| № п/п | Правило | Неправильный вариант | Правильный вариант | |||
| I. | УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОВА В СООТВЕТСТВИИ С ЕГО ЛЕКСИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ И СОЧЕТАЕМОСТЬЮ | |||||
| 1. | Слово должно употреблятьс я в соответствии с его лексическим значением, указанным в Толковом словаре | Его карьера в театре началась с незаметной должности амплуа. Мне не нравится фонетика слова «видак» | Его карьера в театре началась с амплуа героя-комика Мне не нравится звучание слова «видак». Слово «видак» неприятно звучит | |||
| 2. | При употреблении слова необходимо учитывать его способность сочетаться с теми или иными словами, его лексическую связанность (чёрствый хлеб, но не чёрствая конфета) | Он изучает заморские языки Мы твёрдо верили в неминуемую победу | Он изучает иностранные языки Мы твёрдо верили в победу / неминуемое поражение | |||
| 3. | Нельзя взаимозаменять • паронимы – однокоренные слова с разным значением (невежа – невежда, узнать – признать, роспись – подпись); • парономазы– звукоподобные неоднокоренные слова (нары – нарты – нарды, брезжить – брюзжать) | Он чувствовал нетерпимую боль Ребёнок любил кататься на экскаваторе в метро | Он чувствовал нестерпимую боль Ребёнок любил кататься на эскалаторе в метро | |||
| 4. | Не следует употреблять в пределах одного предложения •близкие по смыслу слова → тип ошибки - плеоназм (главная суть, глубокая бездна); •однокоренные слова или иноязычное слово и русское, дублирующее его значение → тип ошибки - тавтология (местные аборигены, народный фольклор) | Я поселилась жить в городе В организации есть свободные вакансии | Я поселилась в городе В организации есть вакансии | |||
| 5. | При употреблении слов нужно учитывать время их появления, связь с определённой исторической эпохой → тип ошибки - анахронизм (Н.В. Гоголь объездил всю Россию на автотранспорте) | С Петербургом связаны последние годы жизни А.А. Ахматовой | С Ленинградом связаны последние годы жизни А.А. Ахматовой | |||
| 6. | При противопоставлении необходимо использовать слова с противоположным значением, одной части речи - антонимы (он не умный, а молодой) | Ребята, посещающие наш клуб не равнодушны, а любопытны. Он не лентяй, а много делает | Ребята, посещающие наш клуб, не равнодушны, а любознательны. Он не ленивый, а трудолюбивый | |||
| 7. | Нельзя сопоставлять • несопоставимыепонятия (Окраска степной лисы отличается от лесной лисы); • родовые и видовыепонятия (Н ужно заготовить корма для животноводства); • конкретные и обобщённые понятия, подменяя одно понятие другим,→ тип ошибки - алогизм (Мы искупались в водоёме) | Композиция «Мёртвых душ» имеет много общего с «Божественной комедией» Хозяева потчуют гостей разнообразным набором блюд Гость пришёл в головном уборе, верхней одежде, обуви | Композиция «Мёртвых душ» и «Божественной комедии» одинакова Хозяева потчуют гостей разнообразными блюдами Гость пришёл в шляпе, пальто, сапогах | |||
| 8. | Не следует сознательно из ложной деликатности, немотивированно смягчать отрицательную оценку высказывания, использовать эвфемизмы(Он недостаточно много занимается) | Арестован чиновник, который принимал подарки | Арестован чиновник, бравший взятки | |||
| 9. | Не следует •нарушать состав фразеологизма (Это вырвалось у него с языка); •смешивать два разных фразеологизма → тип ошибки - контаминация (З ал набит до отвала) | Мы начали работать скрепя сердцем Чаша моего терпения лопнула | Мы начали работать скрепя сердце Чаша моего терпения переполнилась/ моё терпение лопнуло | |||
| 10. | Случайный пропуск слова может привести к искажению смысла (Больные, не посетившие амбулаторию в течение трёх лет, будут выкладываться в архив) | Владельцы без намордников и прививок не будут допускаться к соревнованиям | Владельцы собак без намордников и прививок не будут допускаться к соревнованиям | |||
| 11. | При употреблении многозначного или омонимичного словаможет возникнуть двусмысленность (Мы побывали на дне науки) | В кустах Выксунского района прошли собрания трудовых коллективов | На предприятиях Выксунского района прошли собрания трудовых коллективов | |||
| II. | УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОВА В СООТВЕТСТВИИ С ЕГО КОММУНИКАТИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИМ ЗАДАНИЕМ | |||||
| 1. | Не следует неуместно и необоснованно использовать слова с ярко выраженной стилистической окраской в чуждом им контексте, например: • термины в ненаучном тексте (псевдонаучность изложения), • разговорные слова в книжных стилях •элементы официально-делового стиля (канцеляризмы) в тексты других стилей, • устаревшие слова, • неологизмы, • иностранные слова | Некоторые певцы исполняют русские народные песни с элементами подражательства иностранной манере звукоизвлечения Результаты проверки, проведённой нашей комиссией, позволяют сделать вывод: в деле газификации районных центров работы непочатый край. Мы очень обеспокоены недокомплектом педагогических кадров в нашей школе Спонсоров в театре привечали гостеприимно Передача идёт в несмотрибельное время, отнюдь не в прайм-тайм. Я очень люблю модуляции её голоса | Некоторые певцы при исполнении народных песен подражают иностранной манере Результаты проверки, проведённой нашей комиссией, позволяют сделать вывод: в деле газификации районных центров предстоит много работы. Мы очень обеспокоены тем, что педагогов в нашей школе не хватает Спонсоров в нашем театре встречали гостеприимно Передача идёт в дневное время, поэтому её смотрит небольшое количество зрителей Мне нравится её пение | |||
| 2. | Профессиональная лексикаможет использоваться только в сфере профессиональной деятельности | Считаем, что необходимо установить точные сроки внесения органики в почву | Считаем, что необходимо установить точные сроки внесения органических удобрений в почву | |||
| 3. | Не допустимо употребление • просторечных слов • жаргонизмов • диалектизмов | Художник Дали совсем офонарел Паровоз мчался по первопутку | Создана необычная скульптура художника Дали – в виде светильника Паровоз мчался по запорошенным снегом рельсам | |||






