Глава 212. Содержание и смысл документа составленного из статей мирного договора, заключенного перед Шартром королями Франции и Англии

Эдуард, милостью Божьей, король Англии, сеньор Ирландии и Аквитании, приветствует всех, до кого дойдет настоящий документ. В результате распрей, разногласий, раздоров и споров, которые возникли, или возникновение которых можно ожидать, между нами и нашим наидражайшим братом, королем Франции, определенные посредники и доверенные лица от нас и от нашего дорогого сына, Эдуарда, принца Уэльского, наделенные нами, им и нашим королевством достаточной властью и полномочиями, с одной стороны, и определенные посредники и доверенные лица нашего вышеназванного брата и нашего дражайшего племянника, Карла, герцога Нормандского и дофина Вьеннского, старшего сына вышеназванного короля Франции, получившие на этот случай власть и полномочия от его отца и от него самого, с другой стороны, собрались в Бретиньи, около Шартра, в каковом месте вышеупомянутые разногласия, раздоры и споры были обсуждены, оспорены и, наконец, завершены. И уполномоченные наши и нашего сына, от нас и от него, и уполномоченные наших вышеназванных брата и племянника, от отца и от него самого, поклялись на священном евангелии, хранить, держать и осуществлять вышеназванный договор, также как и мы сами присягнули и поклялись во всем, что говорится или будет заключено в указанном договоре.

И в этом договоре, среди прочих статей, наш французский брат и его вышеназванный сын обещают и должны сдержать обещание, передать и сдать нам, нашим наследникам и приемникам на вечные времена все те графства, города, местечки, замки, крепости, земли, острова, ренты и доходы и все прочее, что к ним прилагается, которыми мы сейчас владеем в Гиени и Гаскони, и они будут держаться нами, нашими наследниками и приемниками, таким же образом, как их всегда держали короли Франции - что находится у кого в собственности, то останется у того в собственности, и что находится в лене, то останется с лене, таким образом, как будет объяснено ниже, а именно: город, замок и графство Пуатье со всеми землями и провинцией Пуату, вместе с ленами Туара 98 и землями Белльвилля 99; город и замок Сент и все земли графства Сентонж по обеим берегам реки Шаранты, с городом и крепостью Ла-Рошелль, и со тем, что принадлежит и придается этим владениям; город и замок Ажен и провинция Анежуа; город, замок и все земли Перигора со всей провинцией Перигё; город и замок Лимож и провинция Лимузен; город и замок Кагор и провинция Кагорсен; город, замок и провинция Тарб; земля графства Бигор; провинция и земли Гар (Gaure); город и замок Ангулем со всей провинцией Ангумуа; город и замок Родез и графство и провинция Руэрг. И если случиться так, что какой-нибудь сеньор в герцогстве Гиень (такой как граф де Фуа, граф де Арманьяк, граф де Л`Иль, виконт де Кармен, граф де Перегор, виконт де Лимож или кто-либо другой), будет держать какие-нибудь земли в пределах границ вышеупомянутых мест, то он должен будет принести нам оммаж и будет обязан нам всеми прочими службами и обязанностями за эти земли и местечки, точно так же как он был обязан служить за них прежде. И мы вновь вступим во владение всем, чем прежде владели мы, либо какие-либо другие короли Англии, а также и теми местами, где прежде у нас ничего не было.

Обещано также, что виконтство Монтей-сюр-Мер (Montreuil-sur-mer) передается нам таким же образом, как и в прежние времена, а также все то, чем прежде там владели мы, либо какой другой король Англии. И если, несмотря на это, возникнут споры по поводу раздела этой территории, то наш французский брат обещал, что по своему возвращению во Францию он как можно быстрее объявит его находящимся в нашей собственности.

Далее. Обещано, что графство Понтье будет передано нам целиком, за исключением тех его частей, которые были отчуждены королями Англии, что правили до нас и были прежними владетелями этого графства, и все в этом графстве, что принадлежит какому-либо лицу, если только это лицо не будет королем Франции, нашим вышеупомянутым братом, и не одним из его приемников, то это имущество должно быть отдано этому лицу. И если таковые отчуждения были сделаны какому-нибудь прежнему королю Франции непосредственно, без передачи в третьи руки, и вышеупомянутый брат сейчас владеет ими, то он должен будет полностью передать их нам, если только короли Франции не получили их от нас в обмен на другие земли - тогда мы отказываемся от этих земель, полученных в обмен. Но если какой-нибудь из королей Англии в прежние времена отчуждал или передал какие-нибудь части графства другим лицам, но не королю Франции, а позже они перешли в собственной вышеупомянутого брата, то он не обязан передавать их нам. И если за вышеупомянутые части нам или нашим приемникам обязаны приносить оммаж, то пусть он пожалует их другим лицам, которые и принесут оммаж, но если они не принесут его, то мы, в течение года, после нашего отбытия из Кале, отдадим их тем владельцам, которые будут нам служить и будут нам угодны.

Далее. Замок и город Кале; замок, город и сеньория Мерль; города, замки и сеньории Сангат, Кулонь, Ам, Вале (Walles) и Уайе (Oye), с землями, лесами, болотами, реками, рентами, сеньориями, бенефициями церквей и всем прочем, что к ним прилагается; и места, лежащие внутри следующих границ и пределов, а именно - от Кале, вдоль течения реки до Гравеллина, а также вдоль течения реки, что впадает в большое озеро Гина, до Фретуна, и от отсюда до долины вокруг горы Шалк (Chalk), включая и эту гору, и до самого моря, включая Сангат и все, что к нему относится.

Далее. Король Англии, будет по праву владеть замком, городом и всем графством Гин, со всеми его замками, городами, крепостями, рощами, землями, людьми, оммажами, сеньориями, лесами, с той же полнотой, как их держал при своей жизни недавно скончавшийся последний граф Гин. И церкви и добрые люди, оказавшиеся в пределах названного графства и в других вышеупомянутых местах, будут повиноваться ему таким же образом, как они прежде делали это, по отношению к вышеназванному нашему брату, являвшемуся в то время графом Гинским. Все эти места, включенные в данную статью, а также в предыдущую статью о Мерле и Кале, мы будем держать во владении, за исключением наследственных достояний и владений церквей, которые останутся всецело во владениях упомянутых церквей, где бы те не находились, а также за исключением наследственных достояний прочих людей, живущих в графствах Мерль и Кале и имеющих земельную собственность до 100 фунтов стерлингов в текущей монете этих графств, каковая собственность в вышеуказанном или меньшем размере останется за ними, но жилища и наследственные достояния со всеми придатками в городе Кале - останутся в собственности у нас, и мы распорядимся ими, как нам будет угодно. И также, все владения держателей и обитателей графства и города Гин останутся за ними, и будут полностью восстановлены, сохранены, за исключением того, что находится в пределах и границах, упомянутых и объявленных выше, в статье о Кале.

Далее. Король Англии будет владеть всеми островами, прилегающими к вышеупомянутым землям или местам, вместе со всеми другими островами, которыми он владел на момент заключения этого договора.

И также было обсуждено, что наш вышеупомянутый брат и его старший сын должны отказаться от всех прав и суверенитета, которые они могли бы иметь над вышеупомянутыми местами, и что мы будем владеть ими как соседи, без всякого вассалитета или зависимости от вышеназванного нашего брата, или от королевства Франции, и что наш вышеупомянутый брат передаст нам навечно все права и суверенитет, который он может иметь над вышеупомянутыми местами.

И обсуждалось также, чтобы таким же образом, мы и наш вышеупомянутый сын ясно отказались от всех тех вещей, которые не даны и не предоставлены нам этим договором, и особенно, отказались от имени короля Франции и от всех прав и титулов этого королевства, от оммажа, суверенитета и владения герцогством Нормандским, графством Турень и графствами Анжу и Мэн, от суверенитета и оммажа над графством Франдрия, а также от суверенитета и оммажа герцогства Бретань (за исключением права графа де Монфор, и тех притязаний, которые он может иметь на это герцогство и страну Бретань, которые мы сохраняем и ясными словами выводим из нашего договора, предусматривая, однако, что когда мы и наш вышеупомянутый брат приедем в Кале, то мы так обсудим это дело, по рекомендациям разумных советников и прочих уполномоченных, что мы установим мир и согласие между графиней Монфор и нашим кузеном, мессиром Карлом Блуасским, который претендует и оспаривает владение Бретанью). И мы отказываемся от любых притязаний любого вида, которые мы выдвинули, или могли выдвинуть, кроме тех вышеупомянутых предметов, которые должны быть даны нам и нашим наследникам, и мы забираем и прекращаем выдвигать какие-либо притязания на все прочие предметы, кроме тех, которые должны быть нам уступлены.

На этот предмет, после многих имевших место ссор, все закончилось взаимным соглашением, что эти отречения, передачи, уступки и вышеупомянутые сдачи должны состояться сразу после того, как наш упомянутый брат передаст нам или нашим людям, специально уполномоченным для этой цели, город и замок Пуатье со всей территорией Пуату, вместе с фьефом Туар и Белльвиллем, город и замок Ажен, со всей территорией Аженуа, город и замок Перигор, с территорией Перигё, город и замок Кагор, с территорией Кагорсена, город и замок Родез с территорией Руэрга, город и замок Сент, с территорией Сентонжа, город и замок Лимож со всей территорией Лимузена, и того, чем мы или другие короли Англии держали в городе Монтрей-сюр-Мер, вместе со всем, что к ним прилагается. Далее, все графство Понтье, исключая то, что содержится в статьи, входящей в упомянутый договор, которая касается этого графства. Далее, замок и город Кале, замок, город и сеньорию Сангат, Кулонь, Ам, Вале, Уайе со всеми землями, реками, болотами, рентами, рощами, сеньориями и прочими вещами, упомянутыми в касающейся их статье. Далее, замок и все графство Гин, со всеми землями, замками, городами, крепостями, местечками, людьми, оммажами, рощами, сеньориями, лесами и правами, согласно содержанию статьи данного договора, в которой они полно описываются, и с островами, прилегающими к этим землям, и вышеупомянутым провинциям и местам, вместе с теми другими островами, которыми мы владеем в настоящее время (а именно, на день заключения этой статьи и этого мирного договора). Мы и наш брат, король Франции, обещаем под клятвой и присягой друг другу сохранять и хранить этот договор и поддерживать мир, и ничего не делать против него, и мы и наш упомянутый брат, король Франции, и наши старшие вышеупомянутые сыновья, связаны обязательством и обещанием, и клятвой и присягой и данными друг другу обетами, произнести указанные отречения, одно за другим, согласно форме и содержанию вышеизложенной статьи мирного договора.

Далее. Согласовано, что король Франции и его старший сын, регент, навечно, за себя и за своих наследников, должны как можно скорее и без тени лицемерия, не позднее Михайлова дня этого года, сдать и отдать королю Англии, его приемникам и наследникам, и передать им права на честь, на королевское достоинство, на службы, на оммажи, на верность, на вассалитет, на фьефы, на подданство, на приведение к присяге, право на конфискации и на все виды правосудия, как уголовного, так и гражданского, права на аппеляции, на поддержание порядка, права на сюзеренитет и суверенитет, которые принадлежат сейчас, или могут принадлежать королям или короне Франции, или какому-нибудь лицу, находящемуся на службе короля или вышеупомянутой короны Франции, в какие бы времена они бы не были получены, в городах, местечках, замках, крепостях, островах, провинциях и вышеперечисленных местах, или в каком-нибудь одном из них, со всем, что к ним прилагается и прикладывается, где бы они не находились, где бы не держались принцами, герцогами, графами, виконтами, архиепископами, епископами, аббатами или другими прелатами церкви, баронами, рыцарями, ноблями или кем-нибудь еще, не оставляя ничего за собой, своими наследниками и приемниками, ни за короной Франции, и ни за каким-нибудь лицом, и они не должны когда-либо в будущем, от имени короля или короны Франции, оспаривать или требовать, ничего из вышеперечисленного у короля Англии, его наследников или приемников, ни у одного из его вассалов или вышеупомянутых поданных, ни в одном вышеперечисленном месте или провинции. Таким образом, все вышеупомянутые особы и их наследники и приемники, должны быть ленниками и подданными короля Англии, его наследников и приемников на вечные времена, и они будут держать и владеть всеми людьми, городами, графствами, землями, островами, замками, и вышеупомянутыми местами, со всем, что к ним прилагается и сопутствует, и должны навсегда, полностью и мирно, оставаться под сюзеренитетом, суверенитетом, в подчинении, в верности и подданстве, так же, как это было в прежние времена по отношению к прежним королям Франции. И вышеупомянутый король Англии, его наследники и приемники должны вечно держать мирно и постоянно, все вышеупомянутые провинции в полной свободе и вольности, как суверены и ленные сеньоры, и как соседи по отношению к королю Франции и вышеупомянутому французскому королевству, не признавая над собой никакого суверенитета и не оказывая никакого повиновения и не принося оммажа, не подчиняясь юрисдикции и не покоряясь, и на будущее, не неся никакой службы и не признавая власти короля или короны Франции над городами, графствами, замками, землями, территориями, островами, местами, и вышеупомянутыми людьми, или над кем-нибудь одним из них.

Далее. Достигнуто согласие, что король Франции и его старший сын ясно откажутся от вышеупомянутой юрисдикции и суверенитета над тем, что по настоящему договору должно принадлежать королю Англии. И таким же образом, король Англии и его старший сын откажутся от всех тех вещей, которые по настоящему договору не даруются королю Англии, и от всех тех притязаний, которые он имел к королю Франции, и особенно, от титула, права и герба, и от того вызова, который он послал короне и королевству Франции; от оммажа, суверенитета и владения герцогством Нормандия, графством Турень, графствами Анжу и Мэн, и от суверенитета и оммажа над графством и территорией графства Фландрия, и от всех других притязания, которые король Англии предъявил при посылке вышеупомянутого вызова, и мог выдвинуть в те времена, когда он приходил в вышеупомянутое королевство Францию, по какому бы поводу они бы не выдвигались, кроме тех предметов, которые дарованы королю Англии и его наследникам настоящим договором. И они сдадут, отдадут, и уступят, один король - другому, на вечные времена, все права, которые каждый имеет или может иметь на все те предметы и места, которые по настоящему договору остаются, либо передаются от одного к другому, и относительно времени и места, где должны быть сделаны эти отречения, два короля посоветуются друг с другом и постановляют, что это произойдет, когда они оба будут находится в Кале.

И также, поскольку наш вышеупомянутый французский брат и его старший сын, чтобы поддержать и придерживаться вышеупомянутых статей мирного договора и вышеупомянутого соглашения, ясно отказываются от юрисдикции и суверенитета, заключавшихся в вышеупомянутых статьях, на все права, которые они имеют или могут иметь на вышеупомянутые предметы, которые наш вышеупомянутый брат дарует, предоставляет нам и отрекается от них, и от всех прочих вещей, которые, по вышеупомянутому мирному договору, впредь должны принадлежать и принадлежат нам, то мы, среди этих упомянутых вещей, ясно отказываемся от всего того, что нам не было даровано, ни нам самим, ни нашим наследникам, и отказываемся от всех тех притязаний, которые мы предъявляли или могли предъявлять к вышеупомянутому французскому брату, и особенно, от титула и права на корону Франции и от суверенитета над этим королевством, и от права на оммаж, суверенитет и на владение герцогством Нормандией, графствами Анжу, Мэн и Турень, и от суверенитета и оммажа над графством и территорией Фландрии, и от всех других притязаний, которые мы выдвигали, или могли выдвигать к нашему вышеупомянутому брату, по какой бы причине они не выдвигались, за исключением того, что настоящий договор оставляет нам и нашим наследникам. И по соглашению друг с другом, мы уступаем, отказываемся и отдаем ему, а он - нам, самым верным образом, насколько только мы можем, все права, которые каждый из нас имеет или может иметь во всех этих предметах, которые вышеупомянутым договором должны, быть в указанном порядке, дарованы каждому из нас, предусматривая при этом, чтобы церквям и людям церкви, относящихся или могущих к ним относиться, было бы сделано добро дело и было бы возвращено все, что было захвачено или удержано у них из-за военных обстоятельств. Города, крепости и все жилища обывателей будут наделены и будут должны наслаждаться такими свободами и иметь такое же право голоса, как и прежде, до того, как они попали в наши руки, и если потребуется, они должны будут быть подтверждены нашим вышеупомянутым французским братом, если только это не будет находиться в противоречии с тем, что уже было согласовано.

А что касается нас самих, мы предоставляем все вещи, принадлежащие нам, нашим наследникам и приемникам, юрисдикции и подчинению Римской церкви, и мы хотим и желаем, чтобы наш святой отец папа подтвердил все эти вещи, издавая наставления и кроткие наказы для их осуществления против нас самих, наших наследников и приемников, наших общин, коллегий, университетов или против любого человека, где бы он не находился, и, издавая общие постановления об отлучении от церкви, о прекращении богослужения или интердикте, которым мы, этим его актом, можем быть подвергнуты из-за своего поведения или из-за поведения других, если мы сами, или через посредство других людей, нарушим мир тем, что возьмем или займем какое-нибудь местечко или замок, город или крепость, или если мы сделаем что-нибудь еще против вышеупомянутого мира, подавая кому-нибудь совет, или оказывая помощь или содействие, публично или приватно. От какового папского постановления они не будут освобождены, пока не дадут полного удовлетворения всем тем, кому будет нанесен, или мог бы быть нанесен какой-нибудь ущерб. И этим мы желаем и выражаем согласие, чтобы наш святой отец папа (с тем, чтобы этот же мир мог бы более твердо держаться, поддерживаться и соблюдаться вечно) сломал бы и аннулировал бы все договора, союзы, альянсы и соглашения, от чьего бы имени они не были сделаны, в случае, если они станут наносить вред или неблагоприятствовать этому миру, в настоящий момент или в будущем (полагая, что при заключении они были гарантированы выплатой штрафов и скреплены клятвами, и были подтверждены нашим святым отцом папой или другими лицами), как противоречащие общественному благу, благости мира, негодному для всего христианства и неугодные Богу, и что о всех клятвах, в том виде, как они были даны, должно быть сообщено нашему святому отцу папе, чтобы тот смог объявить о том, что никто не связан обязательством соблюдать такие клятвы или соглашения, а чтобы и на деле никто не попытался бы поступать вопреки этому, то они, с настоящего момента, объявляются разорванными и аннулированными и не имеющими силы; тем не менее, таких людей мы будем карать телесными наказаниями и конфискациями имущества, как нарушителей мира, если их дело этого потребует, или если для этого покажется, что есть достаточные основания. И если мы будет потворствовать или терпеть какие-либо действия, пагубные для мира (что запрещает Бог!), то мы желаем, чтобы нас считали вероломными лгунами, и также снесем в этом случае такой позор и дурную славу, какие должны пасть на помазанного короля при таком его поведении, и мы клянемся на теле ИИСУСА ХРИСТА заключить, поддерживать и соблюдать вышеупомянутый договор, и ни под каким видом, и ни под каким предлогом, ни нам самим, ни другим не отступать от него. И для того, чтобы эти предварительные условия могли быть заключены и соблюдаться, мы связываем обязательством себя, наших наследников, наше достояние и достояние наших наследников с вышеупомянутым нашим братом, королем Франции, и его наследниками, и клянемся на святом Евангелии, которого касаемся собственноручно, что мы завершим, заключим и сохраним (согласно вышеприведенным статьям) все предшествующие условия, которые мы обещали и с которыми согласились, как о том было упомянуто выше. И мы желаем, чтобы при случае, наш брат, или его представители на месте и во времени, и именно таким образом, как об этом ранее говорилось, исполнили бы свой долг, с тем, чтобы с того времени, наша настоящая статья, и все, что в нее включено, имела бы такую же силу, действие и законность, какие будут иметь любые другие статьи, что, как уже говорилось, были обещаны и пожалованы нами, оставляя, однако, и предусматривая для нас, наших наследников и приемников, что приведенные выше статьи, не будут иметь силы, и от них не будет никакого вреда или ущерба до тех пор, пока вышеупомянутые наши брат и племянник не совершат, не разошлют и не раздадут вышеупомянутые отказы (от владений) таким образом, как это было определено ранее, и так чтобы они впредь не могли использовать их против нас, наших наследников и приемников любым образом, кроме упомянутого выше случая.

В подтверждении чего мы приказываем приложить нашу печать к этим статьям, данным в Кале в этот день 12 октября, в год милости и нашего Господа тысяча триста шестидесятый».

Когда эта хартия (которая называлась письмом об отречении, как от одного короля, так и от другого) была составлена, написана и скреплена печатью, она была прочитана и обнародована перед всеми в палате совета, когда там присутствовали два вышеупомянутых короля со своими советниками. Она показалась каждому из них прекрасной, доброй, хорошо написанной и хорошо упорядоченной. И тогда вновь два короля и два их старших сына поклялись над святым Евангелием, к которому собственноручно приложились, и над священным телом ИИСУСА ХРИСТА, заключить, держать и поддерживать договор и не нарушать ни одну включенную в него статью.

Затем, по совету и после размышлений короля Франции и его совета, и ближе к концу переговоров, короля Англии попросили составить и дать полномочия всем, кто к этому времени, под предлогом войны, удерживал города замки и укрепленные места во французском королевстве, чтобы они смогли узнать о том, что произошло, и с приказами сдать и покинуть их. Король Англии, который искренне хотел поддерживать доброе взаимопонимание и мир между собой и своим братом, королем Франции, как он перед этим поклялся и обещал, с готовностью откликнулся на эту просьбу, которую счел достаточно веской. К удовлетворению короля Франции и его совета, он приказал своим людям составить приказ в самой ясной манере, как только они это могли. Самые способные из советников двух вышеупомянутых королей, объединились и составили и написали, советуясь друг с другом, предписание, содержание которого приводится ниже.

«Эдуард, милостью Божьей, король Англии, сеньор Ирландии и Аквитании, всем капитанам и губернаторам городов и замков, примкнувшим к нам и к нашим союзникам, и находящимся в таких частях Франции, как Пикардия, Бургундия, Анжу, Берри, Нормандия, Бретань, Овернь, Шампань или Мэн в Турени, и внутри границ и пределов Франции, шлет привет. Так как теперь, между нами, нашими союзниками и приверженцами с одной стороны, и нашим дорогим братом, королем Франции, его союзниками и приверженцами с другой, восстановлены мир и согласие, в отношении всех ссор или раздоров, которые у нас с ним могли происходить в прошлом, и мы, также как и наш дорогой старший сын и другие наши дети и наши кровные родственники, а также, равным образом, и многие прелаты, бароны и рыцари и главные люди нашего королевства, также как и наш вышеупомянутый брат, и наш племянник, герцог Нормандский, и другие наши племянники, его дети, со многими баронами, рыцарями и прелатами вышеназванного королевства Франция, поклялись на теле ИИСУСА ХРИСТА поддерживать и твердо сохранять мир, и так как может случиться, или уже случилось, что некоторые воины нашего королевства, или другие наши подданные, могли попытаться сделать или предпринять некоторые вещи, противные упомянутому миру, захватывая или удерживая укрепленные места, города, местечки и замки, или грабя и захватывая в плен людей, и забирая себе их добро, товары и прочие вещи, действуя против упомянутого мира (что нам в высшей степени неприятно, и мы не можем ни желать, ни поддерживать этого, и не можем пройти мимо этого, прикрывшись маской лицемерия), то мы, желая, всей нашей властью, положить конец вышеназванным вещам, желаем, хотим и предписанием, согласно обдуманному решению нашего совета, чтобы никто из наших подданных или союзников, в каком бы положении они не находились, не делали и не замышляли делать никаких вещей, противных указанному миру, путем грабежа, захвата или удержания укрепленных мест, людей или добра любого вида во французском королевстве, или принадлежащих нашему упомянутому брату, его подданным, союзникам или приверженцам, кем бы они не были. И в случае, если будет найдено, что кто-нибудь поступает противно этому названному миру, и кто не перестает этого делать, и не возмещает ущерб, который он мог бы нанести, в течение одного месяца с того времени, как это от него потребуют сделать наши чиновники, сержанты или официальные лица, то того, одним этим актом, без другого судебного процесса или приговора, предполагается сделать изгнанником из нашего королевства и лишить нашей защиты, так же как и из королевства и из земель нашего вышеупомянутого брата, все его добро следует конфисковать и предоставить в наше распоряжение, и если таковой будет обнаружен в нашем королевстве, то мы приказываем и ясно желаем, чтобы на него было наложено наказание, как на бунтовщика и изменника нам, в соответствии с обычным наказанием за оскорбление величества без всякого прощения, помилования или снисхождения. И мы желаем, чтобы так поступали с нашими подданными, какого бы положения они не были, которые, в нашем королевстве, на любой стороне от моря, захватят, займут или будут удерживать любое укрепление, где бы оно не находилось, против воли тех, кому оно принадлежит, или если кто сожжет или обложит выкупом города или людей, и будет грабить или будет виноват в разбое, или кто будет разжигать войны внутри нашего королевства против наших подданных.

Поэтому мы приказываем, распоряжаемся и ясно предписываем всем нашим сенешалям, байлифам, прево, капитанам замков или прочим нашим чиновникам, под страхом навлечь наше высочайшее неудовольствие и потери своих должностей, чтобы они объявили, или распорядились объявить, эти положения в самых публичных местах своих округов, байлифствов, превотств и кастелянств, и чтобы никто, после того, как увидит и услышит эту прокламацию, не оставался ни в одной крепости, которая принадлежит французскому королевству, за исключением тех случае, когда это предусмотрено условием мирного договора, под страхом того, что к нему будут относиться как к врагу нашему и нашего вышеупомянутого брата, короля Франции, и что они, во всех вышеназванных местах должны соответствовать, хранить и строго соблюдать его в каждой мелочи. И да будет известно, что если они не сделают этого, или пренебрегут этим, то в дополнение к вышесказанному наказанию, мы также заставим их оплатить убытки всем, кто может быть обижен или потерпит убытки в следствии либо вины, либо небрежения. И мы накажем их таким образом, что это послужит примером для остальных. В удостоверении чего мы составили эти письма, данные в Кале, 24 октября, в год милости и нашего Господа 1360-й».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: