Комментарии

189 Чорча — страна чжурчжэней, Маньчжурия, см. примеч. к гл. LXIV.

190 Занли (Каули, Гаоли, Шоли и др.); Барскол (Брасколь, Брастоль и др.); Сишинтинги (Сишиги, Сикигин, Сишинтин и др.) (И. М.). Гаоли — китайское название Кореи; Барскол (Барскуль) — ныне Баркуль в Синьцзяне; Сишинтинг — название одной из столиц династии Ляо, в южной части Маньчжурии (Б.).

191 У Рамузио в рукописи вставлена глава под заглавием

Как великий хан, одержав победу, вернулся в Камбалу, как он почитал празднества, христиан, иудеев, магометан и идолопоклонников и почему он не стал христианином

«Одержав победу, великий хан с великою пышностью и с торжеством вступил в главный город, называемый Камбалу. Было это в ноябре. Прожил он там февраль до марта, когда была наша Пасха. Зная, что это один из наших главных праздников, созвал всех христиан и пожелал, чтобы они принесли ту книгу, где четыре Евангелия. Много раз с великим торжеством воскуряя ей, благоговейно целовал ее и приказывал всем баронам и князьям, бывшим там, делать то же. И то же он делал в главные праздники христиан, как в Пасху и в Рождество, а также в главные праздники сарацин, иудеев и идолопоклонников. А когда его спрашивали, зачем он это делает, великий хан отвечал:

«Четыре пророка, которым молятся и которых почитают в мире. Христиане говорят, что Бог их Иисус Христос, сарацины — Мухаммед, иудеи — Моисей, идолопоклонники — Согомом-баркан [см. примеч. 383], первый бог идолов. Я молюсь и почитаю всех четырех, дабы тот из них, кто на небе старший воистину, помогал мне».

Но было видно, что великий хан почитает христианскую веру за истинную и лучшую, потому что, как он говорил, эта вера приказывает только доброе и святое; но он не позволял христианам носить крест перед собою, потому что на кресте был замучен и умер такой великий человек, как Христос. Могут спросить, почему же он, почитая христианскую веру лучшею, не принял ее и не стал христианином.

Вот почему, говорил он Николаю и Матвею, отправляя их послами к папе и когда те сказали нечто о Христовой вере.

«Как вы хотите, — сказал он, — чтобы я стал христианином? Вы видите, христиане здешние невежды, ничего не делают и ничего не могут сделать, а язычники делают все, что пожелают; сижу я за столом, и чаши подступают полные вина и других напитков ко мне из средины покоя сами собою, и никто к ним не притрагивался, и я пью из них. Дурную погоду они прогоняют куда захотят, творят много чудес, о чем они пожелают. Если я обращусь к Христовой вере и стану христианином, тогда мои бароны и другие люди, не обращенные в христианство, скажут мне, зачем я крестился и принял веру Христа? Какое могущество и какие чудеса Христа видел я? Язычники говорят, все, что они творят, то делается их святостью и могуществом идолов. Не сумею я им ответить, и они укрепятся в своем заблуждении. Эти язычники, творящие чудеса своим знанием и искусством, легко могут меня умертвить. Вы идите к папе, попросите его от меня прислать сюда сто человек, сведущих в вашем законе, которые могли бы перед лицом язычников осудить их деяния, и сказали бы им, что и сами умеют и могут делать то же, но не хотят, потому что свершается это с помощью дьявола и злых духов, и довели бы их до того, что язычники не могли бы творить чудес в их присутствии. Когда я это увижу, обличу язычников и их закон и приму крещение; если же я крещусь, все мои князья и старшины крестятся, примут крещение и их подвластные; и христиан будет здесь больше, нежели в ваших местах».

Если бы папа, как было сказано вначале, прислал сюда способных проповедников, великий хан обратился бы в христианство, потому что, несомненно, он этого желал.

Но вернемся к нашему предмету и скажем о наградах и почестях, жалуемых тем, кто в битвах храбр».

192 Канбалук (Кабалут, Гамбалу, Канбалу, Камбалут, Ханбалык, Гарибалу, Кам-баклук, Камбалук, Шамблэй) — «город хана», ныне Пекин (Б.).

193 Венецианская мера веса, равная 1/6 унции.

194 Миграк (миграт, миджат, унграт, буграк, хункират) — монгольское племя, жившее около Великой Китайской стены (Б.).

195 Чиншин (Чингис, Гингим, Шунгиин и др.) — старший сын Хубилая, умерший в начале 1285 г. (Б.).

196 Темур (Тэнур, Тхемур) — Улчжэйту-Тэмур, преемник Хубилая (1294—1307) (Б.).

197 Напомним, что Марко Поло во время составления своей «Книги» не знал о смерти Хубилая.

198 В этой главе о Чимкиме ошибочно говорится как о живом, в то время как ранее Поло указывает, что он уже умер и что наследником должен быть его сын, внук Хубилая — Темур (Улчжэйту-Тэмур) (М.).

199 Тайду, по-китайски Да-ду (великий двор), соответствует татарской части Пекина; между нею и китайской частью протекает р. Датунхэ, рукав р. Байхэ (Пейхо) (Б.).

200 Эта глава находится только в издании Рамузио; тем не менее нельзя сомневаться в том, что она была написана самим Марко Поло или с его слов. Речь идет об убиении мусульманского министра Хубилая, Ахмеда (1282 г.); подробности этого события приблизительно так же рассказаны в китайских летописях, где сказано, что расследование дела об убийстве было поручено члену тайного совета По-ло, т. е. речь идет о Марко Поло (Б.).

201 Марко Поло, видимо, смешал венецианский термин с арабским словом «вали» (наместник) (Б.).

202 Ванчжу в течение девяти лет был товарищем Ахмеда по должности. Среди участников заговора китайцы называют Чжанъи, которого можно отождествить с Ченхуу Марко Поло (Б.).

203 Шанду; см. примеч. 180.

204 Этот военачальник в арабских источниках носит имя Туркан (Б.).

205 По китайским известиям, Ванчжу был взят в плен и подвергнут казни, которую перенес с большим мужеством, но с рассказом Марко Поло совершенно сходны арабские источники (Б.).

206 Причиной гнева Хубилая, по арабским источникам, был найденный у вдовы Ахмеда драгоценный камень, принесенный купцами в дар великому хану и скрытый Ахмедом (Б.).

207 Термин, о котором здесь идет речь (монг. «кэшиктэн»), на самом деле не имеет такого значения, а значит «очередь», «смена» (Б.).

208 Турецкое слово «бударгучи» — смотритель лагеря, отыскивающий и охраняющий потерянное имущество (5.).

209 Каччар модим (Каксиар мудэн, Какциа медим и др.). Упомянутое место может-быть предположительно отождествлено с селением Модун-хотон (лесной город) к северо-востоку от Пекина, на р. Далиньхэ, недалеко от границы с Маньчжурией (Б.).

210 Отсюда до гл. CLXXXIV в рукописи И. П. Минаева нет никаких ссылок на текст Рамузио. Перевод приведенных здесь отрывков этого текста принадлежит В. Бартольду, для объяснения некоторых мест он пользовался и другими переводами.

211 о турском ливре см. примеч. 67 к гл. XXXIII.

212 В тексте Рамузио добавлено: «Эти бумажки выпускаются с такой важностью и торжественностью, как будто бы они были из чистого золота или серебра; над каждым родом бумажек поставлено много чиновников, назначенных для того, чтобы подписывать свои имена и прикладывать свои печати. Когда все приготовлено как следует, тогда главный чиновник, назначенный государем, окрашивает киноварью вверенную ему печать и прикладывает ее к бумажке, так что форма ее отпечатывается на последней красным; после этого монета считается подлинной. Если бы кто подделал монету, он был бы подвергнут смертной казни» (Б.).

213 Слово «сян» — министр. Очевидно, что Марко Поло, как и его мусульманские современники, смешивает слово «сян», обозначавшее членов совета 12, со словом «син», которым обозначались 12 главных областей, на которые разделялся Китай при монголах. В переводе И. Минаева пропущено: «дворец, в котором они живут, носит то же самое название» (Б.).

214 В русском языке «ям» (отсюда ямщик).

215 Арабское слово «таквим» — календарь (Б.).

216 В действительности годы 12-летнего цикла расположены в следующем порядке: год мыши, быка, барса, зайца, дракона, змеи, лошади, барана, обезьяны, курицы, собаки и свиньи.

217 Вероятно, должно быть «катайцев», а место, где упоминается татарский бог Натигай, можно считать позднейшей вставкой (Б.).

218 Возможно, это ошибка переписчика — вместо «batton i fronti» (кладут земные поклоны) (Б.).

219 Пулисанчи (Пулисангинз) — речь идет о р. Юндинхэ, которая впадает в Байхэ приблизительно в 30 км выше Тяньцзиня; у самого же Тяньцзиня Байхэ сливается с Вэйхэ, образуя р. Хайхэ, впадающую в залив Желтого моря. Мост, описанный Марко, был переброшен через Юндинхэ у Люкоуцзяо, позднее разрушен и заменен другим (М.).

220 Жиги (Гинги, Чжочжоу и др.) — теперь Чжосянь, к юго-западу от Пекина (М.).

221 Предположительно — род шелковой ткани (Б.).

222 Таифу (Таян-фу, Тайфу, Танианфу) — Таиюань, главный город провинции Шаньси (Б.).

223 Теперь Линьфынь, в долине нижнего течения р. Фэньхэ, левого притока средней Хуанхэ (М.).

224 Теперь Юнцзи, к юго-западу от Линьфыня, на левом берегу Хуанхэ, где река круто поворачивает на восток (М.).

225 По-видимому, нынешний Цзиньчэн (на юго-востоке провинции Шаньси). Вопрос об отождествлении его со «знатной крепостью» у Марко не выяснен (М.).

226 Династия Цзинь (золотая) владела Северным Китаем (1125—1234). У монголов государи этой династии носили название алтун-ханов, т. е. золотых царей (Б.).

227 Ван-ханом кереитским, ср. с гл. XIV и следующей. Дед Ван-хана Мэргуэ-хан восстал против чжурчжэней (т. е. против династии Цзинь), был взят в плен и казнен, но сам Ван-хан, насколько известно, никогда не воевал с чжурчжэнями и был верным союзником династии Цзинь, которая и пожаловала ему титул вана (царя) (Б.).

228 Каракорон, Катеметам, Каркаморан и др. — монгольское название Хуанхэ.

229 Кенжиан-фу (Кенжинфу, Канчиан-фу, Кежианфу и др.) — главный город провинции Шэньси, некогда бывший столицей Китая (Б.).

230 Мангалай, третий сын Хубилая, умер в 1280 г. (Б.).

231 Куйкон, Кункан — область Ханьчжун в юго-западной части провинции Шэньси. Теперь Наньчжэн, в долине верхнего течения р. Ханьшуй (М.).

232 Комментаторы сходятся в том, что имеется в виду местность в той же области Кункун. См. предыдущую гл. (Б.).

233 Акбалак (Акбалук, Акмалик) Манги — турецкое «белый город». Вопрос о его местоположении остается нерешенным (Б.).

234 Синдафу (Синд, Синдинфу, Синду) — Чэнду, главный город провинции Сычуань (Б.).

235 Царей в Чэнду-фу в XIII в. не было; Марко Поло, по-видимому, ошибочно отнес правителей династии Чжоу в Х в. (Б.).

236 Река Янцзы (Голубая река) (Б.).

237 Тебетом (Тибетом) Марко Поло называет не все Тибетское нагорье, а только его юго-восточную часть (теперь входящую в китайскую провинцию Сикан). Сюда доходил около 1254 г. монгольский отряд под командой Урянкатая (по китайским источникам, Улянхэтай) (М.).

238 Великий хан Мункэ.

239 По-монгольски «кудери» — мускусная кабарга.

240 В низких долинах Юго-Восточного Тибета, как и в ряде других районов Южного Китая, разводится коричное дерево, дающее менее ценную корицу, чем другой, южноазиатский вид коричного дерева (М.).

241 Гаинду (Гаиндир, Каинду и др.) — вероятно, уезд Цюнду вблизи уезда Сичан.

242 Гвоздичное дерево в долинах Тибета не возделывается. Полагают, что Марко Поло смешивает здесь гвоздику с другими пряностями, а может быть, даже... с чаем (М.).

243 Караджан, Каражан, Караиан и др. — ныне провинция Юньнань, но у Марко Поло под Караджаном понимается меньшая площадь, чем Юньнань в нынешних границах.

244 Эсень-Тэмур (Есен-Тимур) — внук, а не сын Хубилая, управлял провинцией Юньнань с 1280 по 1307 г. (Б.).

245 Жачи (Шиачи, Жачин) — теперь город Куньмин (центр провинции Юньнань) (М.).

246 Раковины каури — морского моллюска участвовали в денежном обращении вплоть до XX в.

247 Речь идет, несомненно, о крупнейшем на Юньнаньском нагорье проточном озере Дяньчи (бассейн Янцзы), у которого лежит Куньмин (М.).

248 Здесь говорится о Хукачи, сыне Хубилая, отце упомянутого выше Есен-Тимура. Хукачи был наместником провинции Юньнань до 1280 г.

249 Монета весом несколько граммов.

250 Видимо, речь идет о китайском аллигаторе, но Марко Поло сильно преувеличивает его размеры.

251 Зардандан (Ардандан) — персидский перевод китайских слов «золотые зубы». Это область в Западном Юньнане (Б.).

252 Ночиан, теперь город Баошань в провинции Юньнань на важном пути, связывающем Юньнань с Бирмой (Мьянмой) (М.).

253 По китайским известиям, в 1277 г. (Б.).

254 Мянь — китайское название Бирмы (Мьянмы). Бангалу-Пегу — одно из средневековых царств на территории современной Мьянмы (М.).

255 Несрадин (Насир-ад-Дин) был правителем (или военачальником) в провинции Юньнань (Б.).

256 Полагают, что речь идет о городе на р. Иравади, куда Марко Поло проник через долину р. Чуили (Швели) (Б.).

257 Поход монголов на Бирму произошел в 1283—1284 гг.

258 См. примеч. 254 к гл. CXXI.

259 Кангигу (Каигу, Ганжигу и др.), вероятно, часть Северного Лаоса. В то же время не исключено, что Марко Поло допустил здесь, как в главе о Бангале, ошибку: описывая одну область, он прилагает к ней название другой (Б.).

260 Аму (Али, Аниу) — бассейн р. Линьаньцзян у северного тропика, т. е. район городов Цзяньшуй и Кайюань в юго-восточной части провинции Юньнань (М.).

261 Вопрос о местоположении остается нерешенным.

262 Каигуи (Кугуи, Куижис) — провинция Гуйчжоу (Б.).

263 Очевидно, город Сюйчжоу, или Суйфу, теперь Ибинь (в провинции Сычуань) на Янцзы, при впадении в нее р. Миньцзян (М.).

264 Теперь город Хэцзянь, в центральной части провинции Хэбэй, к юго-западу от Тяньцзиня (М.).

265 Чианглу (Чинанглу, Чинаглу) — старый город Чанглу, находившийся на Императорском канале, против города Цанчжоу, теперь Цансянь, в восточной части провинции Хэбэй (М.).

266 Солепромышленный район Чанлу и до настоящего времени выделяется как один из крупнейших в мире центров добычи соли (М.).

267 Чиангли (Чинагли, Синангли) — нынешний город Цзинань, расположен на некотором расстоянии от правого берега Хуанхэ, ниже оз. Дунпинху (М.).

268 Кондинфу (Кондифу, Тандифу и др.) — теперь Цзыян, расположен к востоку от цепи озер, через которые проходит трасса Великого канала (М.).

269 По китайским известиям, восстание произошло в 1262 г. (Б.).

270 Военачальник Лидань, имевший чин дивизионного генерала (цзян-цзюнь, в персидских и турецких источниках обыкновенно сенгун) (Б.).

271 Сингуимату (Сингуи) — Марко Поло присоединяет к названию города китайское слово «матоу» — «пристань на реке». Теперь это Цзинин на Великом канале между двумя озерами (М.).

272 «Рукава реки», о которых говорится в тексте, — это участки Великого канала. Фактическое их направление: «к Манги», т. е. к р. Янцзы, — юго-восточное, «в Катай» — северное с уклоном к западу (М.).

273 В одном из текстов книги есть добавление:

Здесь говорится о некоторых обычаях китайцев

Надо вам знать, что девушки в Катае не имеют равных себе в отношении добродетели и скромности. Они не предаются шумным и неприличным развлечениям; они не танцуют; они никому не докучают; девушка никогда не стоит у окна, чтобы разглядывать лица прохожих или выставлять напоказ свое собственное лицо. Они не прислушиваются привычным ухом к непристойным речам и не посещают празднеств или мест увеселений. Если случается, что они выходят из дому для какой-нибудь приличной прогулки, например для посещения храмов своих идолов или каких-нибудь родственников и близких людей, то они идут в сопровождении матерей, не глядят бесстыдно людям в лицо и носят особые изящные шляпы, мешающие им смотреть вверх. Поэтому во время прогулки их взоры всегда обращены вниз. В присутствии старших они в высшей степени скромны, никогда не скажут лишнего слова, вообще не скажут ни слова иначе как в ответ на поставленный им вопрос. Они сидят в своей комнате, занимаясь своей работой, редко встречаются с отцом и с братьями или с кем-либо из старших в доме. И они не прислушиваются к словам своих поклонников.

То же следует сказать относительно мальчиков и юношей, которые никогда не осмеливаются говорить в присутствии старших иначе как для ответа на вопрос. Что же сказать еще? Они до такой степени стесняются друг друга, т. е. своих родственников и близких, что им никогда в голову не пришло бы отправиться в баню вдвоем.

Далее, если человек хочет выдать замуж свою дочь или если кто-нибудь просит ее себе в жены, он ручается будущему мужу в том, что она девственна. Отец и будущий супруг связывают друг друга обязательством, и, если бы впоследствии обещание не подтвердилось, брак оказался бы недействительным.

Здесь говорится о других обычаях китайцев

Надо вам знать, что у язычников имеется сорок восемь идолов, у каждого из которых есть свое имя. Язычники утверждают, что каждому идолу небесным Богом присвоена была особая добродетель. Так, один из идолов обладает способностью разыскивать утерянные вещи, другой дарует плодородие и хорошую погоду полям, третий охраняет скот и так далее; предусмотрены все случаи, как счастливые, так и несчастные. И каждый идол именуется своим собственным именем, и язычники знают особые обязанности и способности каждого из них.

Что касается идолов, занимающихся отысканием утерянных вещей, то таковыми считаются две небольшие деревянные статуи, представляющие мальчиков примерно двенадцати лет, покрытых прекрасными украшениями; близ них в посвященном им храме всегда живет старая женщина, которая является чем-то вроде жрицы.

Если у человека исчезла вещь, потому ли, что она была украдена, или потому, что он не помнит, куда положил ее, или вообще по какой-либо причине не может разыскать ее, он либо сам отправляется к указанной старухе, либо посылает к ней, с тем чтобы она обратилась к идолу с соответствующим вопросом. Прежде всего старуха предлагает совершить курение перед идолами, и человек совершает его.

После этого старуха спрашивает идолов об утерянных вещах, и идолы дают тот или другой ответ, смотря по обстоятельствам. Тогда старуха говорит, обращаясь к человеку, потерявшему вещь: «Поищи в таком-то месте, и ты найдешь ее». А если кто-либо взял эту вещь, то она говорит: «Вещь находится у такого-то; скажи ему, чтобы он отдал ее; если он будет отрицать это, приходи снова ко мне и я позабочусь о том, чтобы он возвратил тебе вещь; ибо иначе я устрою так, чтобы он порезал себе руку или ногу, или упал и сломал себе руку или ногу, или чтобы с ним приключилась еще какая-либо беда, так что он вынужден будет вернуть тебе вещь».

Опыт показывает, что все действительно происходит именно так. В самом деле, если кто-либо украл вещь у другого, но упорно отрицает это и игнорирует приказание возвратить эту вещь, то в случае, если украла женщина, она порежет себе руку, работая на кухне или выполняя какое-нибудь другое дело, или же упадет в огонь, или вообще с нею приключится еще какая-нибудь беда; если же украл мужчина, то он порежет себе ногу во время колки дров, или сломает себе руку или ногу, или, наконец, искалечит себя где-нибудь в другом месте. И так как людям известно, что это случается с ними вследствие того, что они отрицают свою вину, то они прямо возвращают то, что ими украдено.

Если же идолы не дают сразу ответа, старуха говорит: «Духи не здесь; иди и приходи снова в таком-то часу, потому что тем временем духи возвратятся и я расспрошу их». Человек приходит снова в назначенное время, а между тем духи дали уже старухе ответ. Этот ответ боги дают низким хриплым голосом, похожим на шипение. Тогда старуха благодарит их следующим образом: она воздевает в их присутствии руки вверх и трижды скрежещет зубами, как бы говоря: «О, какое достойное, святое и великое дело!» А если у человека пропали лошади, она говорит ему: «Иди в такое-то место, и там ты найдешь их» или же: «Воры нашли их там-то и уводят их с собою в направлении к такому-то месту; беги, и ты найдешь их». И оказьшается, что все обстоит в точности так, как она сказала.

Благодаря этому ничего не теряется и всякий может снова найти свою вещь. А когда люди разыскали то, что ими было потеряно, они подносят идолам в знак своего уважения и преданности что-либо вроде локтя ценной ткани, например шелковой или золотой.

И я. Марко, отыскал этим способом утерянное мною кольцо; однако я не сделал богам никакого подношения и не выказал им почитания (К.).

274 Лигуи (Лингуи, Лингуй). Вопрос о местонахождении Лингуи Марко Поло остается невыясненным (М.).

275 Теперь Цэйсянь в северной части провинции Цзянсу; не смешивать с одноименным городом той же провинции, расположенным также в зоне Великого канала, к западу от оз. Вэйшаньху (М.).

276 Не исключено, что Марко смешивал южный поток Хуанхэ с нижней Янцзы, с которой Хуанхэ связана была каналами и рукавами (М.).

277 Соответствует нынешнему Хуайань (Б.).

278 Фагфур или Багпур («сын Бога») — староперсидский перевод титула китайских императоров («сын неба») (Б.).

279 Баян — монгольский полководец, в 1274 г. получил титул чжэнсяна (чинсана). Значение «стоглазый» имеет, однако, не это слово, а китайская транскрипция имени Баяна — «бэй-янь» (Б.).

280 Кинсай (Кинсаи, Кесай и др.) — ныне Ханчжоу, гл. CLII. Город был взят Баяном в 1276 г. (Б.).

281 Юный император прибыл ко двору Хубилая вместе с матерью. На острове умер в 1278 г. его брат и преемник; императором был провозглашен третий брат, скрывшийся на другом острове (Б.).

282 Город Хуайань — первый город за южным рукавом нижней Хуанхэ. По-видимому, именно поэтому Марко Поло говорит, что он «лежит... у входа в область Манги (Манзи)» (М.).

283 Паншин (Паушин, Пошин) — ныне Баоин.

284 Кану (Каю) — ныне Гаоючжоу, к югу от Баоина.

285 Тигуи (Тингуи, Тигуй) — ныне Тайчжоу.

286 Северная часть Восточно-Китайского моря.

287 Чингуи. Нынешнее название — Наньтун.

288 Янчжоу.

289 Между 1282 г., когда Марко Поло был в Пекине (см. гл. LXXXV), и 1287 или 1288 г., когда началось его путешествие к Индийскому океану.

290 Имеется в виду не Нанкин, в то время еще не носивший этого названия, а Аньцин на левом берегу Янцзы, приблизительно в 250 км выше Нанкина.

291 Саинфу (Сайанфу) — ныне Саньян на правом берегу р. Ханьшуй, крупнейшего притока Янцзы.

292 О взятии города Саньян после продолжительной осады с помощью машин, выстроенных западными мастерами, говорят также китайские и персидские источники, по которым, однако, эти мастера были мусульмане, присланные из Западной Азии, и взятие города произошло в 1273 г., когда братья Поло с Марко еще не могли прибыть в Китай. Есть, однако, свидетельство историка Вассафа, по которому взятие Саньяна произошло после 1276 г. (Б.).

293 Сингуи (Тингуи, Сугуи, Чингуи и др.) — нынешний Чичжоу или, более вероятно, Ичжэн (Игжан) (М.).

294 См. примеч. 288.

295 В других рукописях — 15 000 и даже 20 000 судов (Б.).

296 В другой рукописи — 400 (Б.).

297 12 000 кантаров составляют более 500 тонн (Б.).

298 Каиги (Кукуй, Кайкуи, Чинги и др.) — Гуачжоу, в месте соединения Великого канала с Янцзы (Б.).

299 В XVII в. остров получил нынешнее название Цзиньшань (золотая гора) (Б.).

300 Чингианфу (Шингианфу и др.) — Чжэньцзян (Б.).

301 Марсаркис (Марсаргис) — «мар» по-сирийски — «господин», Саргис — сирийская форма имени Сергей (Б.).

302 Чингинги (Чингингуи, Шинжингуи и др.) — Чанчжоу.

303 Город был взят Баяном в 1275 г., в том же году перешел в руки китайцев и снова был взят монголами, причем было истреблено все население (Б.).

304 Тинги (Синги, Суги, Чинги и др.) — Сучжоу.

305 Под милями здесь следует понимать не средневековые мили (около 1,5 км), а китайские ли (около 0,6 км).

306 Слова «су-чжоу» и «хан-чжоу» не имеют такого значения; ошибка Марко Поло и других средневековых авторов (христианских и мусульманских) произошла вследствие неправильного толкования китайской поговорки: «Наверху рай, внизу Су-чжоу и Хан-чжоу» (Б.).

307 Вугуи (Унгви, Угуи и др.)- Цзиньхуа.

308 Вугин — ныне Уцзян.

309 Чианган (Чанган, Каинган) — Сунцзян или Цзясин. Оба города — в дельте Янцзы.

310 Шесаи — Кинсаи, см. примеч. 280.

311 Озеро находится к западу от города и носит название Сиху (западное озеро) (Б.).

312 Порт Ганьфу (Ганьпу) существует и теперь, но то место, где он стоял в средние века, теперь покрыто водой (Б.).

313 См. гл. CLII.

314 Танпиги (Танпигуи, Такпиги) — ныне Шаосин.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: