Основні шляхи збереження іронії у перекладі

Іронія як мовне явище полягає у вираженні протилежного під зовні позитивними характеристиками. Іноді імпліцитне виражається в мовних одиницях, які самі по собі є трудністю для перекладу, але набагато частіше проблема полягає в невідповідності традиційний способів вираження іронії у різних культурах. Вираз іронії, глузування здійснюється різними способами, які можуть відрізнятися за формою, змістом і функціях у різних мовах і мовних традиціях [53, с. 111].

Найпростішим способом вираження іронії в англійській і українській мовах є лапки, коли цілком стандартне й очікуване слово або фраза беруться в лапки в стандартному контексті:

When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had «done» a little mathematics.

Закінчивши приватну гімназію, я непогано знав античну літературу, мав уявлення про античну історію і французьку мовою, а також «пройшов» ази математики [9, с. 64].

Більш складним різновидом іронії є протиставлення двох якостей або двох взаємовиключних можливостей в одному і тому ж контексті. Основна складність при перекладі таких контекстів виникає в тому випадку, якщо два елемента, що контрастують в початковому тексті, вимагають самі по собі перетворення в мові перекладу і в перетвореному вигляді часто не забезпечують текст достатньою іронічною виразністю:

I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus [9, с. 65].

Переклад цього речення повязаний з необхідністю перетворення слова classic, у результаті якого отримана відповідність не є достатньо виразною для створення іронічного контрасту - фахівець з класичної філології, з хорошими знаннями в області класичної філології тощо. Найбільш поширеним прийомом, який допомагає в таких випадках перекладачеві, полягає в додаванні, що дозволяє обєднати протипоставлені елементи іронічного контексту:

Я відправився в Балліол фахівцем в області класичної філології і повним невігласом у всіх інших областях [9, с. 66].

Однією з проблем при перекладі іронічного контексту, заснованого на контрасті, може бути необхідність антонімічного перетворення, яке, у свою чергу, вимагає перетворення самої структури контрасту:

I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I did not know why.

При перекладі на українську мову в цьому контексті змінюється перша частина протиставлення, що вимагає відповідного перетворення другої частини:

Я смутно усвідомлював, що початок Книги Буття відхиляється від істини, але поняття не мав, у яку сторону [9, с. 68].

Більш складні перетворення застосовуються в разі розгорнутого іронічного контексту, що виходить за межі речення, причому в умовах, коли необхідно дотримуватися ключових елементів іронії.

Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of would-be authors, face another literary crisis: title depletion. Heedless of the future, successful authors the world over keep consuming a precious resource - book titles - as if there were no tomorrow, and that puts the rest of us off. And they have creamed off the best. Maybe I would have written The Brothers Karamazov, but some older guy got it first. Were left with odds and ends, like The Second Cousins Karamazov.

Переклад цього тексту повязаний з іронічним поняттям thinking up titles, яке проходить через весь текст, контекстуально видозмінюючись, тобто кожен раз ставить перекладачеві різні завдання. Дотримуватися єдності основи для іронічного контексту доводиться в умовах постійних перетворень, найголовнішим з яких є перетворення образної основи іронічного обороту:

Придумування заголовків - саме по собі мистецтво, але ми, легіони письменників майбутнього, зіштовхуємося з кризою жанру: з виснаженням джерела назв. Не піклуючись про майбутнє, письменники у всьому світі, які вже отримали своє, продовжують експлуатувати дорогоцінні ресурси - родовища назв книг, - неначе майбутнього зовсім не буде, і тим самим позбавляють нас останнього. А самі тим часом знімають вершки. Я, може, назвав би свій роман Брати Карамазови, та якийсь дід уже обійшов мене. Ось нам і лишаються тільки відвали, а чи не назвати мені свою книгу Кузени Карамазови!

У наведеному перекладі використано самостійний загальний образ: виснаження ресурсів - експлуатація родовищ - відвали, який в українському контексті допомагає відтворити більш щільну, відповідно до української традиції, іронічну структуру [28, c. 134-158].

При перекладі іронічних контекстів з англійської мови на українську ми нерідко зустрічаємося з іронічним обіграванням відомих цитат або їх більш складного варіанта, алюзій. Використання цитати в якості образної основи для іронічного образу може при перекладі ускладнюватися, наприклад, необхідністю лексико-граматичних перетворень, спричинених контекстом, у результаті чого сама цитата неминуче втрачає вихідну форму, тобто перестає бути цитатою. Тут проходить дуже тонка межа: навіть перетворена, цитата має упізнаватися в тексті перекладу, інакше вона втрачає статус цитати, що може супроводжуватися, у свою чергу, інформаційними втратами. Наприклад, переклад іронічного парадоксу О. Уайльда, побудованого на алюзії до однієї з основоположних цитат європейської культури Т е be - or not to be?, повязано саме з такого роду проблемою:

To read or not to read? All books can be divided into three groups: books to read, books to re-read, and books not to read at all.

Одним зі способів зберегти іронічний контекст може бути додатковий образ, який дозволив би зберегти автономність настільки важливого для алюзії інфінітива і разом з тим не порушив би логіки вихідного тексту, з одночасним застосуванням лапок, що виділяють важливі компоненти іронії:

Все книги можна поделить на три группы, снабдив их этикетками: «читать», «перечитать», «не читать» [10, c. 37-43].

Проблемою, що викликає неминучі перетворення, є наявність в іронічному контексті компонентів, невідомих культурі перекладу:

Иногда переходят Невский проспект мужики, спешащие на работу, в сапогах, до того перепачканных грязью, что даже Екатерининский канал, известный своей чистотою, не в состоянии был бы ее смыть.

У цьому реченні виділені слова є основою іронії, тобто, безумовно, означають прямо протилежне: Єкатеринський канал відомий своєю брудністю. Однак для читача, не знайомого з річками та каналами Санкт-Петербурга, ця іронія повністю пропадає в безпосередньому перекладі: the Ekaterininsky Canal well-known with its pure waters. Для того щоб довести до англомовного читача іронію Гоголя, можна скористатися антонімічним перетворенням (... boots so mud-stained that they could surpass even the Ekaterininsky Canal, a notoriously muddy stream). У такому випадку основою іронії в перекладному тексті стає слово surpass, в той час як невідомий читачеві перекладу Єкатеринський канал характеризується прямо як брудний. При такому розкладі компонентів, звичайно, втрачається частина вихідної інформації, але зате зберігається сам прийом іронії як спосіб характеристики образу.

Іншим варіантом може слугувати застосування коментаря, який дозволяє зберегти вихідну структуру іронії і при цьому надати читачеві перекладу необхідну інформацією, наприклад, використовуючи таке пояснення:

The Ekaterininsky Canal is notorious with its muddy waters among the rivers and canals of St. Petersburg [28, с. 234-241].

Таким чином, науковці пропонують такі рекомендовані правила перекладу іронії:

. Повний переклад з незначними лексичними або граматичними перетвореннями застосовується в тих випадках, коли це дозволяє як словесний, так і граматичний склад іронічного обороту в початковому тексті, за умови збігу соціально-культурних асоціацій.

. Розширення вихідного іронічного звороту застосовується в тих випадках, коли зміст іронічного слововживання є неочевидним для іншомовного культурного середовища. У таких випадках частина домислених компонентів іронії вбирається в словесну форму у вигляді прикметникових чи дієприкметникових зворотів, поширених атрибутивних конструкцій тощо.

. Антонімічний переклад, тобто переклад з протилежним граматичним або лексичним значенням, застосовується тоді, коли прямий переклад ускладнює перекладну структуру в силу відмінності граматичних або лексичних норм і тим самим затемнює або взагалі не передає сенс іронії.

. Додавання смислових компонентів застосовується в тих випадках, коли потрібно зберегти вихідні лексико-граматичні форми (наприклад, цитати) в умовах інформаційної недостатності аналогічних форм у мові перекладу.

. Культурно-ситуативна заміна застосовується в тих випадках, коли пряме відтворення способу вираження іронії є неможливим, оскільки не буде сприйматися культурою перекладу, а сама іронія неодмінно повинна бути передана, оскільки вона становить істотну частину авторського способу вираження.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: