Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Приемы передачи реалий:
1. Транскрипция – механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме, т.е. передача на уровне фонем.
2. Транслитерация – передача реалии на уровне графем.
3. Перевод (или замена) как прием передачи реалии на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам нежелательна. Существуют способы перевода реалии:
|
|
1) введение неологизма (в виде кальки или полукальки)
а) калька – заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота;
б) полукалька – новое слово или (устойчивое) словосочетание, являющееся частичным заимствованием.
2) приблизительный перевод
а) принцип родо-видовой замены (позволяет передать содержание реалии единицей с более широким, очень редко – более узким значением, подставляя родовое понятие вместо видового: прием генерализации)
б) функциональный аналог (удобен для передачи реалий-мер, в частности, когда они предназначены для создания у читателя каких-то качественных представлений);
в) описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода (используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто его объяснять).
3) контекстуальный перевод – передача содержания при помощи трансформированного соответствующим образом контекста.
Перевод реалий-мер, обладающих ярким историческим и национальным колоритом, чаще всего осуществляется путем транскрипции или функционального аналога.
Перевод советизмов и русизмов, как правило, осуществляется путем обычной транскрипции или калькирования.
Перевод реалий-денег (названий валют) осуществляется с помощью: 1) транскрипции, 2) функционального аналога.
ПРАКТИКУМ