Особенности разговорной речи

В японском языке значительно различаются разговорная и письменная речь. Эти различия наблюдаются во всём - в лексике, грамматике, интонации.

В разговорной речи широко употребляются ваго - слова японского происхождения, частицы, междометия. В разговорной речи часто употребляются повторы, встречаются инверсии, кроме того, существуют различные способы экономии языковых средств.

Для японского языка характерно различие между "вежливой" и "фамильярной" речью.

Под "вежливой" речью подразумевается разговор со старшими по возрасту или положению, под "фамильярной" - разговор с ровесниками или младшими по возрасту или положению. Это различие находит своё отражение как в грамматических формах, так и в лексике. Кроме того, в японском разговорном языке существуют различия между мужской и женской речью.

В письменной и разговорной речи действуют также различные правила речевого этикета, характерные для каждой ситуации.

1.

Эллипсис (опущение одного или нескольких членов предложения) - является одним из способов экономии языковых средств. В разговорной речи может быть опущена связка です - DESU и вопросительная частица か - KA. В этом случае вопросительный характер предложения передаётся только вопросительной интонацией, например:

アンナさん、ごせんもんは?

- Анна, а Ваша специальность?

На письме эту интонацию передают вопросительным знаком, тогда как после вопросительной частицы KA этот знак обычно не ставится, например:

しつれいですが、おなまえは?

- Извините пожалуйста, а Ваше имя?

2.

Для японской разговорной речи характерно употребление заключительных частиц. В этом уроке встречается самая распространённая частица ね - NE, имеющая очень много значений. Эта частица употребляется, чтобы вызвать ответную реакцию собеседника, привлечь его внимание, выразить эмоциональное отношение и т.д., например, в ситуации, когда вам известно имя человека, вы можете к нему обратиться:

たなかさんですね。 Вы Танака-сан, не так ли?

То есть с помощью частицы ね вы привлекли внимание собеседника, обратились с просьбой подтвердить правильность высказанного вами.

3.

В японской разговорной речи постоянно употребляются слова-реакции на высказывание собеседника, то есть вопрос подтверждается или отрицается словамиはい - ДА, いいえ - НЕТ. Практически на любое сообщение выражается реакция с помощью реплик そうですか。 、ああ、そうですか。 или междометий あ или ああ.

Следует обратить внимание на то, что はい часто обозначает не Да, а Я вас понял, говорите дальше.

При произнесении そうですか。 、ああ、そうですか。 большую смыслоразличительную роль играет интонация, а именно:

1.

- при понижении интонации на вопросительной частице KA
そうですか。 ↓ выражение передаёт значение подтверждения услышанной информации;

2.

- при повышении интонации на вопросительной частице KA
そうですか。 ↑ выражение имеет значение вопроса;

3.

- при ровном произнесении вопросительной частицы KA происходит удлинение звука [а], который произносится с повышением тона, そうですか。выражение имеет значение вопроса - Действительно так?

4.

Для разговорной речи японского языка характерны повторы, вносящие различные дополнительные значения. В диалоге:

あのひとは たなかさん です。

ああ、たなかさん ですか。

- Он Танака-сан.

- А, Танака-сан.

В ответной реплике ああ、たなかさん ですか。, которая является повтором услышанного с вопросительной частицей, частица KA произносится с понижающей интонацией, и повтор в целом имеет значение того, что услышанная информация понятна, то есть: А, Танака-сан. (я понял).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: