Заключение. Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений – главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

В процессе переводческой деятельности, как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. В.Н. Комиссаров выделяет это явление в третий тип переводческих трансформаций – это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации». Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Но другого выхода нет, и быть не может – отказавшись от этого инструмента, невозможно достигнуть адекватного перевода, а его умелое применение поможет как можно более точно передать всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм ПЯ. Таким образом, мы пришли к следующему выводу: переводческие трансформации – суть процесса перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С., Профессиональное обучение переводчика, СПБ.: Институт иностранных языков 2000. – 192 с.

2. Бархударов Л. С., Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.

3. Комиссаров В.Н., Лингвистика перевода / Предисл. М.Я. Цвиллинга. Изд. 3-е М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. –176 с.

4. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

5. Комиссаров, В.Н., Современное переводоведение: Курс лекций / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2000. – 190 с.

6. Мухортов Д.С., Практика перевода: английский – русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд.2-е, испр.и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с.

7. Швейцер А.Д., Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты /Отв. ред. В.Н. Ярцева. Изд. 2-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216с.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: