ленно, переводчик обязан говорить при переводе значительно быст­рее,чем оратор. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума.

Самый простой для переводчика вариант последовательного перевода - это перевод официального доклада, сообщения или речи. В этом случае, как правило, заранее можно получить текст всего докладаили хотя бы узнать его тему. Переводчик имеет возможность изучить текст доклада, познакомиться со специальной литературой по теме, составить тезаурус — списки слов по теме с соответствиями. Однако и в этом случае переводчик не застрахован от неожи­данностей, потому что оратор может во время выступления сокра­тить или расширить текст своего доклада, уклониться от темы или даже полностью изменить ее. Поэтому устному переводчику необ­ходимо иметь навык психологической готовности к самому неожи­данному повороту событий при переводе.

Наиболее непредсказуемый характер имеет содержание дискус­сии, которую приходится переводить практически на лю­бой конференции. Неважно, в официальной или в неформальной обстановке она протекает, главное, что, помимо общей заявленной проблемы, переводчику не известны ни содержание выступлений конкретных участников, ни суть возможных проблем, которые мо­гут быть подняты в ходе дискуссии. Кроме того, во время переговоров могут вспыхивать конфликты. Поэтому переводчик должен быть досконально знаком с правилами профессиональной этики, четко знать, как себя вести, что делать и что переводить в конф­ликтной ситуации.

Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода). В современной международной переводческой практике этот вариант считается приоритетным. Дву­сторонний перевод означает ситуацию, когда один и тот же переводчик переводит все выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. На российском рынке перевода преоб­ладает спрос на двусторонний перевод.

Отметим, что качество перевода с родного языка на иностранный и качество перевода с иностранного языка на родной несколько раз­личаются. При переводе с иностранного языка на родной итоговый (переведенный) текст получается более связным, единым, правиль­ным, чем при переводе на иностранный язык. Однако в этом случае не исключены ошибки и недопонимание на этапе восприятия исходного иностран­ного текста, поскольку при самом высоком уровне знания иностран­ного языка восприятие на нем не так полно и надежно, как на родном языке. Напротив, при переводе с родного языка на иностранный проблем при восприятии не возникает (они возможны только в слу­чаях плохой слышимости, дефектов речи у оратора и тому подобных субъективных причин); но в переведенном тексте возможны разного рода ошибки: грамматические, стилистические, лексические. Мно­гие переводчики, и опытные, и начинающие, отмечают, что на ино­странный язык им переводить легче (!), чем на родной. Это противо­речит бытующему в среде непрофессионалов представлению о сложностях перевода: обычно считается, что на родной язык перево­дить легче. Парадокс объясняется просто. Во-первых, важнейшей основой для любого полноценного перевода является полнота восприятия исходного текста, а следовательно при переводе с родного языка на иностранный эта основа надежнее. Надежность воспри­ятия служит и серьезным психологическим организующим факто­ром: хорошо понимая исходный текст, переводчик меньше волнует­ся и больше уверен в своих силах. Во-вторых, возможности выбора вариантов при переводе на иностранный язык ограничены, представления о системе иностранного языка несколько упрощены, переводчик про­сто-напросто знает меньше иностранных слов и оборотов, чем слов на родном языке. Выбор упрощается, на поиски варианта тратится меньше времени, перевод осуществляется быстрее. Но это не озна­чает, что он качественнее.

Вспомогательным средством запоминания в устном последова­тельном переводе могут служить записи в блокноте, которые делает переводчик. Наиболее продуктивна для записи переводческая скоро­пись.

В последнее время все большую популярность приобретает и все выше ценится умение переводить устно в последовательном режиме сразу большие фрагменты устного выступления (длящие­ся 10-15 минут) или даже целое выступление (до 40 минут). Пе­реводчик прослушивает этот большой фрагмент или все выступле­ние и с помощью переводческой скорописи (сокращенной записи) записывает основное содержание сообщения, а затем, соблюдая все описанные выше требования (высокая скорость речи, сохра­нение эмоциональной окраски и стиля оратора), воспроизводит выступление на языке перевода. В умения так называемого конференц-переводчика перевод такого рода теперь включается в обяза­тельном порядке, а само понятие конференц-перевод, которое вклю­чало когда-то навыки абзацно-фразового перевода выступлений и умение переводить дискуссию в двустороннем режиме, базирует­ся теперь на переводе цельного текста. Такому переводу обяза­тельно обучают в ведущих высших школах перевода, например в Гейдельберге, а методика обучения устному переводу в некото­рых вузах полностью базируется на восприятии и воспроизведении целого текста. Наиболее яркий пример такого рода — Высшая школа перевода при Сорбонне. У такой разновидности устного по­следовательного перевода два очевидных преимущества: первое — он позволяет сделать максимально эквивалентный перевод, по­скольку переводчик передает содержание, опираясь на знание все­го текста, в то время как при абзацно-фразовом переводе перевод­чик, как правило, последующего контекста не знает; кроме того, переводчик не привязан к отдельным словам и выражениям, и пе­ревод, таким образом, избавлен от буквализмов; второе преиму­щество заключается в том, что переводчик не прерывает оратора, и оратор может в полном объеме передать слушающим эмоцио­нальную информацию, а вынужденные паузы разрушают, в пер­вую очередь, эмоциональный фон выступления. Однако у целого перевода имеется и существенный недостаток: пока оратор не завер­шит свою речь, аудитория, которая не знает языка оратора, в ожи­дании перевода явно скучает.

Важным профессиональным качеством устного переводчика яв­ляется знание литературной нормы языка оригинала и языка перевода, поскольку тексты устных выступлений, как правило, держатся в рамках устного варианта литературной нормы языка. Редки слу­чаи, когда в устной речи необходимо применение функциональных доминант какого-то другого стиля. Это, скажем, похоронная, траур­ная речь, где доминирует высокий стиль. Устная литературная нор­ма, в отличие от письменной, имеет некоторые черты устной разго­ворной речи. Из них наиболее частотны две: эмоциональный порядок слов и наличие фразеологизмов.

Текст устного последовательного перевода, как правило, нигде не фиксируется, поскольку он необходим только в момент устного контакта. Однако иногда его записывают на магнитофон или, реже, стенографируют, скажем, в целях создания письменных текстов ма­териалов конференции. Основой для создания письменных текстов или получения конкретной информации могут служить также сокращенные записи в блокноте переводчика.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: