| Для начала письма | Opening Phrases |
| Уважаемые Господа, | Dear Sirs, |
| Мы получили Ваше письмо от… | We have received your letter of… |
| Благодарим за письмо от… | (We) thank you for your letter of… |
| Ваше письмо с приложением (с указанием, просьбой в…) рассмотрено | Your letter enclosing (stating that…,asking us to do…, requesting us to do…), has been considered (given proper attention) |
| В ответ на Ваше письмо от… | In reply (In response) to your letter of… |
| В подтверждение нашего (их) телефонного разговора (переговоров, состоявшихся в…) сообщаем, что… | In confirmation of our (their) telephone conversation (talks, held in…) we wish to inform you that… |
| Ссылаясь на наше письмо от… сообщаем, что… | With reference to (Referring to) our letter of… we wish to inform you that… |
| Вновь ссылаясь на… | With further reference to… |
| Рады сообщить Вам, что… | We are pleased (We are glad) to inform you that… We have pleasure in informing you that… |
| К сожалению, вынуждены напомнить Вам, что… | We are sorry (We regret) to have to remind you that… |
| Из Вашего письма (рекламного объявления) мы узнали, что… | We learn from your letter (advertisement) that… |
| В связи с нашим письмом от… и в подтверждение факса от… | In connection with our letter of… and in confirmation of your fax of… |
| Приносим извинения за некоторую задержку с ответом на Ваше письмо | We offer apologies for the delay in answering your letter |
| Пожалуйста, примите наши извинения за… | We apologize for… Please accept our apologize for… |
| Мы с сожалением узнали из Вашего письма от…, что… | We regret (We are sorry) to learn from your letter of…that… |
| К сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу о… | We are sorry we are unable to meet your request… |
| Мы с удивлением узнали из Вашего телекса… | We are surprised to learn from your telex… |
| В дополнение к нашему письму от… | Further to our letter of… |
| Мы вынуждены напомнить Вам, что… | We have to remind you that… |
| Имеем удовольствие предложить Вам… | We have pleasure in offering you… |
| Вам несомненно известно, что… | You are no doubt aware that… You will understand that… |
| Очевидно Вам известно, что… | You may know that… |
| Прилагаем копию письма фирмы…. по поводу…(в связи с…) | We enclose (are enclosing) a copy of a letter from…about…(in connection with..) |
| Просим принять во внимание (учесть), что… | Please note that… |
| Мы пишем (сообщаем)… | We are writing to let you know… |
| Связующие элементы письма | Binding Phrases |
| Мы выражаем уверенность в том, что.. | We express confidence that… |
| Мы совершенно уверены… | We are sure (confident) that… |
| Одновременно хотели бы напомнить Вам, что… | At the same time we would like to remind you that… |
| Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить… | We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note… |
| Помимо вышеуказанного… | Apart from the above (said)… |
| В дополнение к вашеуказанному… | Further to the above… In addition to the above… |
| Мы были бы рады иметь возможность… | We would welcome to opportunity… |
| Пользуясь возможностью напомнить, что… | We are taking the opportunity to remind you that… |
| Само собой разумеется… | It is self understood.. It goes without saying… |
| Обращаем Ваше внимание на тот факт, что… | We wish to draw your attention to the fact that… We would like you to note that… We wish to bring to you notice that… |
| Ввиду вышеизложенного… | In view of the above (said)… |
| В связи с этим… | In this connection… |
| В связи с Вашей просьбой… | In connection with your request… |
| В связи с вышеизложенным… | In connection with the above (said)… |
| В противном случае, мы будем вынуждены… | Otherwise we shall have… |
| Что касается Вашей просьбы (Вашего заказа, Вашей претензии)… | As to (as regards, with regard) to your request (your order, your claim) |
| Дело в том, что… | The matter is… The point is… |
| В сложившихся обстоятельствах… | In the circumstances… |
| По нашему мнению… | In our opinion… We believe… We think… We feel… |
| В соответствии с Вашей просьбой… | As requested by you… |
| В случае задержки в поставках (в уплате, в посылке специалистов)… | In case of delay in delivery (in payment, in sending specialists)… |
| Мы не испытываем никаких трудностей с… | We have (are having) no difficulty in.. |
| Мы испытываем затруднения с… | We have (are having) difficulty in… |
| Необходимо признать, что… | We have admit that… |
| До сих пор мы не получили ответа… | So far (Up till now) we have received no reply… |
| Мы не согласны с вашей точкой зрения по следующим причинам… | We cannot accept this point of view for the following reasons… |
| В случае Вашего отказа… | In case of your refusal… Should you refuse… |
| В случае неуплаты… | In case of your failure to make payment(s) Should you fail to make payment(s) |
| Во избежание задержки в… | To avoid delay in… |
| В соответствии с прилагаемым контрактом… | In accordance with the contract enclosed… |
| В Вашем письме Вы заявляете, что… | You state (write, are writing) in your letter that |
| Далее Вы пишете… | Further you write… |
| Более того… | Moreover… |
| Тем не менее… | Nevertheless… |
| В первую очередь… | First of all (In the first place) |
| Фактически… | In fact (In actual fact/Actually/Virtually)… |
| Кроме того…. | Besides… |
| Тем временем…. | Meanwhile (In meantime) |
| Выражения, используемые в конце письма | Closing Phrases |
| Мы будем признательны за быстрый ответ | Your early reply will be appreciated |
| Просим обращаться к нам, если Вам потребуется помощь (содействие) | If we can be of any assistance please do not hesitate to contact us |
| Надеемся получить ваш ответ в ближайшем будущем | We are looking forward to hearing from you We expect your early reply We expect to hear from you in the near future |
| Просим сообщить нам как можно скорее (в ближайшем будущем) | Please, inform us (let us know) in the shortest possible time (at your earliest convenience) |
| По получении письма просим телеграфировать (сообщить по факсу) подтверждение (согласие) | (Up) on receipt of the letter (will you) please cable (fax) your confirmation (consent) |
| Мы хотели бы заверить Вас… | We would like to assure you |
| Надеемся поддержать сотрудничество с Вами | We wish (would like) to maintain cooperation with you |
| Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа | Your prompt execution of order will be (would be) appreciated |
| Мы не замедлим связаться с нашей фирмой (проектными организациями, заводами-производителями) | We shall not fail to contact (to get in touch with) our company (design organizations, manufacturers) |
| Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими фирмами | We assure you that we shall get in touch with companies concerned without delay |
| Заверяем Вас, что мы предпримем срочные меры для исправления создавшегося положения | We assure you that we shall take prompt action (urgent measure) to remedy (correct, rectify) the situation |
| Ждем приезда Ваших представителей для дальнейших переговоров | We are expecting your representatives (officials, engineers) to arrive for the talks |
| Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения) | We are looking forward to (receiving) your consent (approval, confirmation) |
| С уважением | Yours faithfully Faithfully yours Yours truly Truly yours Yours sincerely Sincerely yours Best regards |






