Англичанам присущ коммуникативный оптимизм – стремление демонстрировать в общении, что у тебя все хорошо.
Отметим, что английская формула How are you практически утратила свою семантику – вопрос о состоянии собеседника - и превратилась в формулу приветствия. Ответ на данный вопрос не является обязательным. Часто адресату даже не предоставляется возможности ответить на него. В случае же ответа предполагается, что он будет положительным - (I’m) well, I’m very well, (I’m) fine, I’m really very well, (I’m) very well indeed, I’m great, I’m grand (Irish E.) - независимо от реального состояния собеседника, поскольку «будь оптимистом» (be optimistic) является одной из важных стратегий английской вежливости. Данный ответ является настолько автоматическим, что его можно услышать от людей, находящихся порой в очень драматичных и даже трагических ситуациях:
(Молодая женщина во время деловой встречи получила известие о смерти матери)
‘Are you all right?’
‘Yes’.
‘Are you sure?’
‘I’m fine …(после некоторого колебания) I’ll be fine. ”
(Женщина упала на улице)
|
|
‘Are you hurt?’
‘ I’m perfectly fine. ”
Данные оптимистичные ответы обязательно сопровождаются жизнерадостной улыбкой и приподнятой интонацией.
Глава 3.
Английское вербальное коммуникативное поведение
Английское вербальное поведение
В стандартных коммуникативных ситуациях
Стандартные коммуникативные ситуации всегда предполагают решение коммуникантами некоторых стандартных, типовых задач, отражением которых и являются сами стандартные коммуникативные ситуации.
При этом ставятся цели двух типов – коммуникативные и предметные (в широком смысле слова). При всей условности их противопоставления, как правило, в большинстве случаев их удается разграничить, так как одна из целей обычно доминирует, и данное разграничение может быть использовано для системного описания коммуникативного поведения в стандартных коммуникативных ситуациях.
Коммуникативное поведение
В ситуациях решения