Часть 2: вопросы для развернутых ответов (выберите любые два)

1. В чем заключается адекватный метод ведения переговоров с тяжелыми оппонентами?

2. Почему так важно различать интересы, вопросы и позиции — и почему их всегда надо увязывать друг с другом?

3. Почему переговорщики прибегают к тактическим уловкам?

4. Продемонстрируйте, каким образом предложение о дополнительных условиях может учитывать интересы обеих сторон в ходе функционирования какого–либо бизнеса после его продажи.

5. Какую роль в проведении переговоров может иметь различие культур переговорщиков?

Для оценки и комментариев вышлите ваши ответы или обычной почтой по адресу, указанному ниже, или электронной почтой на адрес gavin@negotiate.demon.co.uk.

Gavin Kennedy

Negotiate Limited

99 Caiyside

Edinburgh

EH10 7HR

United Kingdom

Приложение 3. Служба helpmail

Приобретая третье издание моей книги, вы получаете и возможность отослать письмо с описанием одной из проблем, вставших перед вами в реальной практике переговоров, на адрес моей службы HELPMAIL, При условии, что вы оплатили почтовые расходы (включая мои!), первое обращение в службу переговорщиков HELPMAIL абсолютно БЕСПЛАТНО!

Только, пожалуйста, не надо связываться со службой HELP–MAIL по телефону — ведь мы не случайно назвали ее HELPMAIL, то есть «помощь по почте». Подобного рода порыв приведет только к тому, что мои телефонные линии окажутся перегруженными, и я не смогу вести свой бизнес в должной профессиональной манере. Во всех прочих ситуациях я буду рад получить от вас весточку и предложить свой совет в качестве тренировочного упражнения.

Чем больше относящихся к делу деталей вы включите в свой HELPMAIL, тем более эффективным будет и мой ответ. Но не надо отправлять оригиналы писем и документов — ксерокопий будет более чем достаточно. Мои комментарии будут относиться только к переговорным аспектам интересующей вас проблемы. Я не даю юридических, финансовых или технических рекомендаций — за ними вам следует обращаться к соответствующим профессионалам. Не даю я советов и по части семейных или политических конфликтов. Абсолютно вся информация рассматривается нами как строго конфиденциальная и ни при каких обстоятельствах не будет передана какой–либо третьей стороне. (Однако если окажется, что присланные материалы носят незаконный характер, то в консультации будет отказано, а все материалы будут уничтожены.)

Просьба включить в отправление адресованный вам конверт с международным почтовым купоном на ту же сумму, в которую вам обошлась отправка письма мне. Адрес нашей службы HELPMAIL должен быть указан именно так, как показан ниже (иначе по юридическим причинам я не смогу вам ответить):

HELPMAIL

99 Caiyside

Edinburgh

ЕН10 7HR

United Kingdom

Официальное предупреждение. Служба HELPMAIL ограничивается общими рекомендациями, только для целей обучения. Эти рекомендации даются при полном понимании сторонами того факта, что ни автор, ни Negotiate Ltd. не могут быть признаны ответственными за любые последствия, которые могут возникнуть в результате использования получателем данных рекомендаций.


[1]Канут Великий, правивший Англией в XI веке, как–то сел на троне у моря, заявив буквально следующее: «Ты, о море, тоже из числа моих подданных, из них же никто не смеет противиться моим приказам безнаказанно. Итак, я повелеваю тебе не наступать на землю и даже прикосновением не замочить ни обуви, ни мантии твоего господина». Дело, конечно же, кончилось тем, что изрядно подмокший монарх удрал подальше от линии прибоя — и никогда более не ставил подобных экспериментов. — Прим. пер.

[2]«Nine bob notes». Выражение, основанное на том, что девятифунтовых банкнот никогда не существовало. Обычно означает дутую величину, нуль, пытающийся выглядеть чем–то значительным. — Прим. пер.

[3]«A pig in a poke» — английский аналог русского «кот в мешке». Прим. пер.

[4]Водой жизни — по–латыни aqua vitae — нередко шутливо называют крепкие алкогольные напитки, — Прим. пер.

[5]Amex = American Express. — Прим. пер.

[6]Персонаж «Рождественских сказок» Диккенса, синоним бессердечного скряги. — Прим. пер.

[7]Матушка Хаббард (Old Mother Hubbard) — популярный персонаж английских детских стишков. В наиболее известном из них (он и обыгрывается автором) старушка хочет накормить свою собачку и даже открывает буфет — а буфет–то пустой. В контексте идеи Кеннеди — «дал бы, да нечего дать». — Прим. пер.

[8]Улица в центре Лондона, вокруг которой сосредоточены десятки юридических фирм и судебных учреждений. — Прим. пер.

[9]Стихотворение канадского поэта Роберта Сервиса. — Прим. пер.

[10]Принципал (он же комитент или доверитель) — человек, уполномочивающий другого действовать в качестве агента. В данном случае явление требует, чтобы покупатель выступал от собственного лица. — Прим. пер.

[11]Don't call us, we'll call you — классическая фраза, которую обычно произносят после собеседования. Означает «вежливый отказ». — Прим. пер.

[12]Обыгрывается канон вестернов: «плохиш», в отличии от бандита не сидит на белой лошади. — Прим. пер.

[13]Разница между закупочной и продажной ценой. — Прим. пер.

[14]Happy hour—время в американских барах, когда дневные посетители уже схлынули, а вечерние еще не появились. В эти часы (обычно между 5 и 7 вечера) бары предоставляют скидки на выпивку и бесплатные закуски, чтобы заманить посетителей в пустующие заведения. — Прим. пер.

[15]Аукцион, на котором торг ведется с понижением цены, пока не найдется покупатель. В данном случае автор имеет в виду попытку добиться более низкой цены, чтобы затем с ее помощью давить на вашего конкурента. — Прим. пер.

[16]Остров поблизости от Нью–Йорка, где до 1950–х годов располагалось Бюро иммиграции, иммиграционный пункт и пункт депортаций. Прим. пер.

[17]«Покупатель, будь осторожен» (лат.). — Прим. пер.

[18]От Cost, Insurance, Freight (англ.) — стоимость, страхование и фрахт. — Прим. пер.

[19]Парафраз евангельской фразы — Мф. 22:1—14. — Прим. пер.

[20]Вести переговоры с честью, честно, с верой в то, что делаешь (лат.). — Прим. пер.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: