Семиотические характеристики текстов печатных СМИ

Современные исследователи текстов массовой коммуникации считают, что анализ разных частей или граней такого текста уже недостаточны, исследования языка и текстов массовой коммуникации переросли в отдельную область исследований. Добросклонская в своей работе «Медиалингвистика» говорит, что к концу ХХ века сложились все необходимые условия для оформления накопленных знаний и опыта в области изучения языка СМИ в самостоятельное научное направление – медиалингвистику, в рамках которой предлагается системный комплексный подход к изучению языка СМИ.

Основные черты печатного текста, его особенности, такие как идеологичность, медийность, открытость интерпретаций, мотивированность, ориентир на массовую аудиторию, гипертекстуальность и интертекстуальность, требуют особого подхода для анализа, рассмотрения в целом формы и содержания, функций, целей, визуальной и вербальной составляющей - то есть цельного, объёмного исследования всей частей системы наиболее широко и полно.

Кроме того, нельзя забывать про такие особенности текста МК, выделяющие его из ряда других текстов: «вторичность» информации, поликодовость, полифункциональность, коллективный автор, массовый адресат, интертекстуальность и культурная ориентированность. По структуре текст можно считать текстом «открытого» типа, а У. Эко отмечает ориентированность журналистского текста на единственное прочтение, на общепонятность, т.е. на «закрытость».

Главной отличительной особенностью печатного текста в массовой коммуникации является его креолизованный характер, другими словами, слияние вербальной и визуальной информации, использование различных кодов.

Креолизованный текст - текст, фактура которого состоит из двух разнородных частей:

- вербальной (языковой/речевой);

- невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык).

Примеры креолизованных текстов - тексты рекламы, комиксы, афиши, плакаты. Сегодня такие тексты в большом количестве представлены и в печатных СМИ.

Совокупность любых взаимосвязанных знаков и составляет семиотическое понятие текста.

При этом важно помнить о том, что на протяжении своего развития традиционные средства массовой информации формировались в единстве и взаимодействии двух знаковых систем. С одной стороны, текст печатных СМИ представляет собой сообщение, созданное средствами вербальной семиотической системы. С другой стороны – массовая коммуникация немыслима без иконической знаковой системы.

Исходя из этого, сообщение, заключенное в печатном тексте, может быть, представлено вербально (словесный текст) или изобразительно (визуально). У. Эко отмечал, что смысл иконического знака не всегда так отчетлив, как думают, и подтверждается это тем, что в большинстве случаев его сопровождает подпись; даже будучи узнаваемым, иконический знак может толковаться неоднозначно и поэтому требует, когда нужно точно знать, о чем идет речь, закрепления в словесном тексте. Взаимодействуя друг с другом, вербальный и иконический тексты обеспечивают целостность и связность семиотического текста в печатных СМИ, его коммуникативный эффект, поскольку сочетание разнокодовых сообщений дополняют и поясняют друг друга.

Характерные тенденции последних де­сятилетий свидетельствуют о стремлении современного журналиста к сокращению текстового пространства при сохранении информационного поля (а иногда даже при его увеличении). Сокращение текстового пространства создается при помощи вклю­чения в текст дополнительных семиотиче­ских знаков и средств, которые выполняют разнообразные функции в организации и формировании смысла, служат средством воздействия на читателя, а иногда заключают в себе больше информации, чем используе­мые в тексте слова. Иными словами речь идет о невербальных знаках на страницах печатных СМИ.

Увеличение количества невербальных средств в печатных текстах и расширение их функций в организации информационного континуума текста обусловлено не только творческими поисками отправителя (автора) новых средств для решения коммуникатив­но-прагматических задач, но и внутренними эволюционными процессами, происходящими в языковой системе и речевой практике - адаптационными процессами, действующими внутри языковой системы, а также вмешатель­ством языковой личности в ее систему с целью определенной корректировки в соответствии с изменениями условий функционирования языка.

Сегодня следует констатировать тот факт, что сегодня в печатных СМИ во-первых, увеличилась коммуникативная значимость невербальных способов кодиро­вания информации; во-вторых, расширился набор невербальных знаков и средств, исполь­зуемых в текстах; в-третьих, расширились коммуникативно-прагматические функции невербальных средств в печатных текстах; в-четвертых, невербальные знаки активно исполь­зуется как самостоятельный канал передачи информации.

В процессе речемыслительной деятель­ности отправитель выбирает не только спо­собы «транспортировки» своих мыслей, но и их «упаковки», а также средства, воздей­ствующие на адресата.

Мы можем говорить о существующей сегодня иконической знаковой системе печатных СМИ как самостоятельном визуальном языке, принципы которого отвечают следующим критериям:

- приоритет синтаксиса и семантики в пространстве семиотической интерпретации;

- статичность структуры знака;

- дискретность изобразительного языка, его синтагматический характер.

Итак, в общем случае креолизованные тексты могут рассматриваться как сложные семиотические образования, построенные на основе, с одной стороны, знаковой системы естественного человеческого языка (включая устную, письменную, печатную формы ее реализации, каждая их которых будет характеризоваться своими специфическими чертами) и, с другой стороны, любой другой знаковой системы (рисунков, фотографий и т. д.). В таком случае статус креолизованного может приобретать, например, устный вербальный текст газеты или журнала, сопровождаемый фотографиями людей, использующих определенные жесты, мимику.

Креолизованные тексты печатных СМИ могут быть двух разных видов.

В первой группе вербальные и иконические компоненты вступают в равные отношения, когда вербальная часть сравнительно автономна и изобразительные элементы текста оказываются факультативными и могут быть удалены без значительного ущерба для понимания смысла языкового сообщения. Такое сочетание мы находим часто в газетных, научно-популярных и художественных текстах журналов.

Во второй группе большая спаянность, слияние компонентов обнаруживается в текстах с полной креолизацией, в котором между вербальным и иконическим компонентами устанавливаются подчиненные отношения, при которых вербальный текст полностью зависит от изобразительного ряда и само изображение выступает в качестве необходимого элемента текста. Такая зависимость и взаимосвязь обычно наблюдается в рекламе, используемой также в печатных СМИ.

Иконический компонент текста может быть представлен иллюстрациями (фотографиями, рисунками), схемами, таблицами, символическими изображениями, формулами и т. п. Вербальные и изобразительные компоненты связаны на содержательном, содержательно-композиционном и содержательно-языковом уровне. Предпочтение того или иного типа связи определяется коммуникативным заданием и функциональным назначением печатного текста.

В целом изобразительный ряд в виде художественно-образных, декоративных, познавательных иллюстраций – с одной стороны, и вербальный компонент – с другой, создают единый образ текста как объекта вербальной и визуальной коммуникации.

Функциональная специфика журналистского текста определяется в связи с целым рядом элементов, которые в социологии журналистики рассматриваются как единая система: «издатель», «журналист», «действительность», «текст», «канал», «социальные институты», «массовая аудитория». Конечно, данные критерии не являются абсолютными и единственными, но основные из них признаются всеми исследователями и восходят к основным понятиям социолингвистики и прагматики – это «издатель» - «журналист–автор» - «аудитория». Эти элементы существуют и взаимодействуют в реальной действительности в информационной сфере социокультурного пространства. Отношения между элементами системы основаны на функциональной взаимозависимости. Поэтому журналистский текст социален: он отражает и по своей сути является одним из способов человеческих отношений – коммуникации. С языковой точки зрения, журналистский текст - целостная организация, построенная по законам и нормам того или иного языка, представляет собой некоторую систему языковых знаков.

Общепризнанным в современном языкознании является факт, что экстралингвистические явления порождают собственно лингвистические, посредником в этом взаимодействии, на наш взгляд, выступает именно журналистика как вид творческой деятельности – особый тип отражения окружающего мира, реальной действительности.

Рассмотрим семиотические характеристики текстов печатных СМИ.

Иконический знак является частью визуального уровня коммуникации. На этом уровне очень ярко проявляется различие разных типов журналистских текстов.

Иконические знаки являются основой рекламного типа текста. Этот тип знака двусмыслен и создает поле для различных интерпретаций, без сопровождающего вербального комментария он может быть понят по-разному. Для журналистского материала такая вольность недопустима в силу его прагматических особенностей, рекламный же текст в первую очередь должен привлекать внимание, и двусмысленность как некий парадокс обязательно зацепит взгляд аудитории. Кроме того, иконические знаки легко могут быть наполнены различными культурными кодами или лексикодами, создав определенный логотип бренда, например, можно вложить в него разное значение для разных групп аудитории, дифференцированной по социальному, возрастному и другим признакам. Иконический знак наиболее гибок и мобилен.

Для журналистского текста, представленного в традиционных печатных СМИ, иконические знаки используются чаще всего для верификации фактов, представленных в материале. Читатели склонны верить тому, что видят, иконические знаки кажется менее ангажированными, нежели вербальные. В большинстве случаев, особенно, что касается аналитической и новостной журналистики, используются иконические знаки наименьшей условности – фотографии, в том числе жанр репортажной фотографии\съемки.

В отличие от печатных СМИ, например, на телевидении самым главным средством выразительности является иконический знак. Вербальная составляющая сопровождает и уточняет визуальную, устраняет возможности неверной интерпретации, разбавляет факты оценками и мнением журналиста. Однако главной составляющей является видеоряд. Структурно он использует специфические коды визуальной коммуникации (коды монтажа, например), и может быть как рематическим (изображение человека на интервью), суждением (новостные сюжеты), умозаключением (авторские репортажи, часть аналитических программ).

Надо заметить, что используются иконические знаки в журналистском тексте иначе, чем в рекламном, и с другой целью. Именно прагматика этих типов текстов создает различия в использовании разных типов знаков.

Журналистские материалы в печатных СМИ чаще всего сопровождаются профессиональными постановочными фотографиями, привлекающими внимание своими эстетическими качествами или интересной идеей, в том числе выраженной с помощью визуальных троп.

Важным является не только сам знак, но и качество исполнения, например, полиграфия в печатных СМИ. Используются в основном сложные визуальные структуры – иконограммы и иконографические коды, часто – визуальные тропы. Но, несмотря на это, их смысл прозрачен, никакой двусмысленности или неясности нет.

Если статистические данные необходимо представить в журналистском тексте, то их лучше описать с помощью вербального языка или представить в цифровом или процентном виде. Хотя сегодня в печатных материалах важны наглядность, яркость, развлекательный и занимательный аспект, поэтому используются нестандартные способы представить такие данные.

В журналистских текстах, в той или иной степени представлены символические знаки, которые выражены наиболее полно и ярко, – ремы, суждения и умозаключения. Разные жанры журналистики строятся на разном соотношении типов символических знаков, например, в новостных материалах превалируют символы-суждения, в аналитических – умозаключения, в художественно-публицистических материалах можно встретить все возможные виды риторических фигур и троп. Конечно же, вербальный уровень характерен в большей степени для традиционных печатных СМИ и их онлайн-версий.

Знание семиотических характеристик текста печатных СМИ помогают выйти на понимание процесса восприятия человеком (субъектом восприятия) печатного текста (семиотической системы) как единый целостный акт, состоящий из нескольких соподчиненных уровней (слоев). В наиболее грубой и обобщенной модели восприятия текста с его операциональной стороны выделяется три коммуникативные фазы:

1) предкоммуникативная, которая реализуется в различных индивидуальных психологических установках субъекта, иначе говоря, в определенной настроенности человека на тот или иной тип восприятия;

2) коммуникативная фаза – непосредственно сам процесс восприятия субъектом текста;

3) посткоммуникативная фаза – оценка, «переживание» воспринятого текста в его положительном или отрицательном векторе в целом и в деталях, в частности.

Поэтапное осмысление текста может быть представлено в модели интерпретации текста как единого структурного целого, воспринимаемого непосредственно и сразу, но задействующего несколько слоев восприятия (четыре – от низшего к высшему): знаки, семантические единицы, предметное содержание и изображение, ценностные образы.

Подробнее охарактеризовать эти четыре уровня восприятия текста можно следующим образом.

Первый акт понимания семиотического текста соотносится с восприятием субъектом поверхностной фактуры изображения, линий, цветов, вербальных и символических знаков – с восприятием визуального ряда на плоскости.

Второй акт – предметное соотнесение изображения («семантических единиц») с денотатом, узнавание визуального ряда – сличение его с хранящимися в памяти понятиями и представлениями (или отрицательный результат попытки такого соотнесения, когда изображение и вербальный текст остаются не узнанными, так как субъект не находит для них соответствующих денотатов).

Третий акт восприятия семиотической системы предполагает наделение визуального ряда определенным конкретным и абстрактным содержанием, смыслом, образностью, дающими возможность выхода на различные ассоциативные связи.

Четвертый акт понимания – установление определенных отношений между субъектом и текстом (условный «диалог»), при котором субъектом окончательно дается оценка и вывод изображению, т. е. реализуется индивидуальное понимание визуального ряда в виде развернутой осмысленной интерпретации всего текста.

Восприятие печатного текста в целом с точки зрения семиотики (знаков) – сложный многоступенчатый акт, включающий в себя как бессознательные, интуитивные, так и осознанные мыслительные операции, строящийся на эмоциональном и рациональном постижении данной знаковой системы. Интерпретация входит обязательной составной частью в общий процесс восприятия, начинаясь с уровня предметной соотнесенности изображения с объектами реальности, с их узнавания.

Любой текст в конечном итоге должен быть интерпретирован, т. е. воспринят человеком и истолкован в соответствии с его уровнем подготовки, с наличием у него специальных и фоновых знаний, психологической и социальной установки, перманентными и сиюминутными переживаниями и пр.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: