Список билетов по предмету «Стилистика русского языка»

Билет № I.

1. Понятие стилистики.

2. Ошибки в сочетании однородных членов предложения.

3. Стилистический анализ текста.

1. Понятие стилистики.

Почему понятие стилистики важно для современного журналиста? В условиях созданиях редакций нового типа – конвергентных, то есть таких редакций, сотрудники которых могут создавать контент для печати, радио, телевидения и интернета. Но нельзя писать для разных платформ одним языком, поэтому, говоря преимущественно, о текстах для интернета и газет, мы будем ориентироваться на понятие стилистики, так как именно оно определяет нормативности и ненормативность используемых нами слов, словосочетаний, грамматических конструкций.

Что же такое стилистика? Вот несколько примеров определений этого понятия.

Стилистика – это выбор средств для эффективной передачи информации. Она рассматривает языковые средства со стороны значения и экспрессивности, то есть предметом стилистики является изучение экспрессивных средств языка

Стилистика имеет дело со стилистическими средствами, принципами и приемами литературно-художественной речи (Гальперин)

Стилистика – это изучение так называемых функциональных стилей (Арнольд)

Стилистика – это прикладная нормативная дисциплина, обучающая языковому мастерству (Риффатер)

Стилистика занимается отношением формы содержания к самому содержанию (Гиро)

На стилистику часто возлагают задачи:

• изучения экспрессивных ресурсов различных языковых средств (лексики, фразеологии, морфологии, фонетики).

• описания той или иной национальной формы, как изнутри так и извне, в сопоставлении с другими национальными нормами.

Таким образом стилистика соотносится в том числе со следующими понятиями:

Стиль – манера или техника письма.

Риторика – искусство ораторской речи, или вообще хорошего слова.

Стоит также отметить, что А. Ройм «Маленький словарь стиля» (= словарь Ройма) – дает 106 определений к слову «стиль»

К.А. Долинин:

Стиль обозначает специфический образ действия.

Стиль представляет собой отличие, отбор.

Таким образом, стилистика отбирает лексику и нормативные, готовые к употреблению варианты из всей массы слов и выражений, существующих в языке.

И субъект действия, который выбирает себе какой-то один определенный способ действия, характерный для него или для всех в подобной ситуации. Из этого следует необходимое условие возникновения стиля. Стиль возникает там и только там, где какая-то деятельность, направленная на достижение определенный целей, может осуществляться разными путями, и субъект деятельности может и должен выбрать один из них.

2. Ошибки в сочетании однородных членов предложения.

1. Соединение в качестве однородных членов несопоставимых понятий: покраснеть от смущения и быстрой ходьбы. (NOTA BENE! В художественной литературе часто используется в качестве зевгмы – приёма, создающего комический эффект)

2. Лексическая несочетаемость одного из однородных с общим для них словом: в ходе прений был внесён ряд предложений и замечаний (замечания не «вносят», а делают).

3. Нельзя сочетать в качестве однородных родовые и видовые понятия: пирожные и кондитерские изделия (нельзя, так как пирожное – частный пример кондитерского изделия).

4. Нельзя, чтобы однородными были скрещивающиеся понятия, то есть частично совпадающие по своему логическому объёму: в доме отдыха были журналисты, писатели и туристы (видимо, автор хотел подчеркнуть, что журналисты приехали не как туристы, а по работе, но данным образом делать это никак нельзя).

5. Нельзя использовать конструкции, где управляемое слово может быть отнесено в разные ряды однородных членов: «Подготовка охотников для истребления волков и лиц, ответственных за проведение этого мероприятия» (речь, конечно, идет о подготовке охотников и других лиц для указанной цели, но неудачно соседство слов «для истребления волков и лиц…»).

6. При попарном сочетании однородных членов должен соблюдаться принцип упорядоченного их подбора (по признаку смежности, сходства, контраста – со специальным стилистическим заданием), но не должно быть случайных сочетаний «Вопросы эти освещаются в книгах и газетах, лекциях и брошюрах, докладах и журналах» (вместо: …в книгах и брошюрах, газетах и журналах, лекциях и докладах).

7.Нельзя сочетать как однородные разные морфологические категории, например, имя существительное и инфинитив глагола: Приняли на себя обязательства: l) снижение себестоимости; 2) повышать производительность труда и т.д.

8. Каждая из частей сопоставительного (двойного) союза ставится перед соответствующим однородным членом

Неправильно: Необходимо не только обратить внимание на знания учащихся, но и на их практические навыки.

Правильно: Необходимо обратить внимание не только на знания учащихся, но и на их практические навыки.

9. При наличии в предложении обобщающего слова однородные члены должны согласоваться с ним в падеже: Фактические данные приводятся в различных газетно-публицистических жанрах: статья, корреспонденция, очерк.

10. Не следует соединять в качестве однородных синтаксических элементов члены предложения (в частности, причастные и деепричастные обороты) и придаточные предложения: На некоторых стройках принят в эксплуатацию ряд зданий без подъездных путей, ведущих к этим зданиям и которые позволяли бы машинам подъезжать к ним от ближайшей магистрали.

Билет №2.

1. Предмет и задачи практической стилистики.

2. Ошибки в использовании родительного субъекта и родительного объекта. Нанизывание падежей. Падеж управляемого слова, зависящего от однородных членов предложения.

3. Стилистический анализ текста.

2. Предмет и задачи практической стилистики.

Термин «практическая стилистика» встречается у Виноградова, Винокура и подчеркивает прикладной характер этой дисциплины. Во всем мире создаются пособия по нормативной стилистике национальных языков. Делаются попытки определить понятие стилистической нормы. Это нужно, чтобы выработать общие правила использования языка и языковых средств.

Особенно понятие нормы важно для литературного языка. Язык художественного произведения не может далеко и значительно отступать от основы общенародного языка, иначе он перестает быть общепонятным. Норма – совокупность наиболее правильных средств языка, складывается как результат отбора языковых элементов из числа существующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса, осуществляемого представителями данной социальной среды. Близко к понятию «культура речи».

Содержанием практической стилистики являются: 1) общие сведения об языковых стилях, 2) оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка, 3) синонимия языковых средств.

Стилистика – это выбор средств для эффективной передачи информации. Она рассматривает языковые средства со стороны значения и экспрессивности, то есть предметом стилистики является изучение экспрессивных средств языка.

Стилистика делится на функциональную стилистику, стилистику языковых единиц, стилистику текста и стилистику художественной речи:

1. Функциональная стилистика. Это изучение и описание системы стилей.

2. Стилистика языковых единиц. Изучает языковые единицы всех уровней, поэтому с одной стороны она связана с функциональной стилистикой, а с другой стороны со стилистикой текста.

3. Стилистика текста. Изучает общие и частные закономерности организации текста.

4. Стилистика художественной речи. Изучает вопросы построения различных типов повествования, изучает зык художественной литературы. Для этой стилистики очень важно изучение стиля конкретного писателя.

Виноградов выделял три круга стилистических исследований:

1. стилистика языка как система систем; она изучает функциональные стили

2. стилистика речи – это анализ различных семантических и стилистических особенностей разных жанров устной и письменной речи

3. стилистика художественной литературы; она рассматривает все элементы стилей литературных произведений и писателей

В пределах стилистики различаются понятия теоретической и практической стилистики.

• Теоретическая стилистика. В центре теоретической стилистики стоят проблемы языка и речи и употребление языковых единиц в тексте. Речевые составляющие: автор, текст, человек, воспринимающий текст. В теоретической стилистике выделяются: стиль от автора, стиль внутреннего строения текста, стиль адресата.

• Практическая стилистика. В центре практической стилистики стоит устный или письменный текст, который является результатом выбора фонетических, грамматических, лексических и синтаксических форм. Практическая стилистика содержит в себе: общие сведения о языковых стилях, оценка эмоционально-экспрессивных средств языка, проблемы синонимии.

Важнейшим условием нормативности речи является правильный выбор слов, их лексическая сочетаемость. Последняя определяется значением слова, его принадлежностью к тому или иному стилю речи, эмоционально-экспрессивной его окраской. Иначе говоря, при построении предложения слова должны подбираться в соответствии с присущей им в литературном языке семантикой и стилистическими особенностями.

Одним из источников засорения литературного языка являются словесные штампы – слова и выражения, лишенные образности, часто и однообразно повторяемые без учета контекста, обедняющие речь, заполняя ее шаблонными оборотами, убивающие живое изложение. А. Н. Толстой справедливо указывал: «Язык готовых выражений, штампов …тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа. Фразы такого языка скользят по воображению, не затрагивая сложнейшей клавиатуры нашего мозга».

Чаще всего речевые штампы создаются употреблением так называемых к а н ц е л я р и з м о в – стандартных формул официально-деловой речи, в отдельных жанрах которой их использование оправдано традицией и удобством оформления деловых бумаг. Но, перенесенные в произведения других речевых стилей, в частности в жанры периодической печати, канцеляризмы играют явно отрицательную роль. Речевые штампы создаются также в результате того, что одни обиходные слова влекут за собой появление других, так называемых слов-спутников, парных слов, например, стандартных определений при часто употребляемых в печати именах существительных.

Стилистика выделяет такие случаи в отдельную группу и следит за тем, чтобы они не употреблялись в речи неоправданно часто и ни к месту.

Объектом лексической правки должны быть также употребленные без стилистического задания п л е о н а з м ы (обороты речи, содержащие однозначные и, тем самым, обычно лишние слова) и т а в т о л о г и и (повторение сказанного близкими по смыслу словами, часто однокоренными), а также многословие.

2. Ошибки в использовании родительного субъекта и родительного объекта. Нанизывание падежей. Падеж управляемого слова, зависящего от однородных членов предложения.

Родительный субъект и объект:

Неудачно сочетание при одном управляющем слове родительного с у б ъ е к т а (обозначающего производителя действия) и родительного о б ъ е к т а (обозначающего предмет, на который переходит действие): «Повесть “Степь” – это итог сложных поисков Чехова своей творческой манеры» и «Оценка Добролюбова “тёмного царства”».

Правка достигается лексической заменой, использованием другой падежной формы и т. д.

Требуют правки также конструкции с одним только родительным падежом, если он может быть воспринят и как родительный с у б ъ е к т а и как родительный о б ъ е к т а: «Проверка администрации показала…» (возможные варианты в зависимости от смысла: 1) Проверка, проведённая администрацией, показала…; 2) Проверка работы администрации показала.

Нанизывание падежей:

1. Наиболее частотное нанизывание родительных падежей: В целях лучшей постановки дела повышения теоретического уровня.

При правке отглагольные существительные обычно заменяют инфинитивами или другими конструкциями, распространенные обороты – придаточными предложениями, устраняют лишние слова: Чтобы повысить теоретический уровень…

2. Стечение творительных падежей: Речь неоднократно прерывалась слушателями шумными аплодисментами.

3. Дательных: Приступили к подготовке к соревнованию.

4. Предложных: Актуальность вопроса о соглашении о взаимном разоружении.

5. Избегайте употребление падежных форм с одинаковыми предлогами: Беседа с инженером с большим производственным стажем.

Падеж управляемого слова, зависящего от однородных членов предложения:

При двух или нескольких управляющих словах общее зависимое слово допустимо тогда, когда каждое из управляющих слов требует того же падежа и предлога: читать и конспектировать философию, подбирать и готовить кадры.

Наличие общего зависимого слова при различном управлении нарушает стилистическую норму: с помощью и в сотрудничестве с местными организациями. Или у Гоголя: «жмурил и хлопал глазами».


Билет №3.

1. Основные тенденции развития современного русского литературного языка.

2. Типичные ошибки в сложных предложениях.

3. Стилистический анализ текста.

1. Основные тенденции развития современного русского литературного языка.

В современном русском языке прослеживается явная тенденция к заимствованию иностранных слов и выражений. Но проблема выходит на первый план тогда, когда заимствованные слова не обозначают новых реалий, не выражают новых значений или их оттенков, не отличаются стилистически от русских эквивалентов (если они есть).

Поэтому дело даже не в количестве заимствований, а в их качестве. При взгляде на проблему не в нормативном, а в функциональном плане иноязычные заимствования предстанут в ином свете - как одна из ведущих тенденций развития современного русского литературного языка. При этом особенность его современного состояния - резкий рост количества заимствований. С развитием науки, экономики, в связи с курсом на модернизацию русский язык буквально "обречен" на заимствования. Термины и понятия информатики, экономики, политики и т.д. широким потоком вливаются в русский лексикон по мере формирования и развития названных отраслей на отечественной почве (ср.: лизинг, мерчендайзинг, нанотехнологии, инновации, инноград, веб-сайт, портал, веб-дизайнер, юзер, хакер, маркетинг и др.). Они входят в язык вместе с освоением соответствующих отраслей науки, техники, что оперативно отражают новые словари. Новые веяния в массовой культуре, постмодернизме также сопровождаются пополнением словаря (трибьют, сингл, сиквел, приквел, саспенс и др.).

Русский лексикон расширяется весьма значительно. Этот процесс активно продолжается. И было бы неправомерно пытаться подыскивать русские эквиваленты новых слов. На наших глазах протекает мощный продуктивный процесс обогащения русского словаря.

Иноязычные заимствования не только значительно расширяют словарь, увеличивая возможности номинации, раздвигая национальную языковую картину мира. Они оказывают значительное влияние и на внутреннее языковое развитие - на обогащение семантики многих русских слов. Так, под воздействием иноязычных слов (семантическое калькирование) новые оттенки значения приобрели такие слова, как гвоздь (сезона), вызов (человечеству), успешный (человек) и др. Таким образом, заимствование иноязычных слов - процесс весьма продуктивный и прогрессивный. Активизация этого процесса составляет одну из особенностей современной языковой ситуации. Заимствования способствуют расширению словесных ресурсов, развитию семантики, интеллектуализации языка (увеличивается количество понятий), лаконизму речи (русские эквиваленты, если они возможны, оказываются, как правило, длиннее иноязычных неологизмов).

Жаргонизмы и просторечие также оказывают влияние на литературный язык. Они вносят в него экспрессию, оценочность, раскрепощают официальную речь, избавляя ее от излишней пафосности, торжественности, книжности. Далеко не случайно, что многие жаргонизмы вошли в литературный язык (например, тусовка, беспредел, отморозки), а другие находятся на пути вхождения в него (наезд, крыша, крышевание, стрелка, кинуть). Во всяком случае этот источник обогащения литературного языка остается открытым. В процессе развития литературного языка происходит отбор наиболее актуальных, удовлетворяющих общественным потребностям лексических единиц.

Если оценивать действие всех названных источников пополнения словаря (иноязычной лексики, жаргонов, просторечия), то главная и объединяющая их функция заключается в том, что они способствуют демократизации литературного языка.

Демократизация - это магистральный путь развития литературного языка от его классического состояния (XIX в.) к современному. Это путь от литературоцентрического его качества, когда литературный язык был плоть от плоти языка художественной литературы, к современному его состоянию, когда главные его особенности определяются языком СМИ (подробнее ниже). И впервые за всю историю своего существования литературный язык становится принадлежностью не элиты, не незначительной части его носителей, а принадлежностью народа, массы. Это одна из главных особенностей современной языковой ситуации, определяющая направление развития литературного языка.

Характер культуры (ср. дворянская, разночинская, крестьянская, пролетарская) определяют ее носители. Однородная языковая среда обусловливает консервативный характер развития языка, слабую роль заимствований из различных источников. Изменение состава носителей языка ведет к резким сдвигам в литературном языке. Новые группы, слои носителей языка вносят в литературную речь свои языковые навыки, излюбленные средства, что сказывается на качествах всего литературного языка. Период стабильности сменяется периодом более или менее резких изменений.

Переживаемый нами период (конец XX - начало XXI в.) характеризуется серьезным изменением состава носителей языка. Так, с распространением Интернета, бурным развитием массовой коммуникации база литературного языка резко расширяется. Получают слово и начинают активно проявлять себя носители языка, не стесненные нормами прежней речевой культуры, а нередко и противопоставляющие себя культуре. Это, как правило, носители городского просторечия, жаргонов. Происходит дальнейшая демократизация литературного языка, стимулируемая социальными изменениями ("перестройка", политические, экономические реформы, формирование среднего класса).

К факторам, оказывающим сильное влияние на развитие литературного языка, на процесс его демократизации, относятся также такие явления, как массовая культура, постмодернизм (модернизм), язык СМИ.

В языковой действительности все взаимосвязано: поэзия, проза искусство, СМИ, наука, народная культура, массовая культура, Интернет. Но далеко не все эти факторы равнозначны, и не всегда взаимовлияние их протекает явно, открыто. Часто оно осуществляется имплицитно. Действует принцип, а реализация его принимает различные формы в разных сферах. Следует различать непосредственное внешнее и открытое влияние экстралингвистических факторов и внутреннее их воздействие.

Особенность современной культурной ситуации - радикальное изменение самой системы культуры. "Главным, доминирующим ее элементом становится массовая культура. Элитарная же (прежняя культурная доминанта) и народная культура оттесняются на периферию, оказываются в новой системе культуры второстепенными"

Массовая культура - один из факторов сильного влияния на литературный язык. Мощная критика, которая обрушивается на массовую культуру, ведется с позиций воспитательной роли искусства, литературы, при этом массовая культура противопоставляется элитарной, массовая литература классической. Но в лингвистическом плане - с точки зрения развития литературного языка, формирования нормы - важен сам факт существования массовой культуры (прежде всего литературы). И как бы субъективно мы ни относились к этому явлению, такова языковая реальность. Массовая культура оказывает влияние на литературный язык уже в силу своей массовости. Классическая литература и близкая к ней современная по степени распространенности значительно уступает массовой, поэтому и воздействие серьезной литературы на литературный язык оказывается гораздо слабее.

Массовая культура изменяет, усложняет языковую реальность. И анализ современной языковой ситуации невозможен без учета массовой культуры (литературы).

оценка массовой культуры упрощает, нивелирует роль ее в общественном сознании и в развитии литературного языка.

Воздействие массовой культуры на литературный язык не в последнюю очередь связано и с общей постмодернистской ситуацией в культуре. Возникнув как феномен искусства (постмодернизм охватывает вторую половину XX в. и актуален для начала XXI в.), постмодернизм проник во все сферы человеческой деятельности и стал приметой эпохи.

2. Типичные ошибки в сложных предложениях.


1. Разнотипность частей сложного предложения проявляется в различной форме:

а) в качестве однородных конструкций употребляются придаточное предложение и член простого предложения, например: «На производственном совещании обсуждались вопросы дальнейшего улучшения качества выпускаемой продукции и нет ли возможности снизить себестоимость» (следует:... обсуждались вопросы дальнейшего улучшения качества выпускаемой продукции и возможность снижения ее себестоимости); «В институт пришли практики, неплохо зарекомендовавшие себя в трудовом процессе, и характер работы которых соответствует избранной специальности» (следует: В институт пришли практики, характер работы которых соответствует избранной специальности. Они неплохо зарекомендовали себя в трудовом процессе). В художественной литературе такие конструкции могут использоваться для придания высказыванию разговорного характера; ср.: Что было бы с ней в случае моей болезни, смерти или, просто, если бы мы разлюбили друг друга! (Чехов);

б) при общей подчиняющей части выступают в качестве однородных синтаксических элементов двусоставное предложение и односоставное безличное предложение, например: «Докладчик выдвинул два положения: 1) все большее значение приобретает ускоренная приватизация государственной собственности; 2) необходимо повысить роль в этом процессе трудовых коллективов»;

в) без должного основания используется различный порядок слов в соподчиненных придаточных предложениях, например: «К числу недостатков преподавательского коллектива школы следует отнести то, что в ней недостаточно проводится воспитательная работа, внеклассная работа ведется плохо, успеваемость учащихся снижается» (во втором и третьем придаточном предложении следовало тоже использовать обратный порядок слов).

2. Смещение конструкции может найти свое выражена в том, что главное предложение «перебивается» находящимся внутри его придаточным, например: «Главное, чему необходимо уделить внимание, это жанровой стороне произведения» (следует: Главное, чему необходимо уделить внимание, – это жанровая сторона произведения); «Последнее, на чем следует остановиться, это на композиции книги» (следует: Последнее, на чем следует остановиться – это композиция книги). Перебой конструкции в этих случаях заключается в том, что именное сказуемое главного предложения, оторванное от своего подлежащего, ставится в том падеже какого требует сказуемое придаточного предложения. Такие предложения имеют разговорный характер. Ср. также: К этому времени все, кто мог и хотел уйти из Краснодона и ближайших районов ушел или выехал на восток (Фадеев) (при подлежащем главного предложения все ожидается сказуемое в форме множественного числа – ушли или выехали, но под влиянием подлежащего придаточного предложения кто и по аналогии со сказуемыми при нем мог и хотел уйти в главном предложении сказуемые тоже оказались в форме единственного числа – ушел или выехал).

Смещение конструкции может возникать в том случае, если придаточное предложение «перебивается» главным (в нормативном плане главное предложение может находиться впереди придаточного, после него или включать в себя придаточное, но не включаться в состав последнего), например: «Но цитаты эти неизвестно, откуда автор их заимствовал» (вместо: Неизвестно, откуда автор заимствовал эти цитаты). Подобные конструкции имеют разговорный характер. Ср. их использование в языке художественных произведений: Впрочем, обе дамы нельзя сказать, чтобы имели в своей натуре потребность наносить неприятность... (Гоголь); Но слова эти мне неудобно, чтобы ты сказала (Герцен); Вышла замуж за недворянина и вела себя нельзя сказать, чтобы очень доброжелательно (Чехов).

3. Неправильное употребление союзов и союзных слов проявляется в различных случаях:

а) выбор союза или союзного слова, которые не подходят для данного контекста, например: «Можно было согласиться лишь с теми положениями доклада, где не содержалось никаких внутренних противоречий» (вместо наречия где при отвлеченном существительном положениями следовало употребить союзное слово в которых); «Создалась обстановка, когда мало что благоприятствовало стабилизации» (слово когда с присущим ему значением времени не подходит для контекста; можно было сказать: Создалась обстановка, которая не благоприятствовала стабилизации);

б) плеонастическое употребление союзов (постановка рядом однозначных союзов), например: «Условия для радикальных экономических реформ были созданы, однако тем не менее перелома до сих пор не наступило»;

в) лишний союз после вводного слова, которое ошибочно принимается за часть главного предложения, например: «Докладчик привел новые данные, которые, кажется, что где-то частично были уже опубликованы»;

г) лишнее соотносительное слово (указательное местоимение в главном предложении), например: «Укажите то кратчайшее расстояние, которое разделяет обе точки» (кратчайшее расстояние может быть только одно),

д) повторение частицы бы в придаточных предложениях, в которых сказуемое выражено глаголом в форме условно-сослагательного наклонения (получаются сочетания чтобы... бы, если бы... бы), например: «Было выражено пожелание, чтобы контакты, установившиеся между российскими и американскими предпринимателями, получили бы свое дальнейшее развитие»; «Если бы предложения западных держав были бы приняты, положение могло бы измениться». Такие конструкции придают высказыванию разговорный характер. Ср.: Мне надо, чтобы каждое слово, каждая фраза попадала бы в тон, к месту (Короленко);

е) загромождение сложного предложения одинаковыми союзами или союзными словами при последовательном подчинении придаточных предложений, например:«Врачи считают, что болезнь настолько опасна, что приходится опасаться за жизнь больного» (следует: Врачи считают болезнь настолько опасной, что приходится опасаться за жизнь больного); «Комиссия отказалась принять ряд объектов, на строительство которых были отпущены необходимые средства, которые, однако, в значительной мере были использованы не по назначению» (следует: Комиссия отказалась принять ряд объектов. Отпущенные на их строительство необходимые средства в значительной мере были использованы не по назначению).

4. Неправильный порядок слов в сложном предложении с придаточным определительным порождает двузначность или искажает смысл высказывания. Например, в предложении«Студенты проходили практику в одном из цехов завода, который недавно был реконструирован» – союзное слово который может иметь двоякую соотнесенность (был реконструирован один из цехов или завод в целом?), хотя по правилу слова который, какой, чем замещают ближайшее к ним существительное в форме того же рода и числа.

Правка в одних случаях достигается заменой придаточного предложения причастным оборотом. Ср.: 1)...в одном из цехов завода, недавно реконструированном; 2) в одном из цехов завода, недавно реконструированного.

В других случаях в главное предложение вводится указательное местоимение тот или такой, соотносительное союзному слову который или какой, например: Посетители выставки подолгу задерживались у тех картин молодых художников, которые отражают непосредственную связь с современностью.

Наконец, возможно повторение существительного, определяемого придаточным предложением, например:Многих читателей наших «толстых» журналов в первую очередь интересуют теоретические статьи экономистов и социологов, статьи, в которых освещаются актуальные научные проблемы.

5. Смешение прямой и косвенной речи находит свое выражение в том, что придаточное предложение, образующее косвенную речь, сохраняет элементы прямой речи (формы личных местоимений и глаголов), например: Автор сгоряча заметил рецензенту, что как же вы можете не замечать того нового, что имеется в книге; Не признавая критики по своему адресу, он всегда отвечал, что пусть бы лучше не вмешивались в его дела. Такие предложения имеют разговорный характер, а в художественной речи могут использоваться как стилистический прием. Ср.: Вот теперь трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за старое (Гоголь); Приехал один важный господин из столицы и купил у Гросса жилетку, а теперь увидел вашу и кричит, что непременно подавай ему точь-в-точь такую же, как ваша! (Бунин).

Билет №4.

1. Понятие функционального стиля. Классификация функциональных стилей русского языка.

2. Варианты согласования сказуемого с однородными подлежащими.

3. Стилистический анализ текста.


1. Понятие функционального стиля. Классификация функциональных стилей русского языка.

Функциональные стили – разновидности языка, для которых характерно наличие в каждой из них особых лексико-фразеологических (иногда и синтаксических) средств, используемых преимущественно (или исключительно) в данной разновидности языка.

Язык как социальное явление выполняет функции, связанные с различными сферами человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка: общение, сообщение, воздействие. Для их реализации исторически сложились и оформились функциональные стили.

Функцию общения обеспечивает разговорный стиль, сообщения – научный и официально-деловой, воздействия – литературно-художественный и публицистический.

Нельзя говорить о полной замкнутости стилей. Ядро каждого стиля составляют присущие именно ему языковые средства, создающие единую языковую окраску и нормы употребления, но основной частью языкового материала в любом из стилей являются общеязыковые, межстилевые средства. А также происходит взаимодействие между стилями, границы между ними подвижны. Функции языка часто переплетаются, поэтому, например, в публицистическом стиле могут соединяться функции воздействия и сообщения.

Функциональные стили можно разделить по формам речи: книжные стили обычно облекаются в письменную форму, а разговорный в устную, но и то и другое не обязательно (научная лекция, частное письмо).

2. Варианты согласования сказуемого с однородными подлежащими.

Согласование сказуемого с однородными подлежащими зависит от ряда условий.

• При прямом порядке слов (сказуемое после подлежащих) обычно употребляется форма множественного числа (детство и юность прошли), при инверсии – единственного (послышался топот и крики). Но при инверсии так же может использоваться множественное число, чтобы показать множественность субъектов (Кричали Витя, Павлик, Кирилл и бегавший вокруг них Арсений.). Если же сказуемое – глагол бытия или состояния, то может ставится в форму единственного числа, если надо согласовать в роде – с ближайшим подлежащим (В ложе была Мари и незнакомая дама в красной накидке, и двое мужчин). Если действие предполагает то, что его выполняют несколько лиц, то множественное число, независимо от порядка слов.

• Форма сказуемого зависит от отношений между подлежащими, которые выражаются в союзах с различными значениями.

o Соединительные союзы «и», «да», или интонация – зависит от порядка слов, см. предыдущий пункт. При союзе «ни» возможна двоякая форма, смотрите, какие еще условия могут влиять.

Если подлежащее выражено отвлеченным существительным (ед. ч.) – сказуемое в единственном числе (Ни отсутствие, ни присутствие не изменило).

При принадлежности к разному грамматическому роду – множественное число (Ни он, ни она не сказали).

При подчеркивании множественности лиц – множественное число.

o При разделительных союзах (показывает, что в данный момент действует только один из них или что выбор затруднителен) сказуемое согласуется с ближайшим из подлежащих, причем не только в числе, но если надо, то и в роде (На лице его попеременно выступал не то страх, не то тоска). Здесь тоже внимание к порядку слов: при инверсии – согласуется с ближайшим, при прямом порядке – ставится в множественно число (Статья в целом или отрывок из нее представили бы интерес для читателя).

o При противительных союзах: либо с ближайшим (Меня угнетала не боль, а недоумение), либо, если стоит после обоих подлежащих, с тем, которое обозначает деятеля, не отрицается (Роман, а не повесть будет опубликован).

o При сопоставительных союзах - зависит от их значения.

При союзе «как… так и» (близок по значению повторяющемуся «и… и») – множественное число (Как школа, так и вуз учат).

При союзах типа «не только… но и» (оттенок противопоставления) – согласуется с ближайшим (Выражалась если не боязнь, то беспокойство).

• При смысловой близости подлежащих – единственное число, независимо от порядка слов, согласование в роде – с ближайшим (Никто и ничто не нарушало тишины).

• При градации – с ближайшим из подлежащих. Обычно таким подлежащим предшествуют повторяющиеся каждый, всякий, любой, никакой и др. А еще градация может быть при использовании союза «ни» (Ни один студент, ни один ученик не должен быть вне движения).

• Если среди подлежащих одно имеет множественное число, то и сказуемое, скорее всего ставится во множественное число (В постель ее уложили ревность и слезы.).

• Если среди подлежащих есть личные местоимения, то при согласовании в лице предпочтение отдается первому перед вторым или третьим, а второму перед третьим. Чтобы проще было запомнить – приоритет у «меньшего». (И я и ты сумеем это сделать; - первое лицо множественное число).

Билет №5.

1. Основные особенности официально-делового стиля.

2. Варианты согласования определений-прилагательных с существительными, зависящими от числительных «два», «три», «четыре» или от числительных с этими словами.

3. Стилистический анализ текста.


1. Основные особенности официально-делового стиля.

Официально-деловой стиль – это стиль документов, международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, инструкций, уставов, служебной переписки, деловых бумаг.

Особенности:

• Сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств

• Стандартное расположение материала, зачастую обязательность формы

• Употребление присущих стилю клише

• Широкое использование терминологии, номенклатурных наименований, наличие особой канцелярской или официальной лексики и фразеологии, сложносокращенных слов и аббревиатур

• Частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании), сложных союзов (ввиду того что), устойчивых словосочетаний для связи частей сложно предложения (тот факт, что…)

• Повествовательный характер изложение, использование номинативных предложений с перечислением

• Преобладает прямой порядок слов

• Тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим

• Отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств

• Слабая индивидуализация стиля

Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить две разновидности: официально-документальный стиль и обиходно-деловой.

Язык законодательных документов включает лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного, а так же различных кодексов (трудовой, семейный). К ним примыкают лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью.

Значительная часть лексики языка дипломатии имеет интернациональный характер, некоторые термины могут передаваться как русскими буквами, так и латиницой (типа «персона нон грата»). Часто встречаются словосочетания с более-менее свободным значением (мирное сосуществование, всеобщее разоружение). Случается метонимия (Белый дом в значении президент США). Использование общепринятых форм вежливости (Министерство иностранных дел РФ свидетельствует свое почтение посольству…).

Служебная переписка: предельная рациональность синтаксических конструкций, компактность текста за счет нанизывания падежей, высокая стандартизованность. Возможно употребление архаизмов (вверенный Вам).

Деловые бумаги – документы, составленные по определенной форме (заявление, доверенность). Содержание излагается кратко, сложные конструкции нежелательны, каждая новая мысль – новый абзац, никаких сокращений, кроме общепринятых (ООО, ЗАО).

Существует устная разновидность официально-деловой речи: доклады и речи на официальных собраниях, судебные речи.

2. Варианты согласования определений-прилагательных с существительными, зависящими от числительных «два», «три», «четыре» или от числительных с этими словами.

При мужском и среднем роде – родительный падеж (два больших дома, три больших окна).

При женскому – именительный (две русые головки, сто две двускатные крыши). Кроме случаев:

• при наличии предлога возможен родительный (по две чайных ложки, но на две равные части)

• если именительный падеж множественного числа отличается по ударению от родительного падежа единственного числа (гОры – горЫ, скАлы – скалЫ), то определение может ставиться в родительном падеже множественного числа (две высоких горы).

Притяжательные прилагательные на –ин и –ов ставятся в родительном падеже (два чертовых ущелья).
Притяжательные прилагательные на –ий, -ья, -ье, и числительное третий согласуются по принципу: два лисьих хвоста, три вороньих гнезда, два третьих приза – две третьи премии.

Если определение стоит перед числительным, то оно ставится в именительном падеже (борзые три собаки), но прилагательные целый, полный, добрый употребляются в родительном (полных два стакана).

В обособленных определениях, стоящих после таких (два дома) счетных оборотов, предпочитается форма именительного падежа (Направо от двери были два окна, завешенные платками).

При субстантивированных прилагательных (мороженое – прилагательное, которое стало «существительным») мужского рода определения ставятся в форме родительного падежа (двое близких знакомых). Женского рода – именительный (открыты две столовые), но в роли прямого дополнения возможен родительный (нужно открыть еще три столовых). Если перед субстантивом есть определение, то употребляется форма именительного падежа (все четыре столовые). Если определение стоит между числительным и субстантивированным прилагательным, то возможны оба варианта (три большие столовые – три больших столовых).
При названии дробного числа – родительный падеж (Две пятых Луны).


Билет №6.

1. Основные особенности научного стиля.

2. Варианты согласования определений: а) с существительными общего рода; б) с существительными, имеющими при себе приложение.

3. Стилистический анализ текста.

1. Основные особенности научного стиля.

Самой общей специфической чертой этого стиля речи является логичность изложения.

Этим качеством должно обладать любое связное высказывание. Но научный текст отличается подчеркнутой, строгой логичностью. Все части в нем жестко связаны по смыслу и располагаются строго последовательно; выводы вытекают из фактов, излагаемых в тексте. Это осуществляется средствами, типичными для научной речи: связь предложений при помощи повторяющихся существительных, часто в сочетании с указательным местоимением.

На последовательность развития мысли указывают и наречия: сначала, прежде всего, потом, затем, далее; а также вводные слова: во-первых, во-вторых, в-третьих, наконец, итак, следовательно, наоборот; союзы: так как, потому что, чтобы, поэтому. Преобладание союзной связи подчеркивает большую связь между предложениями.

Другим типичным признаком научного стиля речи является точность.

Смысловая точность (однозначность) достигается тщательным подбором слов, использованием слов в их прямом значении, широким употреблением терминов и специальной лексики. В научном стиле считается нормой повторение ключевых слов.

Отвлеченность и обобщенность непременно пронизывают каждый научный текст.

Поэтому здесь широко используются абстрактные понятия, которые трудно представить, увидеть, ощутить. В таких текстах часто встречаются слова с отвлеченным значением, например: пустота, скорость, время, сила, количество, качество, закон, число, предел; нередко используются формулы, символы, условные обозначения, графики, таблицы, диаграммы, схемы, чертежи.

Характерно, что даже конкретная лексика здесь выступает для обозначения общих понятий.

Например: Филолог должен внимательно, т. е. филолог вообще; Береза хорошо переносит морозы, т. е. не единичный предмет, а порода деревьев — общее понятие. Это ярко проявляется при сравнении особенностей употребления одного и того же слова в научной и художественной речи. В художественной речи слово не является термином, оно содержит в себе не только понятие, но и словесный художественный образ (сравнение, олицетворение и т. д.).

Слово науки — однозначно и терминологично.

Для научного стиля речи характерно множественное число от абстрактных и вещественных существительных: длины, величины, частоты; частое употребление слов среднего рода: образование, свойство, значение.

Не только существительные, но и глаголы обычно используются в контексте научной речи не в своих основных и конкретных значениях, а в обобщенно-отвлеченном значении.

Для усиления выразительности в научном стиле речи, в особенности в научно-популярной литературе, в произведениях полемического характера, в дискуссионных статьях, используются:

1) усилительные частицы, местоимения, наречия: лишь, абсолютно, только;

2) прилагательные типа: колоссальное, наивыгоднейшее, одно из величайших, труднейшая;

3) «проблемные» вопросы: в самом деле, какие тела находит... клеточка в окружающей среде?, какая же этому причина?

Объективность — еще один признак научного стиля речи. Научные теории и законы, научные факты, явления, эксперименты и их результаты — все это излагается в текстах, относящихся к научному стилю речи.

И все это требует количественных и качественных характеристик, объективных, достоверных. Поэтому восклицательные предложения используются очень редко. В научном тексте недопустимо личное, субъективное мнение, в нем не принято использовать местоимение я и глаголы в первом лице единственного числа. Здесь чаще используются предложения неопределенно-личные (считают, что...), безличные (известно, что...), определенно-личные (рассмотрим проблему...).

2. Варианты согласования определений: а) с существительными общего рода; б) с существительными, имеющими при себе приложение.

а)

1. Определение при существительных общего рода ставится в форме мужского или женского рода в зависимости от того, какого пола лицо обозначается этим существительным, например: Этот простофиля способен перепутать все на свете (о мужчине); Эта соня спит целыми днями (о женщине); Наша неряха испачкала новое платье (о девочке). Ср.: Добрый, кроткий с теми, кого он любил, Иванов был круглый сирота... (Гарин-Михайловский).

2. В разговорной речи при существительных общего рода, благодаря наличию окончания -а, встречается постановка определения в форме женского рода и в тех случаях, когда речь идет о лице мужского пола, например: он большая пройдоха, он такая растяпа. Ср.:...Цинически заметил это проницательная шельма, Марк (Гончаров); Горемыка я, горемыка неисходная!(Тургенев); Ох ты, вечная гуляка... (Ершов); Дядя... пьяница непробудная и герой (Горький). Ср. разные формы согласования определения и сказуемого в предложении: И «эта громадина»[Аниканов] сгреб здоровенного немца… (Казакевич).

3. Такие слова, как знаменитость, личность, персона и т.п., не являются существительными общего рода, поэтому определения согласуются с ними по грамматическому принципу, т.е. ставятся в форме женского рода и в тех случаях, когда ими обозначаются лица мужского пола, например:...На нашем горизонте появилась новая личность (Чехов) (о Лубкове);Наша знаменитость не обедала сегодня (Чехов) (о Тригорине); В городе находилась важная персона – столичный актер.

Нередко в подобных случаях существительные женского рода представляют собой бранные клички или экспрессивные характеристики, например: А ведь все кончится тем, что эта старая баба Петр Николаевич... попросит у него извинения (Чехов).

4. Не являются также словами общего рода многие существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, специальности, занимаемой должности, выполняемой работе и т.д., не имеющие парных соответствий женского рода(см. §148, п. 1). Определения при таких словах ставятся в форме мужского рода, например: она опытный педагог, она известный мастер спорта. Однако вместо нужной в подобных случаях конструкции «один из...» встречается конструкция «одна из...», что придает высказыванию разговорный оттенок. Например: одна из музыкальных педагогов, одна из призеров. Подобные конструкции не соответствуют нормам книжно-письменной речи.

б) с существительными, имеющими при себе приложение.

1. При сочетании родового понятия с видовым определение согласуется со словом, обозначающим родовое понятие, например: огромное дерево эвкалипт; японский цветок камелия; морская птица буревестник.

2. При сочетании нарицательного имени и собственного имени лица определение согласуется с ближайшим из существительных, например: внимательный врач Петрова – врач Петрова, внимательная к больным.

3. При сочетании видового понятия и индивидуального географического названия определение согласуется с видовым понятием, например: высочайшая гора Эверест, соленое озеро Баскунчак, портовый город Одесса.

4. При сочетании родового наименования и условного названия определение согласуется с родовым наименованием, например: популярный еженедельник «Неделя»;кондитерская фабрика «Большевик».

5. При сложносоставных терминах типа кафе-молочная определение, как и сказуемое (см. §185, п. 5), согласуется с той частью, которая выражает более широкое или более конкретное понятие, например: диетическая кафе-молочная, отремонтированная автомат-закусочная, интересный конкурс-викторина, новая «Роман-газета». Как и при согласовании сказуемого, играет роль склоняемость или несклоняемость первой части; ср.: Благодарю, что вы моей хлеб-солью не презрели (Пушкин). – Брезгуешь нашим хлебом-солью (В. Овечкин). Оказывает влияние и порядок частей, например: Ферапонтов был толстый... мужик, с толстыми губами, с толстой шишкой-носом... (Л. Толстой).

6. При сложных единицах измерения числительное согласуется со второй (склоняемой) частью, например: одна вольт-секунда, одна грамм-молекула.

7. При аббревиатурах склоняемых определение согласуется по-грамматическому принципу, например: столичный вуз, прочный дзот. При аббревиатурах несклоняемых определение согласуется с ведущим словом развернутого составного наименования, например: Братская ГЭС, номестное сельпо.

Билет №7.

1. Основные особенности публицистического стиля.

2. Стилистическое использование предлогов при однородных, членах. Условия пропуска предлогов. Значение пропуска и повторения союзов при однородных членах.

1. Основные особенности публицистического стиля.

Сначала по Розенталю, ниже - Клушина

В публицистическом стиле реализуется языковая функция воздействия (агитации и пропаганды), с которой совмещается чисто информативная функция (сообщение новостей). В публицистических произведениях затрагиваются вопросы широкой тематики - актуальные вопросы современности, представляющие интерес для общества. Публицистический стиль находит применение в общественно-политической литературе, периодической печати, политических выступлениях. речах на собраниях и тд.

В рамках публицистического стиля широкое распространение получила его газетно-журнальная разновидность. К основным чертам языка газеты относятся:

1. лаконичность изложения при информативной насыщенности

2. отбор языковых средств с установкой на их доходчивость

3. наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для целей публицистики.
В зависимости от тематики и жанра в публицистическом стиле широко используется разнообразная лексика и фразеология. Некоторую её часть составляет общественно-политическая лексика и закрепившиеся в публицистическом стиле сочетания слов (демократия, демократические свободы, избирательная кампания, митинг, труженик, агитационно-пропагандистский, прогрессивный, реакционный, политическая партия, политическая демонстрация, боевой авангард, забастовка, стачка и тд). Значительную часть лексики газетного стиля составляют общелитературные слова и различные термины (науки, военного дела, искусства, спорта). И те и другие в соответствующем контексте могут переосмысливаться и приобретать публицистическую окраску (арена политической борьбы, армия безработных, военные круги, газетные магнаты, диалог между странами, дружеская атмосфера, ключ к достижению соглашения, культурные контакты, курс на обострение отношений, маневры дипломатии, международная солидарность, очередной тур переговоров, переговоры на уровне послов, правящая верхушка, путь прогресса, штурм высот науки и тд)

4. использование характерных речевых стереотипов,клише
И для пишущего, и для читающего клише представляют несомненные удобства. Это - легкая воспроизводимость готовых речевых формул. автоматизация процесса воспроизводства, облегчение коммуникации. Нередко из-за частой повторяемости речевые клише превращаются в штампы и теряют свою первоначальную образность (люди в белых халатах, разведчики земных недр, флагман индустрии, дать зелёный свет, стальные артерии, голубые магистрали, черное золото).

5. жанровое своеобразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивная лексика

6. совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров

7. использование изобразительно - выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и тд)

Синтаксис публицистических произведений в основном книжный, с упорядоченным строем предложения, с развернутыми синтаксическими конструкциями. В целях выразительности используются также элементы синтаксиса разговорной речи.

Влияние разговорной и книжной речи на синтаксис газетного языка:

1. Из разговорной речи - эллиптические предложения (безглагоные фразы, характеризующиеся краткостью, энергичность выражения): Москвичам - новое жильё; Новаторы - производству!; В третье тысячелетие - без ядерного оружия!; Наш девиз - качество! В основном используются для заголовков.

2. Номинативные предложения. В языке газеты используются совместно с другими типами предложений. Яркий слепящий свет. Белые стены, потолок. Белый колпак, белая марлевая маска и над нею строгие глаза. И вновь белый потолок. Слабость такая, что не могу пошевелиться.

3. Сегментированные конструкции (конструкции с “двойным обозначением”), состоящие из двух частей: первая часть (как правило, сущ. в Им. падеже) называет предмет, которое во второй части обозначается местоимением. (Земля. На ней никто не тронет...Лишь крепче прижимайся к ней; Часы - и те здесь были палубные.) Части могут меняться местами. Кто они, индийские йоги? Также в заголовках.

4. Присоединительные конструкции. Нас связывают узы товарищества. Узы братства.; В любом случае обращайся ко мне. В любую минуту.

5. Парцелляция (членение предложений, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы, следующих друг за другом после разделительной паузы). Но доктор Коровина плакала от радости. И Бабкин. И старый священник Говоров...И тысячи, тысячи людей.

6. Восклицательные предложения, риторические вопросы. Здесь же - восклицательный номинатив в начале текста.
Инверсия - выдвижение на первый план логически выделяемых слов.
Описательные обороты в функции сказуемого, в которых логически выделяется не действие, а то, что с ним связано. брать на себя обязательства, вести борьбу, выразить надежду, находить применение и тд.

Многие публицистические жанры характеризуются:

- изобразительно-выразительными средствами (эпитеты, метафоры, сравнения, различные стилистические фигуры)

- эмоционально-экспрессивной насыщенностью

Отличительной особенностью публицистики как функционального стиля является то, что в силу ее содержательной и языковой специфики обсуждение специальных тем в рамках данного стиля неизбежно упрощает понятийный план и переводит дискуссию на более или менее популярный, неспециализированный уровень. Если же этого не происходит, если при наличии некоторой экспрессивности в тексте явно присутствует должным образом переданное специализированное содержание, значит, мы имеем дело с маркированной разновидностью научного или официально-делового стиля, но никак не с публицистикой.(Липгарт)

Теперь Клушина

В публицистическом стиле могут встретиться элементы функционально-делового, научного, разговорного стиля, художественные средства выразительности. Главное - “чередование экспрессии и стандарта”, обусловленное функцией воздействия и сообщения. В зависимости от преобладания либо экспрессии, либо стандарта в текстах массовой информации и можно выделить информационный и публицистический подстили.

В общем, есть публицистический стиль - это стиль СМИ, в нём есть два подстиля: информационный и публицистический.

Информационный и публицистический подстиль различаются по:

- цели высказывания (информировать/воздействовать)

- типу речи (преобладание стандарта/экспресии)

- жанровой структуре (информационные жанры/аналитические, сатирические, художественно-публицистические, рекламные жанры)

- типу автора (социальный человек/частное лицо)

- оценочность (скрытая/открытая)

- модальность (объективная/субъективная)

Публицистический подстиль

1. Открытое множество тем, и, как следствие - «незамкнутость» словаря публицистики

2. Шкала ценностей (своё или чужое) - определяет выбор оценочных средств. Благодаря ей в языке публицистики складываются оппозиции типа “наши” разведчики - “их” шпионы; “наша” убеждённость - “их” фанатизм. Шкала ценностей меняется в зависимости от типа оценочности (общесоциальной, классовой, групповой, индивидуальной)

3. Специфический образ автора (который также выбирает лексику для своего текста). Коллективный ритор или частное лицо. Человек социальный - социальный анализ - объективно-субъективное отношение к действительности; человек частный - индивидуальный анализ - субъективно-объективное отношение к действительности. Оценочное(апологетическое/критическое) и безоценочное(информирование/анализ) отношение автора.

4. Есть оценочность (скрытая или открытая). Также отражается в лексике - неоценочная и оценочная лексика. Скрытая оценка может быть имплицитной(заложенной в значении слова; метафоры предвыборная гонка, гидра организованной преступности, эвфемизмы капитализм - экономика на реальных условиях, богатство - нажитое состояние, “скорнения” демокрады, Греф-фрукт) и эксплицитной(присуща не конкретному слову, а его употреблению; контекст, квазисинонимическая ситуация выстраивание в один ряд слов, сближающихся по смыслу только в рамках определённого контекста: все эти фашисты, коммунисты, националисты, квазицитата подобие цитаты, трансформирование мысла высказывания)

5. Идеологема - целенаправленное воздействие автором на сознание адресата с помощью заранее заданной идеи обобщённого характера. Личностные (складываются вокруг какого-то лица вождь мирового пролетариата, архитектор перестройки) и социальные (отражают установки и ориентиры общества мы придём к победе коммунизма) идеологемы. Идеологема - универсалий публицистического подстиля.

2. Стилистическое использование предлогов при однородных членах. Условия пропуска предлогов. Значение пропуска и повторения союзов при однородных членах.

Повторение предлога возможно в любом сочетании однородных членов.

Иногда предлог повторяется перед группами однородных членов предложения, образуемыми близкими по значению словами: С кувшином, медным тазом, с простынями и губкой шла её кухарка Ольга.

Нельзя пропускать предлог если:

- его отсутствие может вызвать неясность в понимании предложения (учебники по литературному чтению и по литературе - два разных учебника)

- однородные члены предложения соединены повторяющимися союзами: Книги лежали и на полках, и на этажерках, и на шкафах.
то же самое применительно и к сопоставительным союзам: Жители посёлка работали как на фабриках, так и на заводах ближайшего города. При сопоставительных союзах должен повторяться и подчинительный союз: Мастер пришёл не только чтобы поговорить с директором, но и чтобы получить нужную справку.

- нужно показать, что определение относится только к ближайшему однородному члену предложения: работать без лишней суеты и без нервозности.

- предлоги различаются: на общеобразовательных курсах и в различных кружках

- отдалённая смысловая связи между однородными членами предложения: Пришлось много путешествовать по Украине, по степям Средней Азии, по сибирской тайге.

-

Нежелательно пропускать предлог, если:

- однородные члены предложения соединены противительным союзом: в море, а не в реке; у мамы, а не у папы. Пропуск предлога возможен в этом случае, если подчёркивается смысловая и грамматическая близость однородных членов: в общей, а не специальной печати; следует прибегать к мирным, а не провокационным методам.

- однородные слова распространены зависимыми словами: Пыль толстым слоем лежала на письменном столе, обитом зелёным сукном, на кожаном диване с широкой спинкой, на старом вольтеровском кресле.

- однородные члены предложения соединены разделительными союзами (хотя можно и пропустить): в лесу или в поле; в том или другом случае; Другая река бежит по долине или по широкому лугу;...в заводях или затишьях между тростниками.

Желательно пропустить предлог, если:

- cледующее после предлога слово начинается с того же согласного звука(в целях благозвучия): зима с буранами и снежными заносами

- во избежание “назойливого” повторения: Вот уездный городок с деревянными кривыми домишками, бесконечными заборами, купеческими необитаемыми каменными строениями, старинным мостом над глубоким оврагом.

Условия для пропуска или повторения предлога (в общем):

1. число однородных членов (чем длиннее ряд, тем большая потребность в повторении предлога)

2. отсутствие/присутствие союза (при бессоюзии более необходимо повторение предлога)

3. значение самого союза (и больше располагает к пропуску предлога, чем или)

4. близость или отдалённость однородных членов предложения

5. интонационные условия

6. книжность ил и обыденность речи (книжный язык предпочитает опущение предлога, разговорный - повторение)

7. индивидуальный стиль автора

Значение пропуска и повторения союзов при однородных членах

Отсутствие или наличие союза влияет на смысловые и стилистические оттенки синтаксической конструкции. При отсутствии союзов конструкция образует так называемый замкнутый ряд и не имеет характера исчерпывающего перечисления. Такая конструкция характерна для спокойной повествовательной речи. По улице ветер гнал перья, стружки, пыль. Такой же характер придаёт перечислению повторение союза перед каждым однородным членом предложения, но при этом все они логически и интонационно подчеркиваются. Я и писал, и за пирожками бегал, и перья чинил. При постановке союза и перед последним однородным членом предложения образуется замкнутый ряд, имеющий значение исчерпывающего перечисления. Такая конструкция особенно характерна для делового стиля речи. Ночь была тёмная, свежая и безветренная.

Вообще, мне кажется, этого достаточно для ответа, но вдруг на вас будут смотреть выжидающе:

При наличии последующего обобщающего слова союз и перед последним однородным членом предложения опускается.

Виды попарного соединения однородных членов союзом и:

- парные группы образуются близкими по смысле словами

- попарно могут объединяться антонимы, контрастные в данном тексте понятия

- попарное соединение понятий, логически далёких друг от друга (зевгма) (сеять хлеб и сшибать бюрократов)

Союзы при однородных членах предложения различаются стилистической окраской. Одни из них имеют книжный характер (в основном сопоставительные), другим присущ разговорный характер (да в знач. соединения и противления)

Билет №8.

1. Особенности языка художественной литературы.

2. Стилистическая характеристика отглагольных существительных. Недостатки конструкций с отглагольными существительными.

3. Стилистический анализ текста.

1. Особенности языка художественной литературы.

Не все лингвисты отводят равноправное место литературно-художественному стилю в системе функциональных стилей русского языка. С одной стороны, он помогает выполнению языком его функции воздействия, с другой стороны - очень отличается в сравнении с другими стилями.

В ЯХЛ концентрируются и в какой-то мере воспроизводится всё многообразие языковых стилей.Одна из главных (а не дополнительных!) функций ХЛ - эстетико-коммуникативная, связанная с особым способом выражения мыслей.

Стилистическая “незамкнутость” ЯХЛ, с другой стороны,


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow