L’ anglais class, form, scientific et quality »

Les langues empruntent aussi les unes aux autres la forme interne de mots. Ce type d’ emprunt est appelé calque. Le composé français bas-bleu est modelé sur l’ anglais blue-stocking, chou-fleur - sur l’ italien cavolfiore, journée–travail – sur le russe трудодень, de même que l’ adjectif français gauchiste reproduit par les moyens linguistiques propres au français la signification et la forme interne de l’ adjectif russe левацкий.

De préférence, l’ emprunt se fait à la langue d’ un peuple qui, à une époque donnée, exerce une grande influence économique, politique et culturelle sur les autres peuples. Ainsi, la plus grande affluence des mots italiens date du XVI e et du XVIII e siècles, l’ Italie ayant devancé la France dans plusieurs domaines des sciences, des arts et de l’ économie. La plupart des anglicismes ont pénétré dans la langue française au cours du XVIII e et XIX e siècles, époque où l’ Angleterre a acquis un grand prestige dans l’ arène mondiale. Le XX e siècle a apporté une quantité d’ emprunts au russe ce qui s’ explique par l’ influence de l’ Union Soviétique, par ses progrès scientifiques et économiques.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: