Коммуникативное поведение

в ситуациях решения предметных задач [7]

Приглашение

Как в английской, так и в русской коммуникации, делая приглашение, говорящий демонстрирует свое расположение к собеседнику, свою симпатию и желание продолжить отношения. Однако, как уже отмечалось, в отличие от русских приглашений, когда говорящий действительно чаще всего намерен продолжать контакты, в английской коммуникации такие приглашения, как Come again soon, Drop in before you leave London, Let’s go somewhere at the week-end, You should come to lunch one day могут вовсе не предполагать совершения называемых действий. Они часто представляют собой чисто этикетные формулы, выражающие расположенность к собеседнику, являются элементом речевого акта «прощание» и выполняют фатическую функцию.

На данную особенность приглашений указывают многие исследователи. Так, Майкл Окенден отмечает, что иногда трудно бывает понять, где настоящее приглашение, а где нет, и если кто-то говорит “You really must come and see us one of these days”, следует ответить “Thank you very much. I love meeting English people” и подождать, последует ли за этим уточнение даты встречи (Ockenden, 1997, с.84).

Показательно в этом отношении также следующее высказывание: “…it is common in the UK and in North America … to use the phrase, “Let’s have lunch,” not as a serious invitation to have lunch but simply as a casual way of saying “goodbye.” The intention is no more than to say something as like, “I’ve enjoyed the conversation so much and wouldn’t mind getting together again sometime.” (Scollon & Scollon 2001, с. 274). В этом случае приглашение является обычной речевой формулой, употребляемой при прощании. Выше уже отмечалось, что подобное приглашение называется phoney invitation.

Приглашая на ланч, говорящий вовсе не предполагает, что этот ланч будет иметь место. Прагматическое значение данного приглашения – показать адресату, что беседа была столь приятной говорящему, что он в принципе он не возражал бы как-нибудь пообедать вместе.

Сказанное выше вовсе не означает, что англичане никогда никуда не приглашают своих друзей и близких. Они, безусловно, делают это, однако также в весьма своеобразной форме, зачастую отличной от русских приглашений.

Русские коммуниканты, как представители коллективисткой культуры, являются большими любителями общения и застолья. Приглашая друг друга в гости, они не сомневаются в том, что приглашение будет с радостью воспринято. Приглашения делается в прямой форме, чаще всего при помощи императива или перформативного глагола. Английские коммуниканты и в этом речевом акте демонстрируют уважение личной автономии собеседника, его зоны «привеси».

Наиболее часто английские приглашения делаются в форме вопроса: Would you like to come out with me one night this week?/ Would you like to dance? Приглашение может быть сделано также в форме предложения: Why don’t you come up and see me sometime? / Why don’t you come to the sitting room?/ Why don’t you take a seat?

Настойчивость в английской коммуникации, в том числе и при приглашении, недопустима. Она воспринимается как давление на собеседника, вторжение в зону его личной автономии, нарушение этикетных норм. Основная стратегия английских коммуникантов – сделать приглашение в максимально косвенной форме, не допустить ни малейшего воздействия на собеседника, предоставить ему право не совершать действие. При этом порой приглашения делаются в столь завуалированной форме и предоставляют слушающему столь большую возможность выбора, что не могут не вызвать удивление у русскоговорящих коммуникантов, которые подобными стратегиями не пользуются:

I was wondering if you were interested in having dinner with me (приглашение коллеги пообедать вместе),

Just wondering if you’d like to come over on Saturday. I’m having a small do for my birthday (приглашение друга на день рождения),

If you would like to follow me, we’ll be going in through the main entrance (приглашение гида войти в здание правительства).

Русскими коммуникантами, привыкшими к прямым высказываниям, подобные формулы из-за их завуалированности с трудом воспринимаются как приглашения.

Стараясь дистанцировать собеседника от называемого действия, говорящий порой представляет это действие таким образом, что он в любом случае будет его совершать, а адресату предлагается при желании присоединиться к нему: I’m just going to the cinema. Would you like to come along with me?

В русской коммуникации в подобной ситуации более типичным было бы побуждение со значением совместного действия: Давай сходим в кино. Дистанцирование собеседника в этой ситуации может быть воспринято с обидой.

Однако неправильно было бы утверждать, что при приглашении английские коммуниканты совсем не употребляют прямые высказывания: речевые формулы с перформативным глаголом invite (приглашаю) или с императивом. Глагол invite употребляется, но гораздо реже, чем в русском языке, и практически всегда в форме сослагательного наклонения или в пассивном залоге (I’d like to invite you / You are invited).

Формы повелительного наклонения также очень ограничены. Как отмечает Дж.Лич, они возможны в вежливом употреблении лишь в тех особых случаях, когда слушающий совершает действие в своих личных интересах и говорящий уверен, что слушающему это действие понравится, например, когда хозяин приглашает гостя войти, сесть, отведать угощений (Leech,1983): Come in. Sit down. Have some more salad. Have another chocolate. Have a cigarette. В этих ситуациях говорящий позволяет себе оказать давление на слушающего. Дж.Лич отмечает, что таким образом он демонстрирует свою искренность в желании того, чтобы слушающий принял его приглашение или предложение (Leech, 1983:119). Интересно отметить, что именно из этого исходят русские коммуниканты, предпочитающие делать приглашения в прямой императивной форме.

Выбор оптимальной речевой формулы приглашения зависит от многих факторов: возраста, степени знакомства, уровня отношений, места, времени, настроения и других.

Для эффективной реализации речевого акта «приглашение» русскоговорящим коммуникантам при общении на английском языке не следует употреблять побудительных высказываний, как императивных (типа русского Приходи ко мне), так и со значением совместного действия (типа русского Давай зайдем ко мне), а также использовать средства усиления воздействия (подобно русским Обязательно приходи, Ты должен прийти).

Рекомендуется делать приглашение в форме вопроса: Would you like to come, Are you coming to my part, Will you come, Can you come, Why don’t you come round.; ориентироваться на говорящего, на его желания и интересы, а не на свои: Would you like to come, Do you want to come, How do you fancy coming, Will you be able to come, Are you available for dinner; не допускать субъектно-ориентированных высказываний, соответствующих русским Я приглашаю, Я жду, Я хочу, чтобы ты пришел; помнить, что степень вежливости приглашения зависит от степени его косвенности: I was wondering if you’d like to come.

Похвала [8]

В английской коммуникативной культуре выделяются следующие наиболее употребительные типы похвалы:

похвала, характеризующая внутренние, моральные качества человека:

“How do you feel, my dear?” – “Very happy, sir. And very grateful indeed, sir, for your goodness to me”. – “ Good boy ”.

похвала, характеризующая совершенные поступки:

“You’d better get his fingerprints, Sugen, and see if he’s known”. – “I’ve already got them”. – “ Good man ”.

похвала, характеризующая намерения:

“I will spare neither trouble nor expense in behalf of the object in which we are all so deeply interested, and I am content to remain here…” – “ Good! ” (Dickens 1992: 269).

похвала, характеризующая совершаемые действия:

“But you don’t do those things – bless you!”

похвала, характеризующая способности и профессионализм:

Well done! ” I cried out of myself.

похвала, характеризующая интеллектуальные способности:

“Got that?” – “Yes. I’m not a complete fool”. – “ Good ”. (Christie. Ten little niggers 1999: 228).

похвала, характеризующая образ мыслей, определенную точку зрения:

“And what do you think of it?” – “ It’s quite enough”. – “ I’m glad you think so ”.

Англичане больше всего хвалят других за поступки, намерения и образ мыслей.

Просьба

Английский язык отличается большим разнообразием средств выражения просьбы: это могут быть прямые декларативные высказывания, императивные, вопросительные конструкции, косвенные вопросы, развернутые декларативные и вопросительные высказывания, высказывания-намеки.

С точки зрения способа выражения просьба может быть выражена прямо или косвенно, причем степень косвенности может также существенно варьировать. Выбор тех или иных конструкций зависит от многих экстралингвистических факторов и определяет разную степень вежливости. Вежливость просьбы, прежде всего, зависит от способа ее выражения: чем менее прямо она звучит, тем более вежливой является. Ср.:

Type this letter.

I want you to type this letter.

Will you type this letter?

Can you type this letter?

Could you type this letter?

Would you type this letter?

Could you possibly type this letter?

Would you kindly type this letter?

Would you mind typing this letter?

I was wondering if you could type this letter и т.д.

Самым прямым способом выражения просьбы является императив. Близким ему является эксплицитное выражение желания говорящего (I want you to type this letter.) Наиболее вежливыми являются высказывания, находящиеся на противоположном конце шкалы, поскольку просьба в них выражена наиболее косвенным образом.

В английской коммуникативной культуре предпочтение отдается косвенным способам выражения просьбы. Вежливость косвенных высказываний объясняется тем, что они облегчают слушающему возможность отказа, предоставляют возможность не совершать действие.

Императив является самым прямым способом выражения желания говорящего и практически не оставляет слушающему возможности не совершать действие. Без модификатора он встречается в английской коммуникации крайне редко. Даже в сочетании с please он не является достаточно вежливым средством выражения побуждения. Эффект смягчения побуждения достигается только в его комбинации с другими средствами (в вопросительном предложении в сочетании с could или would).

Отрицательные императивные конструкции, содержащие просьбу к адресату не совершать то или иное действие (Don’t smoke), также отличаются пониженной степенью вежливости. При более вежливом уровне общения предпочтение отдается развернутой конструкции I’d rather you didn’t smoke, if you don’t mind.

Употребление императива для выражения просьбы допускается в неформальном общении при очень близких отношениях (среди друзей или членов семьи). Часто он сопровождается модификаторами: Hang on a minute, please /Pass me my handbag dear. / Just keep it for me. / Just do as you think, you know.

Говорящий может смягчить воздействие императива конечным формативом (will you, would you, could you, right, all right, OK), как бы пытаясь таким образом заручиться согласием адресата совершить действие, убедиться в том, что он не возражает: Sit down here, would you. /Come across and see me on Sunday, all right. / Have a drink, why don’t’ you. В высказываниях этого типа конечный форматив will you/would you утратил значение вопроса и стал маркером вежливости, приблизившись по значению к слову please. Об этом свидетельствует тот факт, что после подобных высказываний ответная реплика часто отсутствует и даже не предполагается.

Декларативные высказывания со значением побуждения типа I want you to do this, I ask you to do this по прямолинейности очень близки императивам. В них говорящий также прямо говорит о своем желании, не принимая при этом во внимание желания или возможности собеседника, то есть ставит свои интересы выше интересов партнера по коммуникации: I want to speak to the manager. / I’d like you to make an enquiry for a new book. Подобные высказывания также не типичны для английского коммуникативного поведения. В случае их употребления говорящий, как правило, использует для смягчения определенные средства дистанцирования: I wanted to speak to the manager (прошедшее время), I’d like an enquiry to be made for a new book (пассивный залог).

Вопросительные высказывания с модальными глаголами являются наиболее распространенным способом выражения просьбы и включают вопрос-побуждение: Can you give me a lift home? и вопрос-разрешение: Can I get a lift home? Следует отметить, что последние являются более вежливыми.

Наиболее распространенными в неофициальном стиле общения являются вопросительные конструкции с глаголом can (Can I borrow your umbrella, please?). Высказывания с глаголом could, выражающим большую долю сомнения, характеризуются большей степенью вежливости (Could I use your telephone, please?).

Модели с глаголами may/might звучат еще более вежливо и уважительно по отношению к адресату и более характерны для официального стиля общения, они сигнализируют о формальности и/или субординации.

Просьба в виде вопроса может смягчаться при помощи различных модификаторов. При этом интересно отметить, что глаголы can и will редко сопровождаются модификаторами в отличие от could, would, для которых сопровождение модификаторов весьма характерно.

Could you please является одним из наиболее предпочитаемых способов выражения просьбы: Could you please ring me back? / Could you please give my apologies to Mr. Smyth?

Возможны также следующие сочетания: could you kindly / could you sweetly / could you perhaps / could you possibly / could you just / do you think you could. Например: Could you possibly ring me at eight?/ Could you just put them somewhere for me?

Наиболее уважительной формой выражения просьбы в английском языке являются развернутые высказывания типа Would it be possible for you to do it? I would appreciate it if you’d do that. I was thinking maybe you wouldn’t mind doing that. Подобные высказывания характерны в основном для формального общения, для ситуаций, когда коммуниканты разделены большой дистанцией: Could I possibly trouble you to take a moment to do it? (заведующий кафедрой – преподавателю); It’s not urgent, but I would be grateful if you could give me a call (сообщение на автоответчике).

При обращении с просьбой на английском языке русскоговорящим коммуникантaм следует помнить, что английские вопросительные высказывания с модальными глаголами could / would (Could you give me that book, please?) по степени вежливости равноценны русским императивным формулам с модификатором пожалуйста (Подай, пожалуйста, ту книгу), [подробнее см.: Ларина 2001 ж]

Совет

Несмотря на то, что совет предполагает действие слушающего в его собственных интересах, в целом, как и все побуждения, он является в английской коммуникации «опасным» речевым актом, который может быть расценен как угроза независимости собеседника, его личной автономии. Особенно это касается совета, даваемого по инициативе говорящего, то есть без какого-либо приглашения к тому со стороны слушающего. Уже цитировавшаяся нами выше старая английская пословица гласит: “Give not counsel or salt till you are asked ”.

В английской коммуникации совет дается тремя типами высказываний: императивными, вопросительными и высказываниями с модальными глаголами. Так, например, совет другу пойти к врачу может быть выражен при помощи следующих речевых формул: Go to the dentist. / Why don’t you go to the dentist?/ You should go to the dentist. Однако частотность употребления подобных высказываний неравноценна. Наименее распространены императивные высказывания, чуть более частотными оказываются высказывания вопросительные, преобладающим же способом выражения совета являются высказывания с модальными глаголами.

Модальные глаголы, используемые для выражения совета, весьма разнообразны (should, ought to, you’d better, must, haveto, need to, can, could): You’ll have to visit the dentist. You’ll have to go to the dentist before the week-end to have it seen to. You must go and see the dentist. You’d better get it seen to. You ought to have it looked at. You probably need to go and see the dentist. Наиболее частотным из всех используемых для выражения совета модальных глаголов является глагол should: You should visit the dentist. You should go and see the dentist. You should make an appointment with the dentist. You should arrange a dentist appointment. You should go to the dentist and get it looked at. You should have it attended to и др.

Поздравление

Поздравляют англичане гораздо реже, чем русские. Поздравительными открытками принято обмениваться всего два раза в год: на Рождество и в день рождения. Этому придается очень большое значение, поскольку это важный знак поддержания контакта. Рассылаются открытки практически всем: близким родственникам, дальним родственникам, друзьям, знакомым, соседям и т.д. Поздравление по телефону не является адекватной заменой поздравительной открытки.

Высоко значим сам факт получения открытки, а не содержащиеся в ней слова. Текст очень лаконичен и практически помимо обращения и подписи, содержит одну фразу Happy birthday / Warm wishes on you birthday / Merry Christmas and a Happy New Year / A very Happy Christmas and best wishes for 2003 / Wishing you a Marry Christmas and a Happy New Year. Поскольку современные открытки уже содержат текст, надписи все чаще ограничиваются именем адресата и подписью: To Therese and David …From John / To Elly … With lots of love from Harry.

Пожелания, содержащиеся в поздравительных открытках, фактически сводятся к пожеланию весело провести день рождения или Рождество, в них отсутствуют конкретные пожелания на будущее, подобные русским: Желаю больших успехов, крепкого здоровья ( в Англии можно пожелать выздоровления, если человек болен), много счастья или еще более конкретных Желаю успешно закончить университет / Желаю осуществить все намеченное /Желаю найти интересную работу / Желаю встретить хорошего друга и т.д.

Данная особенность объясняется тем, что для индивидуалистической культуры характерно прагматическое мировоззрение, убежденность в том, что все, что человек имеет или хочет иметь, зависит от него самого, его усилий, его настойчивости, трудолюбия, а не от судьбы, везения, удачи. Именно поэтому характерные для русской коммуникативной культуры пожелания англичанам представляются неуместными.

Само слово congratulate (поздравлять) - I’d like to congratulate you… (чаще просто Сongratulations) так же, как и в Америке, применимо только для ситуаций, связанных с достижениями самого собеседника. Можно употребить это слово, поздравляя с женитьбой, рождением ребенка, сдачей экзамена, победой в соревнованиях, покупкой новой машины/дома, выходом книги, повышением по работе, получением ученого звания и т.д. В остальных случаях используются слова greet, greetings.

Пожелания

Хотя по приведенной выше причине англичане практически ничего не желают в поздравительных открытках, речевые формулы-пожелания широко употребляются в повседневной жизни. Они являются частым компонентом прощания: Have a nice day / Have a nice week-end / Have enjoyable holiday /Have a nice trip / Enjoy your stay in London. При этом англичане отмечают, что эта мода пришла к ним из Америки.

Оценка

Эмоциональные оценочные реплики являются своеобразными коммуникативными подарками, которыми щедро обмениваются английские коммуниканты. В оценочных репликах англичане используют большое количество разнообразных суперлативных прилагательных: great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic fabulous, marvelous. При этом они часто употребляются при оценке довольно прозаичных вещей: Your rice is terrific (за столом) .The food was gorgeous / exquisite / lovely / beautiful / wonderful / delicious / scrumptious / terrific (благодаря за обед). That’s an absolutely splendid example (учитель – ученику, оценивая ответ).

При помощи подобных прилагательных англичане реализуют характерную для их коммуникации стратегию переоценки (upgrading strategy): How absolutely (completely) marvelous (extraordinary, devastating, incredible, fantastic, wonderful, delightful, ravishing, divine, amazing, unbelievable)!

Положительная оценка может быть усилена при помощи использования нескольких лексических средств: Your daughter is a genius. She is absolutely fantastic (учитель – родителям ученицы).

Тенденция к гиперболизации проявляется также в частом употреблении при выражении отношения глагола enjoy: I really enjoyed that, I really enjoyed the afternoon, I enjoyed every minute of it, I thoroughly enjoyed the meal, I have really enjoyed myself.

Подобные лексические гиперболы являются одной из черт английской разговорной речи. Благодаря частому употреблению оценочных реплик, изобилующих суперлативными прилагательными, английская речь звучит ярко и экспрессивно (см. подробнее Ларина 2003в).

Модификация поведения и эмоционального состояния собеседника

Личная независимость (privacy), «проникновение» в которую строго возбраняется английскими коммуникативными нормами, сводит до минимума в английском общении такие речевые акты как Замечание, Критика, Угроза.

Пассажиры в транспорте не делают замечаний друг другу. Поведение детей в общественных местах, порой очень шумное, остается без внимания окружающих.

Замечания чужим детям делать не принято, даже если их поведение мешает окружающим. Никто не делает замечаний по поводу того, что молодые люди не уступают места пожилым. Даже если кто-то из пассажиров закурит, что является серьезным нарушение норм общественного поведения, никто из окружающих не сделает замечания прямо, а только через водителя. Замечание водителя при этом является образцом деликатности и уважительного отношения к нарушителю: Would you kindly stop smoking, please? Thank you.

В случае очень шумного поведения окружающих нелестное замечание по этому поводу может быть высказано находящемуся рядом другу, супругу /супруге, но не непосредственно нарушителям порядка (с целью, что оно может быть услышано окружающими и, как следствие, они изменят свое поведение).

Для носителей английского языка, как уже отмечалось, характерно стремление избегать, где это возможно, императивных конструкций и заменять их неимперативными[9]. Совершенно недопустимы такие распространенные в России замечания-указания, как «Не стойте в проходе», «Не задерживайте выход пассажиров», «Отойдите от края платформы», «Не задерживайте отправление поезда», «Не забывайте оплачивать проезд», «Пройдите вперед» «Подвиньтесь», «Дайте пройти», «Потише, вы здесь не одни» и т.п.

Если кто-то по неосторожности все же нарушил чужое пространство, вместо резкого «Смотри, куда идешь» и прочих распространенных в России реплик такого рода, можно услышать Excuse me, произнесенное с ударением на каждом слове.

Высказывания, содержащие угрозу, типа объявления в московском театре Внимание! Курить в нашем театре разрешается только в строго отведенных местах. Нарушившие это требование могут быть привлечены к административной ответственности в английской коммуникативной культуре также недопустимы. Английское предупреждение подобного рода будет звучать намного вежливее -We would like to remind you, that it is not allowed to smoke in the theatre.

Характерная черта английских директивов – стремление во многих случаях вербально выразить объективную мотивацию предлагаемого действия, чтобы снизить его видимую императивность, представить дело так, что ожидаемое от адресата действие не есть исполнение воли автора высказывания, а необходимая реакция на объективное состояние дел: Let me recommend this book – one of the most remarkable ever.

Если у незнакомого человека что-нибудь не в порядке, например, запачкан плащ, потерялась серьга, развязался шнурок, то предупреждать об этом не принято, так как такие неприятности не влекут за собой серьезных последствий. Если же человек может пострадать, - может выпасть кошелек, пояс из пальто – его можно предупредить. Однако более склонны предупредить и помочь люди средних лет и пожилые, в отличие от молодежи.

Большое место в директивном общении занимают так называемые общественные, или городские указатели (Public (City) Directives). Они могут быть как письменными, так и устными (например, объявления по радио в аэропорту или на вокзале) и даже невербальными (звонки перед началом сеанса в театре или перед началом или концом урока в школе, светофоры, дорожные знаки и разметка и пр.). Объединяет их все общая функция – регулирование поведения членов общества в общественных местах, как-то – в учреждениях, местах собраний, отдыха и непосредственно на улицах городов и других населенных пунктов (отсюда и второе английское название City Directives = городские общественные указатели).

В Великобритании подобные указатели используются весьма широко и в обширном диапазоне ситуаций. Внешний вид таких британских указателей весьма стандартен – это, как правило, пластмассовые или металлические таблички белого, изредка синего или желтого цвета с надписями, выполненными стандартным шрифтом, при этом ключевые моменты текста могут быть выделены красным цветом. Иногда, внутри зданий и при коротком сроке использования (не больше нескольких дней), тексты общественных указаний могут печататься на листах бумаги, как правило, крупным шрифтом и в рамке.

Как и прочие директивные высказывания, английские общественные указатели имеют в среднем довольно длинный текст, причина тому не только аналитический строй языка, но и большая детализация текста, дополнительные объяснения: No Smoking is allowed in any part of the library (букв.- Курение не разрешается по всей территории библиотеки); When we are closed items can be returned through the letter box (букв. - Когда мы закрыты, книги могут быть оставлены в почтовом ящике).

Крайняя ограниченность возможностей модифицировать поведение собеседников в английской коммуникативной культуре отражает коммуникативную неимпозитивность (Ларина 2003е), которая выступает как одна из важнейших черт английского вербального коммуникативного поведения и коммуникативного сознания.

Неимпозитивность выступает как неизбежный результат реализации в английском общении стратегии негативной вежливости, или вежливости отдаления, типичной для английской коммуникации. Наряду с введенными П.Браун и С.Левинсоном терминами «негативная и позитивная вежливость» (‘negative and positive politeness’) [Brown 1978; 1987], предлагаем использовать в русской литературе термины «вежливость отдаления» и «вежливость приближения», которые также указывают на их противоположную направленность, но при этом не несут никаких оценочных коннотаций [см. Ларина 2001з; 2002е]. Данные стратегии нацелены на социальное дистанцирование, на соблюдение интерперсональных границ между собеседниками.

Как вежливость отдаления, так и формирующаяся на ее базе коммуникативная неимпозитивность, являются отражением на коммуникативном уровне такой важнейшей культурной ценности, как автономия личности, для наименования которой в английском языке существует специальное слово – ‘privacy’. Автономия личности (‘privacy’) относится к важнейшим концептам английской культуры, дающим ключ к пониманию многих особенностей английского коммуникативного поведения (см. Ларина 2002 в; 2003л).

Одна из важнейших задач, стоящих перед английскими коммуникантами, состоит в том, чтобы не допустить вторжения в свято оберегаемую собеседником зону ‘privacy’ и продемонстрировать свое уважение к личной автономии собеседника.

Вторым фактором, обусловливающим коммуникативную неимпозитивность английского общения, является относительно небольшая вертикальная дистанция, характерная для английской коммуникации. Даже при наличии социальной асимметрии лица, обладающие большей властью, не стремятся демонстрировать ее, а напротив, стараются ее завуалировать, соблюдая принцип социального равенства.

В Великобритании принципы демократии ощущаются не только в декларациях, но и в реальной жизни. Граждане выражают недовольство поведением чиновников, мотивируя тем, что они платят налоги и подчеркивая, тем самым, что те живут за их счет.

В случае необходимости каждый человек обращается в письменном в виде к высшим представителям власти (министрам, сенаторам) и не сомневается в быстром ответе.

Любой преподаватель университета может написать письмо в высшие инстанции на официальном университетском бланке и переслать с курьером.

Любой желающий может наблюдать заседания обеих палат парламента, Верховного суда, в выходные дни посетить кабинет Премьер-министра. Вообще английская власть очень доступна.

Ярким примером проявления коммуникативной неимпозитивности на вербальном уровне является стремление англичан избегать употребления императива. Исследователи особенностей английского языка отмечают, что императив является грамматическим средством, употребление которого может самым разным образом влиять на распределение ролей коммуникантов (Cheepen and Monaghan 1999, с. 70-71). Они предупреждают, что его следует употреблять с макcимальной осторожностью, обращая внимание на то, чтобы был сохранен статус каждого из коммуникантов, так как, употребляя императив, говорящий изначально ставит себя выше своего собеседника, опуская его на более низкую статусную позицию (там же).

Нормы английского коммуникативного поведения накладывают строгие ограничения на употребление императива. Английские коммуниканты всеми способами стремятся избегать использования этой «опасной» формы, выражающей, прежде всего, прямое воздействие на собеседника. Данная особенность ярко проявляется при сопоставительном анализе и касается в первую очередь побудительных речевых актов.

По нашим наблюдениям и результатам проведенных эмпирических исследований, ограниченное употребление императива характерно не только для такого речевого акта как просьба, предполагающего действие адресата в интересах говорящего (Егорова 1995), но и таких речевых актов как приглашение, совет, предложение, в которых говорящий побуждает слушающего к действию в его же интересах или в интересах обоих участников коммуникативного акта.

Так, в нашем материале, приглашая друга на день рождения, ни один из английских коммуникантов не употребил императив, в то время как среди ответов русских информантов количество императивных высказываний составило 24%. В ситуации «приглашение друга зайти в гости» это соотношение составляет 10% и 46%. Английские информанты отдали предпочтение вопросительным высказываниям (около 80%), основным из которых является вопрос о желании адресата совершить действие: Would you like to come to my birthday party?/ Do you want to come to my party? / I was wondering if you’d like to come to my party (Ларина 2001г).

Тенденция избегать употребления императивных высказываний прослеживается также в директивах, где, с точки зрения русских коммуникантов, императив является наиболее уместным способом выражения побуждения, являющегося обязательным для исполнения:

Will you kindly open your bag? (на таможне),

Can I see your passport? (на паспортном контроле),

Could you please come to my office for a moment? (начальник – подчиненному),

Would you mind repeating that, please? (учитель – ученику).

С целью снизить степень импозиции в отношении собеседника в побудительных речевых актах английские коммуниканты используют ряд специальных приемов, как, например, формальный «вывод адресата из дискурса»: Could I have a cup of coffee вместо Could you bring me a cup of coffee (официанту), использование пассивных конструкций вместо активных - Your car has to be moved вместо You have to move your car (автоинспектор – водителю) и другие(подробнеесм.Ларина 2002е.)

Помимо стремления избегать употребления императива в побудительных речевых актах (директивы, просьба, приглашение, совет), тенденция избегать употребления императивных форм прослеживается и в других ситуациях английского общения (см. Ларина, 2003е; 2003к).

Так, ограничения на употребление императива в английской коммуникации распространяются и на отрицательный императив, который, как отмечают Дж. Лич и Дж. Свартвик (Leech and Svartvik 1994, с.), имеет эффект запрещения действия. В большинстве случаев отрицательные императивные конструкции, содержащие запрет или просьбу к адресату не совершать то или иное действие (Don’t smoke, Don't go there), в английском общении имеют также и вариант, содержащий элементы модальности (I’d rather you didn’t smoke, if you don’t mind; I’d rather you didn’t go there).

Наряду с такими формулами как Don’t hurry, Don’worry, Don’t make noise, Don’t forget to take the key, широко употребляемыми являются их утвердительные синонимы Take your time, Take it easy, Take heart, Stay calm, Remember to take the key.

Интересным примером является глагол mind, который употребляется в формулах предупреждения: Mind the gap - надпись на платформе лондонского метро (Ср. русское Не стойте у края платформы, Отойдите от края платформы), Mind the steps (указатель возле подземного перехода).

В русской коммуникации подобные средства замены отрицательных императивов практически отсутствуют.

Тенденция избегать употребления отрицательного императива прослеживается также в текстах публичных объявлений, что позволяет перевести запрет в инструкцию. При этом императив смягчается модификаторами ‘please’, ‘kindly’, ‘thank you’. Сравните:

Please keep off the lawn (табличка на газоне) – По газонам не ходить.

Please knock before opening fitting room doors. Thank you (в магазине) – Без стука не входить.

Еще одним средством смягчения давления на адресата является добавление в высказывание глагола абстрактного действия: Please kindly refrain from smoking /Please avoid leaving litter on trains or in stations (таблички в поезде метро). Смещение акцента с глаголов конкретного действия (smoke, leave) на глаголы абстрактного действия (refrain, avoid) также снижает прямоту высказывания, а значит и степень воздействия на адресата.

Ярким примером снижения воздействия на собеседника является, на наш взгляд, английская формула извинения ‘ sorry’ (на ее долю приходится 83,7% извинений) (данные Aijmer 1996 ).

Произнося ‘(I’m) sorry’, говорящий выражает всего лишь сожаление по поводу какого-либо действия или ситуации. Имея значение сожаления, ‘(I’m) sorry’ выступает в прагматической функции извинения. Она не направлена на собеседника, а замыкается в самом субъекте. Ее значение можно свести к следующему: «Я хочу, чтоб ты знал, что я сожалею о том, что произошло, и при этом ни о чем тебя не прошу» (Ларина 2003е, с. 119).

Другая английская формула извинения ‘ excuse me’, являющаяся семантическим эквивалентом русского «извините», употребляется лишь в 4,7% ситуаций (там же, стр.86). Она представляет собой императивное высказывание, направленное на собеседника и семантически, как и русское «извините», является просьбой об извинении (хотя она может иметь и другие прагматические значения), примером чему является следующее высказывание: Would you excuse me a minute, please.

Ограничения на употребление императива в английской коммуникации касаются не только вежливого общения, но даже и не очень вежливого. Интересное замечание по этому поводу делает Анна Вежбицка, которая отмечает, что даже демонстрация отрицательных эмоций в обществе, где сдержанность и самоконтроль являются одними из основных ценностей, является меньшим злом, чем нарушение права личной автономии(Wierzbicka 1991).Она делает предположение о том, что употребление императива является для собеседников более оскорбительным, чем использование сквернословия (там же).

Следующие примеры иллюстрируют это интересное явление:

Why don’t you all go to hell!

Would you mind shutting up your bloody mouth!

Would you mind telling me what the fuck is going on?

Употребляя императив, коммуниканты стремятся смягчить свое воздействие на адресата, даже находясь в состоянии раздражения:

‘Why don’t you leave me alone’ (жена – мужу во время семейного скандала).

‘ Why don’t you tell me what you discussed with my son’ (две женщины во время ссоры);

You still there, Barnett?’ Slade sounded angry now as well as impatient. ‘Get off my doorstep, will you?’ (Goddart)

‘Would you stop.’ Father Mulcahy turned angrily on his companion (Johnston);

I don’t think I’ll ever sit in a car with you again. Will you look at the road, Del! (Binchy)

Для русского общения употребление подобных развернутых формул в ситуации ссоры или сильного раздражения маловероятны.

Не только императив, но даже перформативные глаголы представляются в английской коммуникации слишком прямыми. На этот факт обращает внимание Дж. Томас (Thomas, Jenny, 1995). Она отмечает, что собеседники стараются избегать употребления эксплицитных перформативов, поскольку при многих обстоятельствах они подразумевают разную степень власти в отношениях собеседников и наделяют говорящего особым набором прав (Thomas, Jenny, 1995, с. 48). Именно поэтому предпочтение отдается имплицитным перформативам, и только в случаях крайней необходимости употребляются эксплицитные (там же).

Из этого следует, что даже такие «безобидные», с точки зрения русских коммуникантов, фразы как Я тебя приглашаю…, Я тебе советую…, Я тебя прошу…, Я тебя поздравляю…, Я тебе желаю… и т.п., в английской коммуникации воспринимаются как слишком навязчивые, назойливые, докучливые (именно так переводится слово 'intrusive’, употребляемое Дж.Томас) и предполагают определенное вторжение в зону ‘privacy’ – зону личной автономии (глагол ‘intrude’ означает ‘come in or join in without being invited’). Вместо прямых перформативов - I invite you…, I advise you…, I ask you…, …, I wish you…, I congratulate you …- употребляются эксплицитные или условные – You are invited …, I’d like to invite you…, I’d like to ask you…, I’d like to wish you…, I’d like to congratulate you….

Коммуникативная неимпозитивность проявляется как на уровне грамматических форм, так и на уровне синтаксических конструкций и даже целых речевых актов. В английской коммуникативной культуре, например, фактически отсутствуют такие речевые акты, как замечание (reprimand) и критика.

Высказывания учителей в адрес учеников, типа Какие же вы невнимательные / Когда же ты перестанешь опаздывать? / Я, конечно, понимаю, что вы устали, но нельзя же так пренебрежительно относиться к предмету и т.п. английскими учителями не допускаются. Они предпочитают больше хвалить, чем критиковать.

В академической среде критика во время научной дискуссии также очень сдержанная и доброжелательная, она носит подчеркнуто субъективный и рекомендательный характер, а не прямой и декларативный, как принято в России. Стиль проведения научной дискуссии, характерный для русской научной коммуникации, воспринимается англичанами как крайне агрессивный и недоброжелательный.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow