Хализев В. Е. Теория литературы. М., 2002. С. 281-295

Глава 5. § 1. РАЗНОРЕЧИЕ И ЧУЖОЕ СЛОВО

Текст словесно-художественного произведения порождается творческой волей писателя: им создается и завершается. Вместе с тем звенья речевой ткани (а порой и она сама как целое) находятся в весьма сложном, даже конфликтном отношении к сознанию автора. Прежде всего: текст не всегда выдерживается в одной, собственно авторской речевой манере. В литературных произведениях (особенно широко – в художественной прозе близких нам эпох; нередко и в поэзии – вспомним «Двенадцать» А. Блока) запечатлевается разноречие, т.е. воссоздаются различные манеры (способы, формы) мышления и говорения. При этом художественно значимыми (наряду с прямым авторским словом) оказывается слово неавторское, именуемое литературоведами (вслед за М.М. Бахтиным) чужим словом. Исследуя роман и его историю, Бахтин пришел к выводу об огромной роли и даже преобладании в этом жанре разноречия и чужого слова: «Автор говорит не на данном языке <…> а как бы через язык <…> объективированный, отодвинутый от его уст <…> Разноголосица и разноречие входят в роман и организуются в нем в стройную художественную систему».

§ 4. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ

Этот термин ввела в обиход Ю. Кристева, французский филолог постструктуралистской ориентации. Разрабатывая теорию текста, она опиралась на бахтинские концепции чужого слова и диалогичности, а в то же время с ними полемизировала. Кристева утверждала: «Любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст есть продукт впитывания и трансформации какого-нибудь другого текста. Тем самым на место понятия интерсубъектности (т.е. диалогического контакта, или межличностного общения. – В.Х.) встает понятие интертекстуальности». И еще: «литературное слово» - это «место пересечения текстовых плоскостей», <…> диалог различных видов письма»[15].

Позже на термин «интертекстуальность» активно опирался Р. Барт: «Текст – это раскавыченная цитата», «текст существует лишь в силу межтекстовых отношений, в силу интертекстуальности»[16]. В энциклопедической статье «Текст» он писал: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т.д. – все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык. Как необходимое предварительное условие для любого текста интертекстуальность не может быть сведена к проблеме источников и влияний; она представляет собой общее поле анонимных формул, происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитат, даваемых без кавычек»[17].

Понимание Ю. Кристевой и Р. Бартом текста (в том числе художественного) как средоточия ранее бытовавших речевых и языковых единиц, которые входят в него независимо от воли говорящего (автора), является оригинальным и во многом плодотворным для научной мысли: французские ученые обратились к той грани художнической непреднамеренности (см. с.74-76), которая ранее оставалась вне поля зрения ученых. Мозаика бессознательных и автоматизированных цитаций весьма характерна для произведений эпигонских и эклектических (напомним сказанное выше о пушкинском Белкине), для литературы массовой, низовой, наивно не различающей языковых кодов, стилей, жанрово-речевых манер (цитату из повести о милорде Георге, где возвышенно-патетическая лексика забавно соседствует с упоминанием о «прекрасной роже» «жестокосердного обманщика», мы уже приводили – см. с. 162-163).

То, что Ю. Кристева и Р. Барт назвали интертекстуальностью, является не только формой воплощения наивного, неискушенного литературного сознания, но и достоянием творчества писателей крупных и оригинальных. «Я давно перестала делить стихи на свои и чужие, на «тебя» и «меня», – писала М. Цветаева Вл. Ходасевичу в 1934 г. – Я не знаю авторства»[18]. Неявное цитирование стихов Андрея Белого, опора на речевую манеру этого поэта, неразличение того, что идет от него и что – от собственного опыта, характерно для раннего творчества Пастернака, который «концептуализировал свою индивидуальность и индивидуальность предшественника не как различающиеся или сходные, но как образующие единый континуум, слитный творческий феномен»[19]. Аналогичным образом преломлялись народная речь и язык фольклорных жанров у А.В. Кольцова, С.А. Есенина, С.А. Клычкова, Н.А. Клюева.

Иную, игровую природу имеет интертекстуальность постмодернистских произведений, на которые и ориентирована концепция Ю. Кристевой и Р. Барта. «Постмодернистская чувствительность», сопряженная с представлением о мире как о хаотическом, лишенном ценности и смысла, открывает заманчивую перспективу языковым играм: абсолютно вольному, ничем не стесненному, самодовлеющему и при том ироническому оперированию текстами, дискурсами, языковыми кодами»[20].

Однако интертекстуальность (если понимать ее по Кристевой и Барту – как «мозаику» цитаций, «бессознательных и автоматических») в художественной словесности не универсальна хотя бы по одному тому, что литературные реминисценции, о которых говорилось выше, часто знаменуют активность творческой мысли писателей.

В современном литературоведении термин «интертекстуальность» широко употребителен и весьма престижен. Им часто обозначается общая совокупность межтекстовых связей, в состав которых входят не только бессознательная, автоматическая или самодовлеюще игровая цитация, но и направленные, осмысленные, оценочные отсылки к предшествующим текстам и литературным фактам. (В область межтекстовых связей входят также соотношения между авторским словом и словами чужими, в частности – двуголосыми). Широко понятая интертекстуальность, как резонно заметил Г.К. Косиков, способна осуществлять «преображение всех тех культурных языков, которые он (текст. – В.Х.) в себя впитывает»[21], т.е. обогащать сферу речевой деятельности и арсенал художественно-речевых средств писателей.

Понятие межтекстовых связей («схождений») как явления многопланового, намного обогнав свою эпоху, наметил в 1920-е годы Б.В. Томашевский. Вопрос о воздействии одних писателей на других, с сожаление говорил ученый, нередко «сводится к изысканию в текстах «заимствований» и «реминисценций»». Он утверждал, что насущной задачей литературоведения является различение разных родов (типов) текстовых схождений. Это, во-первых, «сознательная цитация, намек, ссылка на творчество писателя», определенным образом освещающие (трактующие) ранее созданные произведения. Во-вторых, это «бессознательное воспроизведение литературного шаблона». И наконец, в-третьих, это «случайное совпадение». Без разграничений такого рода, полагал Томашевский, «параллели носят характер сырого материала, небесполезного для исследования, но мало говорящего уму и сердцу». И замечал, что «выискивание этих параллелей» вне уяснения их характера, сути, функции «напоминает некий род литературного коллекционерства»[22].

Со всем этим трудно не согласиться. К сказанному Б.В. Томашевским добавим: присутствующие в словесно-художественном произведении, но не всецело принадлежащие автору речевые единицы (как бы их ни называть: неавторскими словами и реминисценциями, или фактами интертекстуальности, или осуществлением межтекстовых связей) естественно рассматривать прежде всего как звенья содержательно значимой формы, как имеющие собственно художественную функцию.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОПРОВЕРКИ

  1. Кто ввел понятие интертекстуальности?
  2. Кто ввел понятие интерсубъектности?
  3. Как соотносятся понятия интертекстуальности и интерсубъектности?
  4. Как соотносится понятие интертекстуальности и непреднамеренной цитации в понимании Ю. Кристевой и Р. Барта?
  5. В чем специфика игровой интертекстуальности постмодернистских текстов?
  6. В чем заключается сущность интертекстуальности по мнению Ю. Кристевой и Р. Барта?
  7. Каковы виды интертекстуальности в теории Ю. Кристевой и Р. Барта?
  8. В чем заключается сущность межтекстовых связей в теории Б.В. Томашевского?
  9. Какие виды межтекстовых связей выделяет Б.В. Томашевский?

[1] См.: Гиндин С.И. Что такое текст и лингвистика текста//Аспекты изучения текста: Сб. научных трудов. М., 1981.

[2] Лихачев Д.С. Текстология. На материале русской литературы Ⅹ-ⅩⅦ веков. 2-е изд., перераб. и доп. Л., 1983. С.129

[3] Лотман Ю.М Анализ поэтического текста. С. 24-25. См. также: Гей Н.К. Художественный образ как категория поэтики//Контекст-1982. Литературно-теоретические исследования. М., 1983. С.92-93. См. также: Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1983.

[4] См.: Долинин К.А. Интерпретация текста (Французский язык). М., 1985.

[5] См.: Кржижановский С.Д. Поэтико заглавий. М., 1931; Ламзина А.В. Заглавие литературного произведения//Русская словесность. 1997. №3; Мильчина В.А. Поэтика примечаний//Вопр. литературы. 1978. №11.

[6] См.: Винокур Г.О. Критика поэтического текста//Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991; Томашевский Б.В. Писатель и книга: Очерк текстологии. 2-е изд. М., 1959; Рейсер С.А. Палеография и текстология Нового времени. М., 1970; Лихачев Д.С. Текстология. На материале русской литературы Ⅹ-ⅩⅦ веков.

[7] Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. С.281.

[8] Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.1. С.286, 284.

[9] Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. С. 282-285, 292, 346.

[10] Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.1.С.134-136, 45, 144.

[11] Интервью с Жаком Деррида//Мировое древо. 1/92. М., 1992. С. 74. См. также: Деррида Ж. О грамматологии. М., 2000. С.313.

[12] Барт Р. S\Z. М., 1994. С.227.

[13] Косиков Г.К. «Структура» и/или 2Текст» (стратегии современной семиотики)//Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М., 2000. С.36-37. В этой статье, заметим, структуралистская и постструктуралистская концепции структуры и текста излагаются и обсуждаются обстоятельно и углубленно.

[14] Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. С.417, 515.

[15] Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман (1967)//Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. М., 2000. С. 429, 428.

[16] Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. С. 486, 428.

[17] Цит. по: Современное зарубежное литературоведение. Страны Западной Европы и США. Концепции, школы, термины. М., 1996. С.218.

[18] Письма Марины Цветаевой//Новый мир. 1969. №4. С.207.

[19] Смирнов И.П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака). 2-е изд. СПб., 1997. С.54.

[20] См.: современное зарубежное литературоведение... С.268-271.

[21] Косиков Г.К. [Поэтика и герменевтика]//Вопр. литературы. 1993. Вып. 3. С.42.

[22] Томашевский Б.В. Пушкин – читатель французских поэтов//Пушкинский сборник памяти С.А. Венгерова. М.; Пг., 1923. С.210-213.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: