Некоторые особенности устного перевода

Работа устного переводчика связана с целым рядом ограничений, которые неизвестны письменному переводчику. Первая связанна с однократным предъявлением оригинала, только в сравнительно редких случаях, это касается прежде всего последовательных переводчиков, переводчик может попросить оратора повторить сказанное, чтобы уточнить какую-либо ускользнувшую от его внимания деталь. В основном же переводчик пользуется единственным предъявлением текстом оригинала и вынужден работать только с ним. Понятно, что в этих условиях особую важность приобретает как запоминание сказанного, так и фиксация его на бумаге с помощью знаков переводческой скорописи. Последнее тоже не всегда возможно при устном переводе, а в некоторых его видах, например, синхронном переводе, практически невозможно. Поэтому весьма желательно, чтобы перед каждым мероприятием типа международной конференции, семинара, у переводчика было время на подготовку. Для начала он долен освежить в памяти или заучить основной набор лексических единиц, связанных с тематикой встречи. Во многих случаях перед началом встречи тот же самый специалист работает над переводом деловой переписки, связанной с приглашением участников и регламентом мероприятия. Это дает возможность подготовиться к переговорам в относительно спокойной обстановке, параллельно знакомясь со всеми лексическими особенностями, что обязательно пригодится ля дальнейшей работы. Очень важно при этом достигнуть свободного владения материала на обоих языках. Также хорошим пособием в ходе подготовки может послужить своеобразный пользовательский словарь, составленный самим переводчиком.

В него необходимо включить наиболее часто встречающиеся в тематике переговоров слова и выражения, а кроме того понятия, связанные с некоторыми нюансами перевода. Это позволит избежать ошибок в употреблении тех или иных терминов в контексте каждой конкретной деловой встречи или конференции. Вторая особенность заключается в условиях, в которых предъявляется оригинал, как правило, переводчик не защищен от посторонних шумов, даже если он работает в специальной кабине. Он часто не видит лица докладчика, что немаловажно для понимания смысла сообщения, особенно если учесть, какую важную роль играет зрительный анализатор в восприятии сообщений. Кроме того, для французского языка бесспорно важны и мимика лица, и жестикуляция, которые часто могут нести более половины важной информации, когда речь идет об устном сообщении. Третья особенность, отличающая устный перевод от письменного, связанна с фактором времени. При выполнении письменного перевода переводчик не ограничен временным фактором, он может в любой момент вернуться к любой фразе текста, решить любую лингвистическую проблему, и, как следствие, добиться максимального уровня эквивалентности оригинала и перевода. При выполнении устного перевода переводчик ограничен темпом речи оратора, при этом времени на размышления у него практически нет. Когда перевод осуществляется последовательно, сложность проявляется в том, что переводчик запоминает довольно продолжительный отрезок времени 2-3 минут, а то и больше, пока докладчик не сделает паузу для перевода. В этом случае нагрузка приходится на кратковременную память, но кратковременная память может использоваться весьма ограниченно, так как не следует забывать, что в ходе встречи или переговоров переводчику необходимо работать несколько часов подряд.

Для успешного перевода требуется хорошо усвоить смысл сообщения, что становится возможным, благодрая навыку смыслового запоминания. Поэтому первоначальное значение для переводчика приобретает тренировка памяти. Существуют различные методики развития памяти. Одной из них является, например, методика, при которой используются приёмы активизации эйдетической памяти. Эйдетизм (от греч. эйдос – внеш. вид, образ) – это особый картинный характер памяти - преимущество – на зрительное впечатление - позволяющий удерживать и воспроизводить чрезвычайно живой образ воспринятого ранее предмета, по своей наглядности и детальности практически не уступающий образу восприятия. Эйдетические образы отличаются от обычных тем, что человек как бы продолжает воспринимать предмет в его отсутствие. Физиологическая основа эйдетических образов – остаточное возбуждение анализатора. Существует и методика развития запоминания (цифровые методики для запоминания дат, номеров телефонов и пр., ассоциации по ощущениям, смысловые и художественные ассоциации. Цифро-буквенный код. Ритмические, звуковые и графические ассоциации. Развитие личной ассоциативной матрицы для запоминания любой информации. Задача успешного перевода тем сложнее, чем более продолжительна реплика оратора. В синхронном переводе отрезок времени, отделяющий речь оратора от речи переводчика минимален. Как правило, переводчик-синхронист отстаёт от оратора не более, чем на 1 предложение. Он начинает переводить, когда оратор произнёс первую половину первого предложения. Такое отставание от оратора связано с требованием не переводить оговорок и повторов оратора, т.к. из практики известно, что именно в начале речи обычно оратор допускает оговорки. Поэтому устным переводчикам не разрешается начинать перевод непосредственно с первых слов выступления.

Следующая особенность устного перевода связана с условиями, в которых работает переводчик и которые можно определить как стрессовые. Помимо уже упомянутого однократного предъявления оригинала, следует указать также на постоянные цейтнот. Переводчик начинает перевод сразу после окончания речи докладчика, причём время звучания перевода – как правило, меньше, чем речь оригинала. В случае перевода с заметками, переводчик заканчивает свои записи ещё некоторое время ещё некоторое время спустя. Это тоже создаёт стрессовую ситуацию, т.к. аудитория ждёт перевод, а переводчик не может начинать работу, пока не запишет первое предложение. Переводчик обязан знать это последнее обстоятельство и не поддаваться аудитории, начиная переводить, не закончив записи.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: