Неологизмы

Проблема перевода неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике.

Существует несколько способов образования неологизмов:

1. Создание новых слов на основе имеющихся в языке словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения и др.).

2. Переосмысление существующих в языке слов, то есть придание им новых значений. Так, слово egg (яйцо) приобрело специальное значение – авиабомба, а summit (вершина, высшая точка) – встреча на высшем уровне.

3. Заимствования из других языков. Несмотря на преобладание заимствованных из английского языка слов и терминов в других, языках (например, в области бизнеса и финансов; маркетингmarketing, дилерdealer и т.д.), в английский язык также вошло количество слов из других языков. Некоторые из заимствований уже закреплены в качестве словарных статей.

4. Конверсия. Весьма распространённым способом образования неологизмов является конверсия, то есть образование одной части речи от другой, например, глаголов от имен существительных, обозначающих определённое действие. Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контексту путём сопоставления со значением исходного существительного и той функции, которую выполняет предмет, выраженный этим существительным: // The gap is to be bridged in the near future. Этот разрыв нужно преодолеть в ближайшем будущем. (bridge – мост).

5. Метафоры и идиоматические выражения также могут быть источником, образования неологизмов. Для переводчика это, наверное, самый сложный случай, поскольку он требует глубокого знания реалий страны, с языка которой делается перевод. Помощниками здесь могут быть словари идиом английского языка. К английским неологизмам в области бизнеса, которые образованы этим способом, можно отнести следующие примеры: dead-cat bounce (дословно: отскок дохлой кошки) – обманчивое временное восстановление цен на акци на биржевом рынке, где обычно уровень цен достаточно низкий (имеется в виду, что даже дохлая кошка отскочит от земли, если её бросить с большой высоты).

6. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)

Аббревиатура – сокращение, которое произносится но буквам; PC [pi: si:] – personal computer (персональный компьютер).

Акроним – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. В качестве примера акронимов можно привести названия алгоритмических языков: ALGOL (Algorithmic Language) – Алгол

Перевод сокращений на русский язык осуществляется следующими способами:

a) Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением, например: CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования)

b) Заимствование английского сокращения:

Этот способ применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений или индексаций, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций и т.п. Так, например, методом прямого заимствования на русский язык могут передаваться марки летательных аппаратов (B737-200).

c) Передача английского сокращения методом транслитерации: FOB (Free on Board) - ФОБ

Без кавычек и прописными буквами пишутся многие ассимилированные термины, в свое время заимствованные из английского языка методом транслитерации (такие, как лазер, радар и т.д.). Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, когда русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим словом, например: COMAR (Computer for Aerial Reconnaissance) - компьютер распознавания образов, работающий в системе обработки результатов аэрофоторазведки

d)Передача английского сокращения методом транскрипции: EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) - глиссадный посадочный радиомаяк «Игл» с управлением по углу места

e) Описательный перевод английского сокращения:

Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, например: WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке

f) Создание нового русского сокращения:

Данный способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами.

При передаче на английский язык названий русских компаний рекомендуется транслитерировать сокращения (если только иной вариант уже не зарегистрирован компанией как её официальное юридическое именование на английском языке).

Не рекомендуется расшифровывать сокращения, так как это может привести к возникновению стилистически неуклюжих наименований. Например, если в наименованиях НК «Сибойл» (где HК = нефтяная компания; название условное) или АКБ «Промбанк» (АКБ = акционерный коммерческий банк, название также условное) перевести сокращения полностью, получим: Siboil Oil Company с повтором “oil-oil” и Joint-stock Commercial Bank Prombank с повтором “bank-bank”. Поэтому, если сокращение входит в состав названия, его следует транслитерировать (NK Siboil, AKB Prombank), если не входит – можно передать его частично с учетом требований благозвучности (Siboil Company) или вообще опустить (Siboil, Prombank).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: