От составителя-переводчика

I

Шри Рáмана Махáрши (1879 — 1950) — один из ве­личайших духовных Учителей, мировых Учителей. Его духовное достижение уникально во всей истории че­ловечества.

В 16 лет тамильский юноша Венкатараман без по­мощи внешнего наставника, самопроизвольно иссле­дуя себя: «Кто я, что умирает?» при внезапном ост­рейшем приступе страха смерти, достиг ненарушае­мого Счастья и внутреннего Мира, высочайшего духовного состояния, которое священные книги Индии зовут Освобождением. Столь же уникальной является и последующая земная жизнь этого Просветленного, получившего титулы Бхагаван (единый с Богом, или Господь) и Махáрши (великий Мудрец). В наше время он учит и служит примером Пути Знания, указанного ранее в Упанишадах,Буддой (563 — 483 гг. до н. э.) и Шанкарой (788 — 820). Его жизнь, как и он сам, при­влекает к себе глубокое внимание, потому что она не­отрывна от послания «Будьте тем, кто вы есть!», ко­торое Шри Рамана принес миру.

Шри Рамана явил собой замечательный пример ве­ликого Учителя и великого Человека. Простота и до­ступность, блестящее чувство юмора, равенство и со­страдание ко всему живому сочетались в нем с ка­чествами Садгуру,истинного Учителя, способного дать и Утешение, и Наставление, привести к Освобождению живые существа. Сияние взгляда Бхагавана было тем магнитом, который притягивал к нему людей со всех уголков планеты, а его безмолвное Присутствие дей­ствовало на многих сильнее всяких слов.

Рамана Махарши сам достиг Освобождения само-исследованием «Кто я?», и это стало практикой, ле­жащей в основе проложенного им интегрального ду­ховного пути Самопознания, в котором синтезируются классические Пути — Знания, Йоги, Любви и бескоры­стной деятельности, свободного от ритуалов, практи­чески «невидимого» и доступного людям любых про­фессий. Его жизнь и наставления важны не только для Индии, но и для всего мира, ибо содержат послание каждому человеку независимо от страны, националь­ности и религии — найти Себя, свою истинную при­роду, и достичь незыблемого Счастья.

II

Русскоязычный читатель уже знаком с учением и практикой Бхагавана Шри Рамана Махарши по изда­ниям Шри Раманашрама в России: «Шри Рамана Ма­харши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе» (Ле­нинград, 1991) и «Будь тем, кто ты есть!» (Санкт-Пе­тербург, 1994). Новая книга дает возможность заинтересованному читателю проследить высокую зем­ную жизнь Шри Раманы и на ее фоне впитать его неземные Наставления. В соответствии с этим она со­стоит из двух частей: «Биография» и «Сущность Прак­тики».

Первая часть представлена книгой Артура Осборна.

Английский последователь Учителя написал био­графию Бхагавана Шри Раманы — «Рамана Махарши и путь Самопознания» — в неразрывной связи с его учением и практикой. Об этом говорит и само ее на­звание. При изложении фактов раннего периода автор в значительной степени опирается на книгу Self­Realization (Само-реализация) первого биографа Шри Раманы — Б. В. Нарасимхасвами, изданную в начале тридцатых годов и рассчитанную, в основном, на ин­дийского читателя. Но в остальном Артур Осборн де­монстрирует свои лучшие качества серьезного ученика, талантливого популяризатора и писателя. Его книга — воодушевляющая биография человека Любви, внутрен­него Мира и смирения, в которой прекрасно сочета­ется жизнеописание Мудреца с его наставлениями, да­ющими ответ беспокойному уму современного земля­нина. Поэтому она в свое время была тепло встречена духовными искателями Индии и на Западе, а сейчас выбрана для публикации в России.

Биография содержит описание и характеристики почти всех произведений Шри Раманы, многочислен­ные выдержки из них; ряд стихотворений приводится полностью. Основной текст, который часто цитирует автор,— «Евангелие Махарши», уже знаком нашему чи­тателю*.

Перевод книги А. Осборна выполнен по изданию 1973 г. (первое издание — 1954 г.). Книга написана простым, часто разговорным языком, и мы пытались сохранить этот стиль.

Часть вторая — «Сущность практики» — представле­на пятью книгами, пятью замечательными произведе­ниями, одним прозаическим и четырьмя написанными в стихах.

Книга I — «Кто я?». Среди всех прозаических работ Шри Бхагавана она наиболее важная, ее можно счи­тать краеугольным камнем всего учения.

В ее основе лежат ответы на вопросы, которые в 1902 году поставил Шивапракашам Пиллай, один из самых ранних учеников Бхагавана (см. главу 10 книги А. Осборна). Позднее, в 1923 году, они были допол­нены и изданы в виде серии 28 вопросов-ответов под названием «Кто я?» (см. «Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе», Ленинград, 1991). Чуть позже Шри Бхагаван сам перераспределил и пе­реписал эти вопросы-ответы в форме эссе, представив работу «Кто я?» связным и последовательным изло­жением.

Существует несколько английских переводов «связ­ной» версии «Кто я?» с тамильского оригинала. Для целей настоящего издания, рассчитанного на широкую аудиторию духовных искателей, использован текст, со­держащийся в сборнике «Слова Милости Шри Махар­ши»*.

Книга II — «Божественная Песнь» — это 42 стиха Бхагавад-Гиты (наиболее читаемой и почитаемой книги в Индии, «Библии индуизма»), которые были вы­браны Махарши в 1940 году из ее полного текста, содержащего 700 стихов (шлок),и расположены таким образом, что могут служить общим руководством ис­кателю Истины. В отличие от издания 1991 года текст дается с комментариями**; кроме того изменена тер­минология (вместо русского термина «Самость» ис­пользуется санскритский — «Атман»).

Книга III — отрывки из Шри Рамана Гиты —поэ­тической записи наставлений Мастера, относящихся к 1913 — 1917 годам, сделанной его выдающимся учени­ком Кавьякантхой Ганапати Муни (см. о нем с. 141 — 146 настоящего издания). Ввиду особой значимости этой замечательной работы, сыгравшей исключитель­но важную роль в распространении Учения в Индии и ныне почитаемой как Священное Писание, Шри Раманашрам предпримет ее отдельное русское издание.

Книга IV — отрывки (9 стихов) из поэмы «Сорок стихов о Реальности», считающейся квинтэссенцией доктрины Шри Раманы. Приводимые стихи дают опи­сание Пути; они сопровождаются комментариями С. С. Когана, жившего рядом со Шри Бхагаваном в 1936 — 1950 годах, входящего в когорту его самых близких учеников того времени (см. о нем с. 238 на­стоящего издания).

Книга V — гимн «Пять драгоценностей Аруначалы», первое произведение, написанное Шри Бхагаваном на санскрите*. В гимне в сокровенной форме говорится о различных путях Реализации. Этот гимн ежедневно исполняется в Шри Раманашраме во время пения Вед. Перевод текста гимна и комментария к нему выполнен по «Собранию работ Раманы Махарши»**.

Приложения, включенные в книгу, проливают до­полнительный Свет на Жизнь и Путь Учителя, в не­многих словах резюмируя материалы ее основного корпуса. Приложение 1 — отрывки из блестящего гим­на Учителю, которым Кавьякантха Ганапати Муни за­вершил Шри Рамана Гиту. В качестве Приложения 2 включена статья «Послание современному человеку» Карла Юнга (1875 — 1961), одного из классиков пси­хологии бессознательного, в которой дается тонкая ха­рактеристика роли и места Шри Раманы и его Учения в духовной жизни Индии и современного человечества в целом.

Материал «Важные события в жизни Бхагавана Шри Раманы Махарши» завершает содержательную часть книги.

Представление нашего читателя о Бхагаване Шри Рамане Махарши будет неполным без фотоснимков, иллюстрирующих различные стороны жизни это­го великого Человека и Учителя. Шри Раманашрам располагает богатым фотоархивом, материалы кото­рого широко использованы для настоящего русского издания.

III

Терминология, используемая при переводе, не от­личается от принятой в книге «Будь тем, кто ты есть! Наставления Шри Раманы Махарши». Расхождения с терминологией книги «Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе» заключаются в сле­дующем:

— использование оригинального санскритского термина «Атман» как соответствия английскому Self (вместо русского термина «Самость»);

— обозначение истинной природы человека, Атмана, прописной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо словосочетания «Истинное Я» используется выражение «истинное Я» );

— употребление термина «Я», обозначающего при­роду человека, еще не осознанную им;

— употребление терминов «Реализация» (вместо — «Осуществление») и «Само-реализация» (вместо «Са­мо-осуществление»).

В зависимости от контекста санскритский термин ахам (английский — «I») принимает различные значе­ния, передаваемые в переводе следующим образом:

а) Я;истинное переживание Атмана, или Себя; чистое «Я есмь»;

б) «Я»; субъективное чувство Себя, истинной при­роды человека, которую он еще не осознал оконча­тельно;

в) «я»; иллюзорное чувство отделенности, лично­сти, появление которого вызвано неправильным отож­дествлением Атмана, Себя, то есть Я,с телом («Я есть тело»).

В данном издании широко употребляются два рус­ских термина: «сознавание» и «преданный». Первый —перевод английского «awareness»; он передает «созна­ние» как процесс, как действие. Второй — перевод английского «devotee»; он отвечает санскритскому тер­мину «бхакта». В качестве синонима термина «предан­ный» используется слово «почитатель», реже — «по­клонник».

Санскритские термины, встречающиеся в настоя­щем издании, толкуются в тексте и поясняются в спе­циальном глоссарии. В его основу положен глоссарий, составленный А. Осборном к биографии Шри Бхага­вана. Использование санскритских терминов оговоре­но им в специальном предварительном замечании (см. с. 26). Глоссарий А. Осборна модифицирован и рас­ширен.

Подстрочные примечания, содержащиеся в англий­ских оригиналах, нумеруются. Совместные примеча­ния составителя-переводчика и титульного редактора сопровождаются одной звездочкой (*) или их совокуп­ностью.

Санскритские термины везде (за редким исключе­нием: Бхагаван, Махарши, ашрам и т. п.) выделены курсивом. Ввиду особой значимости для настоящего издания термина «Атман» он дается разрядкой. Кур­сивом также выделяется слово Я (истинная природа человека) и содержание остальных материалов, пере­даваемых курсивом в оригиналах.

Для настоящего издания подготовлен Указатель, призванный помочь читателю ориентироваться в тек­сте книги, чрезвычайно насыщенном описанием со­бытий, людей, духовных текстов и наставлений, ото­бражающих Жизнь и Путь Бхагавана Шри Раманы Махарши.

IV

Составитель-переводчик выражает свою искрен­нюю признательность всем, кто в той или иной сте­пени содействовал подготовке этой книги и ее выходу в свет. Он особенно благодарен:

Шри В. С. Раманану, Президенту Шри Раманаш­рама, — за вступительную статью и разрешение исполь­зовать материалы фотоархива Ашрама;

Шри В. С. Мани, Администратору Шри Раманаш­рама, — за постоянное теплое внимание и создание за­мечательных условий жизни и работы;

Шри В. Ганешану, бывшему главному редактору периодического издания Шри Раманашрама — журна­ла The Mountain Path (Горный Путь), — за теплое вни­мание и поддержку;

Дэву Гогою, фотоархивисту Шри Раманашрама, — за помощь в подборе фотоматериалов и сотрудниче­ство в подготовке оформления книги;

Мистеру Грейаму Бойду, компания IRAS, Скарбо­ро, Англия, почитателю Шри Раманы, — за любезно предоставленное оформление обложки;

Джоэн Гринблатт, Мэтью Гринблатт, США, со­ставителям красочной книги-альбома: «Бхагаван Шри Рамана. Иллюстрированная биография», — за разреше­ние использовать материалы этого издания;

Марии Александровне Кузьменко, литературному редактору, — за тщательный и бескорыстный труд;

Александру Викторовичу Старынину, издателю ду­ховной литературы, — за отзывчивость и профессиона­лизм;

Владимиру Ильичу Танклевскому, чья дружеская поддержка обеспечила подготовку и издание этой книги;

Моей семье, любимым: жене и детям, — за их жертвенность и бесконечное терпение...

Олег Могилевер



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: