Введение

Переводческий практикум предназначен для развития и закрепления навыков перевода коммерческих и деловых писем, беглого и аналитического чтения, письменной речи, умения излагать содержание текста в сокращенной и перефразированной форме, изучения специфики французской деловой лексики и речевых клише, умения вести беседу в пределах изучаемой темы.

На материале пособия студенты могут отрабатывать навыки поиска терминологических эквивалентов и переводческих соответствий, грамотно составлять и оформлять деловые письма как на французском, так и на родном языке с учетом языковых особенностей разных типов деловой корреспонденции.

Переводческий практикум может быть использован студентами 4-го курса факультета «Референт-переводчик», обучающимися по направлению подготовки 6.020303 – Филология, специальность «Перевод» в ХГУ «НУА», также может быть рекомендован всем желающим получить знания на французском языке в области составления, ведения и перевода деловой корреспонденции.

Настоящее издание представляет собой курс современной деловой корреспонденции, отражающий стилистические, лексические и грамматические особенности делового французского языка. При его составлении использовались оригинальные французские тексты с учетом словарного запаса, приобретенного студентами за предшествующие годы обучения в высшем учебном заведении.

Практикум состоит из трех разделов, тематического словаря и списка рекомендованной литературы. В первом разделе представлены следующие тексты: «Деловая корреспонденция», «Служба деловой корреспонденции», «Классификация видов писем», «Способы коммерческой переписки», «Составление коммерческого письма», «Модель делового письма», «Формулы вежливости», «Слова-связки», «Пунктуация», «Буквенные сокращения». Во втором разделе рассматриваются виды коммерческих и деловых писем: запрос сведений, циркуляр, предложение услуг, рекламация, консигнация, аккредитив, просьба о предоставлении работы, резюме, электронное сообщение, телеграмма, телекс. В третьем разделе представлены примеры аутентичных практических коммерческих и официально-деловых писем.

В пособие включены различные упражнения по тематике писем для проверки результата обучения, даются образцы и рекомендации по оформлению письма, телеграммы и телекса, в конце приводится тематический словарь по всем рассматриваемым текстам и список литературы, рекомендуемой для самостоятельного и углубленного изучения курса.


  SOMMAIRE
  Dossier 1. Introduction dans la correspondance d’affaires……………….. Correspondance d’affaires………………………………………… Fonctionnement d’un service de correspondance………………… Classement des documents……………………………………….. Autres moyens de correspondance d’affaires…………………….. Comment rédiger une lettre commerciale………………………… Modèle de la lettre commerciale………………………………….. Types de formules dans la correspondance……………………….. Mots de liaison ou articulateurs…………………………………… Ponctuation………………………………………………………... Sigles et abréviations……………………………………………… Dossier 2. Types des lettres commerciales………………………………….. Demande de renseignements……………………………………… Circulaire………………………………………………………….. Offre de service…………………………………………………… Commande………………………………………………………… Réclamation……………………………………………………….. Consignation et lettre de crédit……………………………………. Demande d’emploi………………………………………………... Lettre de motivation………………………………………………. Curriculum vitae…………………………………………………... Lettre et mél……………………………………………………….. Télégramme et télex………………………………………………. Dossier 3. Exemples des lettres commerciales.……………………………. Vocabulaire thématique……………………………………………………... Ouvrages de référence………………………………………………………..  


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: