Князькова Е.В

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ

Авторы: Гайкова Е.М.

Князькова Е.В.

УВАЖАЕМЫЕ СТУДЕНТЫ!

В этом разделе вы познакомитесь с основами перевода, который представляет собой пятый вид языковой деятельности (наряду с аудированием, говорением, чтением, письмом). Он необходим для обеспечения процесса коммуникации (общения) между двумя и более сторонами, особенно между представителями разных лингвокультур.

Что такое перевод? Что происходит в процессе перевода? Для кого и для чего мы переводим? Какими пользуемся средствами?

В поисках ответа на данные вопросы необходимо, во-первых, понять, что перевод является средством общения. Мы переводим, чтобы общаться, а не общаемся, чтобы переводить. При этом коммуникация не обязательно должна быть межкультурной. Пересказ, реферирование, адаптацию текста можно назвать примерами перевода. Сравните два текста «Сказки о царе Салтане»:

Три девицы под окном Пряли поздно вечерком… Три гирлицы под видом Пряли поздно ивнингом…
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 12 томах. М., 1982. Т. 3 С. 280 Елистратов В.С. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг.: Около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений. М., 2000. С. 649

В данном случае мы имеем перевод с языка общенародного, понятного любому русскоговорящему человеку, на сленг, на котором говорит небольшая группа людей. Но чаще всего мы испытываем трудности перевода при общении с представителями других культур. Что же представляет собой перевод как способ общения представителей разных лингвокультур?

Согласно современной теории перевода, правильность последнего заключается не столько в соответствии слов, переведенных с одного языка на другой, сколько в эквивалентности смысла, стилистической адекватности между оригинальным текстом и переводом. Другими словами, перевод – это правильная передача смысла целого текста, а не перевод лексических значений отдельно взятых из контекста слов.

Перевод текстов экономического характера с английского на русский язык связан с преодолением определенных трудностей. Их условно можно объединить в три группы: различия грамматического уровня языковых систем, различия лексического уровня, различия в культурном фоне носителей языка.

Избежать вышеперечисленных трудностей вам поможет умение анализировать структуру предложения. Под этим умением мы понимаем систему умений, обеспечивающих адекватную интерпретацию смысла сообщения: умение находить основу предложения, умение находить и анализировать омонимичные структуры. Например, слово «one » имеет разные грамматические функции:

местоимение числительное слово-заменитель
One should know this rule. Каждому необходимо знать это правило. One book has been sold. Одна книга продана. This room is big but that one is not. Эта комната большая, а та нет.

Также качественный процесс перевода аутентичных текстов профессиональной направленности вам помогут обеспечить восприятие и осмысление таких понятий как правильный / неправильный глагол, основной смысловой глагол / вспомогательный глагол, модальный глагол, личные / неличные формы глагола, характер протекания действия, активный / пассивный залог; развитие умения различать виды глагола в речевых ситуациях на родном языке; осмысление несоответствий в структуре предложений разного типа на родном и иностранном языках; развитие умения различать такие понятия как части речи / члены предложения; умение самостоятельно анализировать и употреблять видо-временные формы английского глагола.

В процессе перевода особую трудность представляет полисемия. Поэтому полисемантичные слова необходимо сравнивать не во всех значениях, а лишь в тех, употребление которых в контексте, порождает ошибки:

повторять

¯ ¯

to repeat smth to review smth (пройденный материал)
What did you say? Repeat it, please. Неправильно: Repeat, please. We shall review this rule.

Описание полисемии было и остается задачей словаря, но в практике перевода необходимо отрабатывать навыки поиска лексико-семантического варианта слова в словарях и уточнение данного значения в пределах контекста.

При переводе определенную сложность представляют слова образованные путем инверсии: a call – to call, can (модальный глагол) – a can, a feel – to feel, a labour – to labour. В этом случае вам поможет умение правильно анализировать структуру слова и верно определять, какая перед вами часть речи.

Не меньшую трудность вызывают семантически сложные и многофункциональные глаголы, анализ которых не может быть успешным, если рассматривать их как автономные единицы, не связанные с другими лексическими единицами или членами предложения: The bus stop is over here – основной смысловой; She is a student – глагол-связка; He is signing the contract – вспомогательный глагол.

Следующий этап работы связан со способами достижения адекватности перевода. Особую сложность при этом вызывает антонимический перевод. Это обусловлено комплексной трансформацией, затрагивающей как лексический, так и грамматический уровень предложения:

Keep the goods out of the open air.

Не держите товар на открытом воздухе.

Ошибки при переводе могут быть вызваны и тем, что вместо того чтобы обратиться к словарю, вы механически пользуетесь соответствующим значением слова, забывая о его стилистической окраске и сфере употребления: a young man – молодой человек; a young child – маленький ребенок; young in crime – неопытный преступник; The night was young. – Было начало ночи.

Таким образом, практика перевода включает развитие умений и навыков, направленных на преодоление трудностей при установлении имеющихся в двух языках соответствий и расхождений лексико-грамматического и стилистического плана.

Текст 1. Прочитайте текст и выполните задания после текста.

Commodity Exchange

Oil Market Grain Market Gold Market

Commodity Exchange - also called Futures Market, or Futures Exchange, organized market where futures contracts are traded. A futures contract represents a binding agreement to buy a commodity at a specified price on a specified future date. Thus it is possible for a trader to obtain a guarantee for the price he will have to pay for a commodity in the future. The method of obtaining a price is usually an open outcry in the commodity exchange. There are two basic types of traders in a futures market: hedgers and speculators. Both are necessary to the market in order to generate a sufficient volume of two-way business.

Hedging - the process whereby a dealer or investor will seek to gain some protection against the possible loss of their investment owing to some sudden movement in the market. Hedgers seek to avoid or minimize the financial risks associated with their current commercial activity by taking out an insurance policy in the shape of a futures contract against adverse price or interest rate movements. On the other hand, the speculator, in the expectation of making a profit, seeks risk by committing his funds to back his own view of higher or lower prices or interest rates. Speculation is a risk on the purchase of an asset (an item of property or value) that it will rise at some time inthe near future and can be sold for a profit, or the sale of an asset on the assumption that its price will drop and it can be purchased at a lower price, hence make a profit.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: