Машина Времени

Английский язык с Гербертом Уэллсом

The Time Machine, by H. G. Wells [1898]

Книгу адаптировала Наталья Кириллова

Метод чтения Ильи Франка

I

The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) (Путешественник по Времени (будет уместнее называть его так): «временной путешественник (поскольку так будет удобно говорить о нем)»; to speak — говорить, разговаривать) was expounding a recondite matter to us (разъяснял нам малопонятный /для нас/ вопрос; to expound — излагать; разъяснять; recondite — темный, неясный; малопонятный; matter — вещество; вопрос, дело). His grey eyes shone and twinkled (его серые глаза сияли и искрились; to shine — сиять, сверкать; to twinkle — мерцать; искриться), and his usually pale face was flushed and animated (а обычно бледное лицо /горело/ румянцем и воодушевлением; to flush — бить струей; приливать к лицу; animated — оживленный; воодушевленный). The fire burned brightly (ярко пылал огонь /в камине/; to burn — гореть, пылать), and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver (и мягкие отблески электрических ламп в лилиях из серебра = серебряных лилиях) caught the bubbles that flashed and passed in our glasses (переливались в наших бокалах, вспыхивая и исчезая в пузырьках воздуха: «ловили пузырьки воздуха, которые вспыхивали и исчезали в наших бокалах»; to catch — ловить, хватать; to flash — вспыхивать; to pass — двигаться вперед; исчезать).

convenient [kqn`vi:njqnt], expound [Iks`paund], recondite [rI`kOndaIt], radiance [`reIdjqns], incandescent ["Inkxn`des(q)nt]

The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding a recondite matter to us. His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated. The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in our glasses.

Our chairs, being his patents (стулья его изобретения, /на которых мы сидели/: «наши стулья, будучи его изобретениями»), embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon (/казалось/, скорее ласково обнимали нас, чем покорялись /своему прямому предназначению/: «скорее обнимали и ласкали нас, чем подчинялись /тому/, чтобы на них сидели»; to embrace — обнимать; to caress — ласкать/ся/; to submit — подчинять/ся/) and there was that luxurious after-dinner atmosphere (и была = царила та блаженная послеобеденная атмосфера; luxurious — роскошный; блаженный) when thought roams gracefully free of the trammels of precision (когда можно насладиться странствиями мысли, свободной от необходимости быть конкретной: «когда мысль грациозно странствует, свободная от препятствий точности»; to roam — странствовать, скитаться, бродить). And he put it to us in this way (и вот что он нам сказал: «и он представил нам это следующим образом»; to put — класть, положить; излагать, представлять)—marking the points with a lean forefinger (выделяя ключевые моменты с /помощью/ тонкого указательного пальца; point — точка, ключевой момент)—as we sat (в то время как мы сидели; to sit — сидеть) and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it) (лениво = отстраненно восхищаясь его убежденностью в этом новом парадоксе (как нам /тогда/ казалось: «как мы думали об этом»); lazy — ленивый; earnest — серьезный; убежденный; to think — думать), and his fecundity (/равно как/ и его плодовитостью = изобретательностью; fecundity — плодородие; плодовитость /тж. перен./; fecundus, a, um — плодородный; обильный /лат./).

embrace [Im`breIs], caress [kq`res], luxurious [lAg`zjuqrIqs], precision [prI`sIZ(q)n], fecundity [fe`kAndqtI]

Our chairs, being his patents, embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon, and there was that luxurious after-dinner atmosphere when thought roams gracefully free of the trammels of precision. And he put it to us in this way—marking the points with a lean forefinger—as we sat and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it) and his fecundity.

'You must follow me carefully (вы должны внимательно следить за моими рассуждениями: «вы должны следовать за мной внимательно»; to follow — следовать /за кем-либо/). I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted (мне придется опровергнуть одно или два представления, которые /считаются/ практически общепринятыми; to controvert — оспаривать; опровергать; idea — идея; понятие, представление; to accept — принимать; признавать). The geometry, for instance, they taught you at school (геометрия, например, которую вам преподавали в школе; to teach — обучать /кого-либо/, преподавать) is founded on a misconception (основана на недоразумении; misconception — неправильное представление; недоразумение).'

'Is not that rather a large thing to expect us to begin upon? (не слишком ли это широкая тема, чтобы начинать с нее /беседу/ с нами)' said Filby, an argumentative person with red hair (сказал Филби, любящий спорить человек = любитель поспорить с рыжими волосами).

controvert [`kOntrqvWt], universally ["ju:nI`vWs(q)lI], argumentative ["Q:gju`mentqtIv]

'You must follow me carefully. I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted. The geometry, for instance, they taught you at school is founded on a misconception.'

'Is not that rather a large thing to expect us to begin upon?' said Filby, an argumentative person with red hair.

'I do not mean to ask you to accept anything without reasonable ground for it (я и не собираюсь просить вас соглашаться с чем-либо без разумных на то оснований; to mean — намереваться, собираться; иметь в виду, подразумевать). You will soon admit as much as I need from you (/но/ скоро вы признаете то, что я прав: «вы скоро согласитесь настолько, насколько мне это нужно от вас»; to admit — допускать; принимать; соглашаться). You know of course that a mathematical line (вы, конечно, знаете, что математическая линия), a line of thickness nil (линия с нулевой толщиной; nil — ничего, ноль), has no real existence (реально не существует: «не имеет реального существования»). They taught you that (учили вас этому; to teach)? Neither has a mathematical plane (математической плоскости также не существует: «математическая плоскость также не имеет /реального существования/»). These things are mere abstractions (все это не более чем абстракции: «эти вещи являются простыми абстракциями»).'

'That is all right (совершенно верно),' said the Psychologist (сказал Психолог).

'Nor, having only length, breadth, and thickness (/но/ имеющий только длину, ширину и высоту; thickness — толщина; зд. высота), can a cube have a real existence (куб тоже не может иметь реального существования = реально существовать).'

thickness [`TIknIs], existence [Ig`zIst(q)ns], psychologist [saI`kOlqdZIst], length [leNT], breadth [bredT]

'I do not mean to ask you to accept anything without reasonable ground for it. You will soon admit as much as I need from you. You know of course that a mathematical line, a line of thickness nil, has no real existence. They taught you that? Neither has a mathematical plane. These things are mere abstractions.'

'That is all right,' said the Psychologist.

'Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real existence.'

'There I object (/а/ здесь я возражаю; to object — возражать /против чего-либо/),' said Filby (сказал Филби). 'Of course a solid body may exist (несомненно, что твердое тело может существовать). All real things (все реальные вещи)—'

'So most people think (так думает большинство людей). But wait a moment (но подождите секунду). Can an instantaneous cube exist (может ли существовать мгновенный куб = куб вне времени; instantaneous — мгновенный, немедленный)?'

'Don't follow you (не понимаю Вас; to follow — зд. следить /за словами/, понимать),' said Filby (сказал Филби).

'Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence (может ли куб, который не длится = не существует ни единого мгновения, иметь реальное существование = действительно существовать; to last — продолжаться, длиться)?'

Filby became pensive (Филби задумался: «Филби стал задумчивым»; to become — делаться, становиться /употр. как глагол-связка/; pensive — размышляющий, задумчивый).

object [qb`dZekt], instantaneous ["Instqn`teInjqs], pensive [`pensIv]

'There I object,' said Filby. 'Of course a solid body may exist. All real things—'

'So most people think. But wait a moment. Can an instantaneous cube exist?'

'Don't follow you,' said Filby.

'Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence?'

Filby became pensive.

'Clearly (очевидно; clear — ясный; понятный, очевидный),' the Time Traveller proceeded (продолжал Путешественник по Времени; to proceed — продолжать /говорить/), 'any real body must have extension in four directions (любое реальное тело должно иметь протяженность в четырех направлениях): it must have Length, Breadth, Thickness, and—Duration (оно должно иметь Длину, Ширину, Высоту и — Продолжительность). But through a natural infirmity of the flesh (но вследствие врожденной ограниченности человеческой природы; infirmity — немощь; ограниченность; flesh — мясо; плоть, человеческая природа), which I will explain to you in a moment (я поясню вам /это/ через минуту), we incline to overlook this fact (мы склонны не замечать этого факта; to incline — наклоняться, склоняться; склоняться к /какой-либо мысли/; to overlook — возвышаться /над местностью/; не заметить, не учитывать).

proceed [prq`si:d], extension [Iks`tenS(q)n], duration [djuq`reIS(q)n], infirmity [In`fWmItI]

'Clearly,' the Time Traveller proceeded, 'any real body must have extension in four directions: it must have Length, Breadth, Thickness, and—Duration. But through a natural infirmity of the flesh, which I will explain to you in a moment, we incline to overlook this fact.

There are really four dimensions (в действительности существуют четыре измерения), three which we call the three planes of Space (три из которых мы называем пространственными: «три, которые мы называем тремя плоскостями Пространства»; space — пространство), and a fourth, Time (и четвертое — это Время). There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter (однако имеет место тенденция начертить нереальное разграничение = провести несуществующую на самом деле границу между первыми тремя и последним измерением; to draw — тащить, тянуть; чертить, рисовать, проводить черту; distinction — различение; разграничение; отличие; former — прежний, бывший; первый /из упомянутых/; latter — недавний; последний /из упомянутых/), because it happens that our consciousness moves intermittently in one direction along the latter from the beginning to the end of our lives (поскольку происходит так, что наше сознание прерывисто движется /лишь/ в одном направлении вдоль последнего измерения с начала и до конца нашей жизни; to happen — случаться, происходить; to move — двигать/ся/, перемещать/ся/).'

'That (это),' said a very young man (сказал очень молодой человек), making spasmodic efforts to relight his cigar over the lamp (судорожно пытаясь раскурить от лампы свою сигару: «делая судорожные усилия повторно закурить свою сигару над лампой»; to light — зажигать/ся/; освещать; закурить /трубку и т.п./); 'that... very clear indeed (это … совершенно ясно на самом деле).'

dimension [dI`menS(q)n], consciousness [`kOnSqsnIs], intermittently ["Intq(:)`mIt(q)ntlI], spasmodic [spxz`mOdIk]

There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth, Time. There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter, because it happens that our consciousness moves intermittently in one direction along the latter from the beginning to the end of our lives.'

'That,' said a very young man, making spasmodic efforts to relight his cigar over the lamp; 'that... very clear indeed.'

'Now, it is very remarkable that this is so extensively overlooked (то-то и удивительно, что это столь обширно = очень многими упускается из виду; extensive — обширный),' continued the Time Traveller, with a slight accession of cheerfulness (продолжал Путешественник по Времени, слегка повеселев: «продолжал Путешественник по Времени с легким прибавлением веселья»; to continue — продолжать; accession — прибавление, пополнение). 'Really this is what is meant by the Fourth Dimension (в действительности это и есть то, что подразумевается под Четвертым Измерением; to mean), though some people who talk about the Fourth Dimension do not know they mean it (хотя некоторые люди, рассуждающие о Четвертом Измерении, не знают, что они имеют в виду = о чем говорят: «не знают, что они /в самом деле/ имеют это в виду»). It is only another way of looking at Time (это лишь иной способ взглянуть = взгляд на Время).

extensively [Iks`tensIvlI], slight [slaIt], accession [xk`seS(q)n]

'Now, it is very remarkable that this is so extensively overlooked,' continued the Time Traveller, with a slight accession of cheerfulness. 'Really this is what is meant by the Fourth Dimension, though some people who talk about the Fourth Dimension do not know they mean it. It is only another way of looking at Time.

There is no difference between Time and any of the three dimensions of Space (не существует различия между Временем и любым из трех измерений Пространства; difference — различие) except that our consciousness moves along it (за исключением того /факта/, что наше сознание движется по нему). But some foolish people have got hold of the wrong side of that idea (но некоторые глупцы неправильно понимают эту мысль: «но некоторые глупые люди придерживаются неправильной стороны этой идеи»; to hold — держать; полагать, считать, придерживаться /точки зрения/). You have all heard what they have to say about this Fourth Dimension (вы все, /конечно/, слышали, что они имеют сказать об этом Четвертом Измерении; to hear — слышать; to have to + infinitive — вынужден, приходится /что-либо делать/)?'

' I have not (я не слышал: «я нет»),' said the Provincial Mayor (сказал Провинциальный Мэр).

except [Ik`sept], wrong [rON], idea [aI`dIq], provincial [prq`vInS(q)l], mayor [meq]

There is no difference between Time and any of the three dimensions of Space except that our consciousness moves along it. But some foolish people have got hold of the wrong side of that idea. You have all heard what they have to say about this Fourth Dimension?'

' I have not,' said the Provincial Mayor.

'It is simply this (просто дело в следующем: «это просто вот что»). That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions (пространство, по представлениям наших математиков, имеет три измерения: «о том пространстве, как утверждают о нем наши математики, говорят как об имеющем три измерения»; to have — иметь, обладать; утверждать; to speak), which one may call Length, Breadth, and Thickness (которые называются Длиной, Шириной и Высотой), and is always definable by reference to three planes (и всегда = неизменно определяется относительно трех плоскостей; to define — определять /давать определение, устанавливать значение/; reference — ссылка; отношение /by reference — по отношению, относительно/), each at right angles to the others (каждая из которых /расположена/ под прямым углом к другим; angle — угол /матем./). But some philosophical people have been asking why three dimensions particularly (но некоторые люди философского склада /давно/ задаются вопросом: почему только три измерения: «но некоторые философские люди спрашивают, почему три измерения исключительно»; to ask — спрашивать, задавать/ся/ вопрос/ом/; particularly — специфически, особо; исключительно)—why not another direction at right angles to the other three (почему не /может существовать/ еще одно направление под прямым углом к трем другим; another — другой, еще один /из многих/; the other /мн. ч./ — другие /уже упомянутые/)?—and have even tried to construct a Four-Dimension geometry (и /они/ даже пытались создать четырехмерную геометрию).

mathematician ["mxTImq`tIS(q)n], definable [dI`faInqbl], angle [xNgl], particularly [pq`tIkjulqlI], geometry [dZI`OmItrI]

'It is simply this. That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions, which one may call Length, Breadth, and Thickness, and is always definable by reference to three planes, each at right angles to the others. But some philosophical people have been asking why three dimensions particularly—why not another direction at right angles to the other three?—and have even tried to construct a Four-Dimension geometry.

Professor Simon Newcomb was expounding this to the New York Mathematical Society only a month or so ago (всего лишь около месяца тому назад профессор Саймон Ньюком[1] излагал это = этот вопрос Нью-Йоркскому математическому обществу; to expound — /пространно/ излагать /теорию, идею/). You know how on a flat surface (вы, /конечно/, знаете, как на плоской поверхности), which has only two dimensions (которая имеет только два измерения), we can represent a figure of a three-dimensional solid (можно представить чертеж = графическое изображение трехмерного тела; to represent — изображать, представлять в определенном свете; figure — фигура; чертеж; solid — твердое тело /физ./; тело /мат./), and similarly they think that by models of three dimensions they could represent one of four (и подобным образом, думают = считают они, с помощью трехмерных моделей можно представить его = тело в четырех измерениях; similar — подобный; can — мочь, уметь)—if they could master the perspective of the thing (если суметь овладеть перспективой этого предмета = тела; to master — одолеть; овладеть /языком, муз. инструментом и т.п./; thing — вещь, предмет). See (понимаете; to see — видеть; понимать)?'

society [sq`saIqtI], surface [`sWfIs], figure [`fIgq], similarly [`sImIlqlI], perspective [pq`spektIv]

Professor Simon Newcomb was expounding this to the New York Mathematical Society only a month or so ago. You know how on a flat surface, which has only two dimensions, we can represent a figure of a three-dimensional solid, and similarly they think that by models of three dimensions they could represent one of four—if they could master the perspective of the thing. See?'

'I think so (думаю, да),' murmured the Provincial Mayor (пробормотал Провинциальный Мэр; to murmur — журчать, шелестеть; шептать, бормотать); and, knitting his brows, he lapsed into an introspective state (и, нахмурившись, углубился в себя: «и, нахмурив брови, он впал в состояние самонаблюдения»; to knit — вязать /чулки и т. п./; хмурить /брови/; to lapse — пасть /морально/; впадать /в какое-либо состояние/; introspective — интроспективный, занимающийся самоанализом, самонаблюдением /психол./; state — состояние), his lips moving as one who repeats mystic words (его губы двигались, как у /человека/, который повторяет /какие-то/ мистические слова; to repeat — повторять). 'Yes, I think I see it now (да, я думаю, теперь я понимаю),' he said after some time, brightening in a quite transitory manner (сказал он через некоторое время, и /взгляд его/ достаточно мимолетным образом = на миг прояснился; to brighten — очищать, полировать /металл/; проясняться; transitory — мимолетный, временный).

murmur [`mWmq], knit [nIt], brighten [braItn], quite [kwaIt]

'I think so,' murmured the Provincial Mayor; and, knitting his brows, he lapsed into an introspective state, his lips moving as one who repeats mystic words. 'Yes, I think I see it now,' he said after some time, brightening in a quite transitory manner.

'Well, I do not mind telling you (ну, я не возражаю = могу рассказать вам; to mind — возражать) I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time (о своей работе над геометрией Четырех Измерений: «/как/ я был в работе над геометрией Четырех Измерений в течение некоторого времени»). Some of my results are curious (некоторые из моих результатов = заключений /можно назвать/ любопытными; curious — любопытный, возбуждающий любопытство). For instance (например), here is a portrait of a man at eight years old (вот портрет человека, /когда ему было/ восемь лет), another at fifteen (другой — пятнадцать), another at seventeen (другой = этот — семнадцать), another at twenty-three, and so on (другой = а вот — двадцать три, и так далее). All these are evidently sections (все они явно /представляют собой/ отрезки; section — рассечение; отрезок, сегмент, часть), as it were, Three-Dimensional representations of his Four-Dimensioned being (трехмерные представления его четырехмерного существования; representation — изображение, образ; представление), which is a fixed and unalterable thing (которое является постоянной и неизменной вещью = величиной; fixed — неподвижный; постоянный; to alter — изменять/ся/, менять/ся/).

mind [maInd], curious ['kjuqrIqs], portrait ['pO:trIt], evidently ['evId(q)ntlI], alterable ['O:lt(q)rqbl]

'Well, I do not mind telling you I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time. Some of my results are curious. For instance, here is a portrait of a man at eight years old, another at fifteen, another at seventeen, another at twenty-three, and so on. All these are evidently sections, as it were, Three-Dimensional representations of his Four-Dimensioned being, which is a fixed and unalterable thing.

'Scientific people (ученые: «люди науки»; scientific — научный),' proceeded the Time Traveller (продолжал Путешественник по Времени), after the pause required for the proper assimilation of this (выдержав паузу для лучшего усвоения сказанного: «после паузы, требуемой для должного усвоения»; proper — присущий; правильный, должный; assimilation — уподобление; усвоение), 'know very well that Time is only a kind of Space (прекрасно знают, что Время — это всего лишь разновидность Пространства). Here is a popular scientific diagram, a weather record (вот общедоступная = самая обычная научная диаграмма, характеристика погоды; popular — народный; общедоступный; record — запись /регистрация/; данные /характеристика/). This line I trace with my finger shows the movement of the barometer (линия, по которой я провожу пальцем, показывает ход барометра; to trace — набрасывать /план/; прослеживать; movement — движение; ход /механизма/). Yesterday it was so high (вчера он был вот здесь; high — высокий, высоко), yesterday night it fell (к ночи он опустился; to fall — падать, опускаться), then this morning it rose again (затем к утру поднялся снова; to rise — вставать /на ноги/; подниматься, расти), and so gently upward to here (и шел понемногу вверх, /пока не остановился/ вот здесь; gentle — мягкий, спокойный; легкий, слабый). Surely the mercury did not trace this line in any of the dimensions of Space generally recognized (несомненно, ртуть не отслеживала эту линию ни в одном из общепринятых пространственных измерений; general — общий, повсеместный; to recognize — осознавать, постигать; официально признавать)? But certainly it traced such a line (но /так же/ несомненно, что /именно/ она = ртуть провела эту линию), and that line, therefore (и эта линия = которая, следовательно), we must conclude was along the Time-Dimension (мы должны заключить, была /создана/ во Временном Измерении; to conclude — заканчивать/ся/; заключать /делать вывод/).'

pause [pLz], require [rI`kwaIq], movement [`mHvmqnt], mercury [`mWkjurI], recognize [`rekqgnQIz]

'Scientific people,' proceeded the Time Traveller, after the pause required for the proper assimilation of this, 'know very well that Time is only a kind of Space. Here is a popular scientific diagram, a weather record. This line I trace with my finger shows the movement of the barometer. Yesterday it was so high, yesterday night it fell, then this morning it rose again, and so gently upward to here. Surely the mercury did not trace this line in any of the dimensions of Space generally recognized? But certainly it traced such a line, and that line, therefore, we must conclude was along the Time-Dimension.'

'But (но),' said the Medical Man, staring hard at a coal in the fire (сказал Доктор, не отрывая напряженного взгляда от угля в камине; to stare — смотреть пристально; hard — жесткий, твердый; требующий усилий, напряжения), 'if Time is really only a fourth dimension of Space (если Время действительно всего лишь четвертое измерение Пространства), why is it, and why has it always been, regarded as something different (почему сейчас, равно как и всегда, к нему относятся как к чему-то иному; to regard — внимание, забота; отношение /к чему-либо/; different — другой; отличный /от других/)? And why cannot we move in Time as we move about in the other dimensions of Space (и почему мы не можем перемещаться во Времени так же, как движемся во всех других измерениях Пространства)?'

The Time Traveller smiled (Путешественник по Времени улыбнулся; to smile — улыбаться). 'Are you sure we can move freely in Space (а вы уверены, что мы можем свободно перемещаться в Пространстве; sure — уверенный, убежденный)? Right and left we can go, backward and forward freely enough (/да/, мы можем достаточно свободно пойти вправо и влево, назад и вперед; backward — обратный /о движении/; назад; forward — передний; вперед), and men always have done so (и люди всегда так делали). I admit we move freely in two dimensions (я признаю, что мы свободно движемся в двух измерениях; to admit — допускать, принимать; признавать, соглашаться). But how about up and down (а как насчет /движения/ вверх и вниз)? Gravitation limits us there (сила притяжения ограничивает нас в этом; to limit — ограничивать, ставить предел).'

regard [rI`gRd], backward [`bxkwqd], enough [I`nAf]

'But,' said the Medical Man, staring hard at a coal in the fire, 'if Time is really only a fourth dimension of Space, why is it, and why has it always been, regarded as something different? And why cannot we move in Time as we move about in the other dimensions of Space?'

The Time Traveller smiled. 'Are you sure we can move freely in Space? Right and left we can go, backward and forward freely enough, and men always have done so. I admit we move freely in two dimensions. But how about up and down? Gravitation limits us there.'

'Not exactly (не совсем точно; exact — точный, строгий /о правилах/; совершенно правильный, точный),' said the Medical Man (сказал Доктор). 'There are balloons (есть аэростаты; balloon — воздушный шар; аэростат).'

'But before the balloons (но до аэростатов), save for spasmodic jumping and the inequalities of the surface (кроме хаотичных прыжков и неровностей /земной/ поверхности, /дающих возможность взбираться вверх и спускаться вниз/; save /for/ — за исключением, кроме; inequality — неравенство, разница; неровность /поверхности/), man had no freedom of vertical movement (человек не имел = у человека не было свободы вертикального движения).'

'Still they could move a little up and down (/и/ все же мы можем двигаться немного вверх и вниз),' said the Medical Man (сказал Доктор).

'Easier, far easier down than up (легче, гораздо легче вниз, чем вверх; far — далекий, далеко; гораздо, значительно).'

'And you cannot move at all in Time (но во Времени вы не можете перемещаться вовсе), you cannot get away from the present moment (вы не можете = в силах уйти от настоящего момента; to get away — уходить, удирать).'

balloon [bq`lHn], inequality ["InI(:)`kwOlqtI], vertical [`vWtIk(q)l]

'Not exactly,' said the Medical Man. 'There are balloons.'

'But before the balloons, save for spasmodic jumping and the inequalities of the surface, man had no freedom of vertical movement.'

'Still they could move a little up and down,' said the Medical Man.

'Easier, far easier down than up.'

'And you cannot move at all in Time, you cannot get away from the present moment.'

'My dear sir (мой дорогой сэр = друг), that is just where you are wrong (вот тут-то вы и не правы; wrong — неправильный, ошибочный). That is just where the whole world has gone wrong (именно в этом весь мир и сбился с истинного пути = ошибался; to go wrong — сбиться с истинного пути). We are always getting away from the present moment (мы постоянно уходим от настоящего момента). Our mental existences (наше психическое существование; mental — умственный; психический), which are immaterial and have no dimensions (которое не материально и не имеет измерений), are passing along the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave (проходит по Временному Измерению с одинаковой скоростью от колыбели до могилы = рождения до смерти; to pass — двигаться вперед, проходить; uniform — однообразный, однородный; одинаковый). Just as we should travel down if we began our existence fifty miles above the earth's surface (точно так же, как мы бы двигались вниз, если бы начали свое существование в пятидесяти милях над земной поверхностью; to travel — путешествовать; двигаться, перемещаться; to begin — начинать).'

whole [hqul], immaterial ["Imq`tIqrIql], uniform [`jHnIfLm], velocity [vI`lOsItI], earth [WT]

'My dear sir, that is just where you are wrong. That is just where the whole world has gone wrong. We are always getting away from the present moment. Our mental existences, which are immaterial and have no dimensions, are passing along the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave. Just as we should travel down if we began our existence fifty miles above the earth's surface.'

'But the great difficulty is this (но основная трудность заключается в том; great — великий; огромный, зд. основной)' interrupted the Psychologist (вмешался Психолог; to interrupt — прерывать; вмешиваться /в разговор/). 'You can move about in all directions of Space (/что/ можно перемещаться во всех направлениях Пространства), but you cannot move about in Time (но вы не можете = нельзя /так же свободно/ перемещаться во Времени).'

'That is the germ of my great discovery (это и есть зерно моего открытия; germ — зародыш, эмбрион; зачаток, происхождение, зд. зерно). But you are wrong to say that we cannot move about in Time (вы ошибаетесь, говоря, что мы не можем = нельзя перемещаться во Времени). For instance (например), if I am recalling an incident very vividly (если я очень отчетливо вспоминаю какое-либо событие; to recall — отзывать, отменять; припоминать, вспоминать; incident — случай, событие; vivid — яркий, живой, отчетливый) I go back to the instant of its occurrence (/то/ возвращаюсь к моменту его совершения; instant — мгновение, момент; occurrence — происшествие; совершение): I become absent-minded, as you say (я становлюсь рассеянным, как вы говорите). I jump back for a moment (я на мгновение делаю прыжок назад, /в прошлое/; to jump — прыгать, скакать).

interrupt [Intq`rApt], recall [rI`kLl], incident [`InsId(q)nt], occurrence [q`kAr(q)ns]

'But the great difficulty is this,' interrupted the Psychologist. 'You can move about in all directions of Space, but you cannot move about in Time.'

'That is the germ of my great discovery. But you are wrong to say that we cannot move about in Time. For instance, if I am recalling an incident very vividly I go back to the instant of its occurrence: I become absent-minded, as you say. I jump back for a moment.

'Of course we have no means of staying back for any length of Time (конечно, мы не имеем средств = возможности оставаться /в прошлом/ в течение какого-либо периода Времени; to stay — оставаться), any more than a savage or an animal has of staying six feet above the ground (так же как дикарь или животное не имеет /возможности/ оставаться /на расстоянии/ шести футов над землей; savage — дикий, жестокий; дикарь; feet — стопы /ног/; футы; ground — земля /твердь/). But a civilized man is better off than the savage in this respect (но цивилизованный человек лучше чем = имеет преимущество перед дикарем в этом отношении; respect — уважение; отношение, касательство). He can go up against gravitation in a balloon (он может подняться вверх вопрекисиле притяжения на аэростате; against — напротив; против, вопреки), and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension (почему же он не должен надеяться, что в конце концов он, вероятно, сможет остановить или ускорить свое медленное течение по Времени; to accelerate — ускорять/ся/; drift — медленное течение), or even turn about and travel the other way (или даже повернуть и отправиться по другому пути = в противоположном направлении; to turn — вращать/ся/; поворачивать/ся/)?'

savage [`sxvIG], civilized [`sIv(q)laIzd], ultimately [`AltImItlI], accelerate [qk`selqreIt]

'Of course we have no means of staying back for any length of Time, any more than a savage or an animal has of staying six feet above the ground. But a civilized man is better off than the savage in this respect. He can go up against gravitation in a balloon, and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension, or even turn about and travel the other way?'

'Oh, this (о, это),' began Filby (начал Филби; to begin), 'is all (все)—'

'Why not (почему нет)?' said the Time Traveller (спросил Путешественник по Времени).

'It's against reason (это против = противоречит разуму; reason — разум, рассудок),' said Filby (сказал Филби).

'What reason (какому разуму)?' said the Time Traveller (спросил Путешественник по Времени).

'You can show black is white by argument (конечно, вы можете доказать, что черное — это белое, /приведя/ аргументы; to show — показывать; доказывать),' said Filby (сказал Филби), 'but you will never convince me (но вы /все равно/ никогда не убедите меня; to convince — убеждать).'

reason [rJzn], argument [`Rgjumqnt], convince [kqn`vIns]

'Oh, this,' began Filby, 'is all—'

'Why not?' said the Time Traveller.

'It's against reason,' said Filby.

'What reason?' said the Time Traveller.

'You can show black is white by argument,' said Filby, 'but you will never convince me.'

'Possibly not (возможно, нет),' said the Time Traveller (сказал Путешественник по Времени). 'But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four Dimensions (но теперь начните смотреть = взгляните на предмет моих исследований /с точки зрения/ геометрии Четырех Измерений). Long ago I had a vague inkling of a machine (с давних пор у меня было смутное подозрение = желание /создать/ машину; vague — неопределенный, неясный, смутный; inkling — намек; подозрение)—'

'To travel through Time! (чтобы путешествовать по Времени; through — сквозь, через; по)' exclaimed the Very Young Man (воскликнул Очень Молодой Человек; to exclaim — восклицать).

'That shall travel indifferently in any direction of Space and Time (которая бы /позволила/ свободно двигаться в любом направлении Пространства и Времени; indifferently — равнодушно, безразлично; зд. независимо, свободно), as the driver determines (по желанию того, кто управляет ею: «как водитель определит»; to determine — устанавливать; определять).'

Filby contented himself with laughter (Филби довольствовался = ограничился смехом; to content with— довольствоваться /чем-либо/).

vague [veIg], inkling [`INklIN], determine [dI`tWmIn], laughter [`lRftq]

'Possibly not,' said the Time Traveller. 'But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four Dimensions. Long ago I had a vague inkling of a machine—'

'To travel through Time!' exclaimed the Very Young Man.

'That shall travel indifferently in any direction of Space and Time, as the driver determines.'

Filby contented himself with laughter.

'But I have experimental verification (но у меня есть экспериментальное подтверждение),' said the Time Traveller (сказал Путешественник по Времени).

'It would be remarkably convenient for the historian (это было бы в высшей степени удобно для историков; convenient — удобный, подходящий),' the Psychologist suggested (подсказал Психолог; to suggest — предлагать, советовать; подсказывать /мысль/). 'One might travel back and verify the accepted account of the Battle of Hastings, for instance (можно было бы отправиться назад = в прошлое и проверить общепринятое мнение о битве при Гастингсе[2], например; to verify — проверять; account — счет, расчет; отчет; мнение, оценка)!'

'Don't you think you would attract attention (а вы не думаете, что привлекли бы /слишком большое/ внимание; to attract — привлекать, притягивать)?' said the Medical Man (сказал Доктор). 'Our ancestors had no great tolerance for anachronisms (наши предки не имели = не отличались особой терпимостью к анахронизмам; anachronism — анахронизм, пережиток старины; нарушение хронологической точности; tolerance — терпимость).'

verification ["verIfI`keIS(q)n], convenient [kqn`vJnIqnt], ancestor [`xnsIstq], anachronism [q`nxkrqnIzm]

'But I have experimental verification,' said the Time Traveller.

'It would be remarkably convenient for the historian,' the Psychologist suggested. 'One might travel back and verify the accepted account of the Battle of Hastings, for instance!'

'Don't you think you would attract attention?' said the Medical Man. 'Our ancestors had no great tolerance for anachronisms.'

'One might get one's Greek from the very lips of Homer and Plato (можно было бы получить = изучить греческий язык прямо из уст Гомера[3] или Платона[4]; lip — губа),' the Very Young Man thought (подумал = задумчиво сказал Очень Молодой Человек).

'In which case they would certainly plough you for the Little-go (в этом случае они бы обязательно пропахали = завалили вас на первом /же/ экзамене; to plough — пахать; little-go — первый экзамен на степень бакалавра в Кембридже /разг./). The German scholars have improved Greek so much (немецкие ученые изрядно усовершенствовали греческий язык; scholar — ученый /обыкн. гуманитарий/; to improve — улучшать; усовершенствовать).'

'Then there is the future (тогда в будущее),' said the Very Young Man (сказал Очень Молодой Человек). 'Just think (только подумайте)! One might invest all one's money (можно было бы вложить все свои деньги; to invest — помещать, вкладывать /деньги/), leave it to accumulate at interest (под проценты: «оставить их накапливаться под проценты»; to leave — покидать, оставлять; to accumulate — накапливать/ся/), and hurry on ahead (и скорее вперед; to hurry — торопить/ся/, спешить)!'

plough [plau], scholar [`skOlq], accumulate [q`kjHmjuleIt], hurry [`hArI]

'One might get one's Greek from the very lips of Homer and Plato,' the Very Young Man thought.

'In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.'

'Then there is the future,' said the Very Young Man. 'Just think! One might invest all one's money, leave it to accumulate at interest, and hurry on ahead!'

'To discover a society (а там вы обнаружите общество: «чтобы обнаружить общество»),' said I (сказал я), 'erected on a strictly communistic basis (сооруженное = основанное на строго коммунистических принципах; to erect — сооружать; воздвигать; basis — основа, зд. принцип).'

'Of all the wild extravagant theories (самая дико экстравагантная теория из всех)!' began the Psychologist (начал /было/ Психолог).

'Yes, so it seemed to me (да, так казалось и мне), and so I never talked of it until (и я никогда не говорил о ней до; to seem — казаться)—'

'Experimental verification (экспериментального подтверждения)!' cried I (воскликнул я; to cry — кричать, вскрикнуть). 'You are going to verify that (вы собираетесь доказать это)?'

'The experiment (/требуем/ эксперимента)!' cried Filby (закричал Филби), who was getting brain-weary (чей мозг начал утомляться /от рассуждений/; brain — мозг; weary — утомленный, уставший).

wild [waIld], extravagant [Ik`strxvqgqnt], theory [`TIqrI]

'To discover a society,' said I, 'erected on a strictly communistic basis.'

'Of all the wild extravagant theories!' began the Psychologist.

'Yes, so it seemed to me, and so I never talked of it until—'

'Experimental verification!' cried I. 'You are going to verify that?'

'The experiment!' cried Filby, who was getting brain-weary.

'Let's see your experiment anyhow (так или иначе давайте посмотрим ваш эксперимент),' said the Psychologist (сказал Психолог), 'though it's all humbug, you know (хотя это все вздор, знаете ли; humbug — обман, притворство; чепуха, вздор).'

The Time Traveller smiled round at us (Путешественник по Времени, улыбаясь, обвел нас /взглядом/). Then, still smiling faintly, and with his hands deep in his trousers pockets (затем, все еще едва улыбаясь и /засунув/ руки глубоко в карманы брюк; faint — слабый; faintly — слабо, едва), he walked slowly out of the room (он медленно вышел из комнаты; to walk — ходить, идти), and we heard his slippers shuffling down the long passage to his laboratory (и мы услышали шарканье его комнатных туфель по длинному коридору, /ведущему/ в лабораторию; to hear — слышать; to shuffle — волочить /ноги/, шаркать; passage — проход, коридор).

humbug [`hAmbAg], trousers [`trauzqz], shuffle [SAfl], passage [`pxsIG]

'Let's see your experiment anyhow,' said the Psychologist, 'though it's all humbug, you know.'

The Time Traveller smiled round at us. Then, still smiling faintly, and with his hands deep in his trousers pockets, he walked slowly out of the room, and we heard his slippers shuffling down the long passage to his laboratory.

The Psychologist looked at us (Психолог посмотрел на нас). 'I wonder what he's got (интересно, что у него есть; to wonder — удивлять/ся/; интересоваться)?'

'Some sleight-of-hand trick or other (какой-нибудь фокус или что-то в этом роде; sleight-of-hand — ловкость рук),' said the Medical Man (сказал Доктор), and Filby tried to tell us about a conjurer he had seen at Burslem (и Филби попытался рассказать нам о маге, /которого/ он видел в Барслеме; conjurer — вызывающий /духов/, занимающийся магией); but before he had finished his preface the Time Traveller came back (но прежде, чем он закончил предысторию, Путешественник по Времени вернулся; preface — предисловие; пролог), and Filby's anecdote collapsed (таким образом, договорить Филби не удалось: «и рассказ Филби рухнул»; anecdote — короткий рассказ; to collapse — рушиться, обваливаться; терпеть крах).

wonder [`wAndq], sleight [slaIt], conjurer [`kAnG(q)rq], collapse [kq`lxps]

The Psychologist looked at us. 'I wonder what he's got?'

'Some sleight-of-hand trick or other,' said the Medical Man, and Filby tried to tell us about a conjurer he had seen at Burslem; but before he had finished his preface the Time Traveller came back, and Filby's anecdote collapsed.

The thing the Time Traveller held in his hand was a glittering metallic framework (Путешественник по Времени держал в руке блестящую металлическую коробку: «вещью, /которую/ Путешественник по Времени держал в своей руке, была блестящая металлическая коробка»; framework — остов, корпус; рама; коробка), scarcely larger than a small clock (/размером/ едва = не больше маленьких настольных часов; scarcely — едва, с трудом), and very delicately made (и весьма искусно сделанную; delicate — изысканный; искусный). There was ivory in it (там была = материалом служила слоновая кость), and some transparent crystalline substance (и какое-то прозрачное кристаллическое вещество; transparent — прозрачный; substance — вещество, субстанция). And now I must be explicit (теперь /рассказ мой/ должен быть подробен: «теперь я должен быть подробен»; explicit — ясный; подробный), for this that follows (поскольку то, что последовало = произошло потом)—unless his explanation is to be accepted (если не принять его объяснение /как аксиому/; to accept — принимать; соглашаться)—is an absolutely unaccountable thing (/само по себе/ совершенно необъяснимая вещь = необъяснимо; to account — считать, рассматривать; объяснять; unaccountable — необъяснимый, странный). He took one of the small octagonal tables that were scattered about the room (он взял один из маленьких восьмиугольных столиков, беспорядочно расставленных по комнате; to scatter — разбрасывать), and set it in front of the fire (и поставил его перед камином; to set — ставить, помещать, устанавливать), with two legs on the hearthrug (двумя ножками на каминный коврик; hearthrug — коврик перед камином).

ivory [`aIv(q)rI], transparent [trxns`peqr(q)nt], substance [`sAbst(q)ns], explicit [Ik`splIsIt], octagonal [Ok`txg(q)n(q)l], hearthrug [`hRTrAg]

The thing the Time Traveller held in his hand was a glittering metallic framework, scarcely larger than a small clock, and very delicately made. There was ivory in it, and some transparent crystalline substance. And now I must be explicit, for this that follows—unless his explanation is to be accepted—is an absolutely unaccountable thing. He took one of the small octagonal tables that were scattered about the room, and set it in front of the fire, with two legs on the hearthrug.

On this table he placed the mechanism (на этом столике он разместил свой механизм; to place — размещать). Then he drew up a chair, and sat down (затем придвинул стул и сел; to draw up — составлять /документ/; подтянуть/ся/, придвинуть/ся/). The only other object on the table was a small shaded lamp (кроме механизма, на столе стояла еще небольшая лампа под абажуром: «единственным другим предметом на столе была маленькая лампа под абажуром»; shade — тень, полумрак; абажур), the bright light of which fell upon the model (освещавшая коробку ярким светом: «яркий свет от которой падал на модель»). There were also perhaps a dozen candles about (вокруг /горело/ еще около дюжины свечей; perhaps — возможно), two in brass candlesticks upon the mantel and several in sconces (две — в медных подсвечниках на каминной полке, и несколько — в канделябрах; mantel — облицовка камина; каминная полка; brass — латунь, желтая медь), so that the room was brilliantly illuminated (так что комната была великолепно освещена; to illuminate — освещать, озарять). I sat in a low arm-chair nearest the fire (я сел в низкое кресло, ближайшее к огню), and I drew this forward so as to be almost between the Time Traveller and the fireplace (и выдвинул его вперед так, чтобы быть почти между Путешественником по Времени и камином).

mechanism [`mekqnIz(q)m], perhaps [pq`hxps], illuminate [I`lHmIneIt]

On this table he placed the mechanism. Then he drew up a chair, and sat down. The only other object on the table was a small shaded lamp, the bright light of which fell upon the model. There were also perhaps a dozen candles about, two in brass candlesticks upon the mantel and several in sconces, so that the room was brilliantly illuminated. I sat in a low arm-chair nearest the fire, and I drew this forward so as to be almost between the Time Traveller and the fireplace.

Filby sat behind him (Филби сел позади; behind — за, позади), looking over his shoulder (глядя через его плечо). The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right (Доктор и Провинциальный Мэр наблюдали за ним в профиль справа; to watch — смотреть, наблюдать), the Psychologist from the left (Психолог — слева). The Very Young Man stood behind the Psychologist (Очень Молодой Человек стоял позади Психолога). We were all on the alert (мы все были встревожены; alert — тревога; to be on alert — быть настороженным; встревоженным). It appears incredible to me that any kind of trick (мне кажется невероятным, что какой бы то ни было фокус; to appear — появляться, возникать; оказаться, казаться), however subtly conceived and however adroitly done (/пусть даже/ тонко задуманный и искусно проделанный; subtly — тонко, неуловимо; to conceive — постигать, понимать; задумывать; adroitly — ловко, проворно; искусно), could have been played upon us under these conditions (мог быть разыгран перед нами в таких условиях; to play — играть; conditions — существующие условия, положение, состояние).

shoulder [`Squldq], alert [q`lWt], incredible [In`kredIbl], subtly [`sAtlI], conceive [kqn`sJv]

Filby sat behind him, looking over his shoulder. The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right, the Psychologist from the left. The Very Young Man stood behind the Psychologist. We were all on the alert. It appears incredible to me that any kind of trick, however subtly conceived and however adroitly done, could have been played upon us under these conditions.

The Time Traveller looked at us, and then at the mechanism (Путешественник по Времени посмотрел на нас, затем /перевел взгляд/ на механизм).

'Well (ну /и/; well — хорошо; ну /разг./)?' said the Psychologist (сказал Психолог).

'This little affair (эта маленькая штука; affair — дело; «вещь», «штука» /разг./),' said the Time Traveller, resting his elbows upon the table and pressing his hands together above the apparatus (положив свои локти = облокотившись на стол и сжимая руки над аппаратом; to rest — покоиться, лежать, отдыхать; класть, прислонять, опираться; to press — жать, нажимать; сжимать), 'is only a model (всего лишь модель). It is my plan for a machine to travel through time (модель моей машины для путешествий по Времени: «это мой план для машины, чтобы путешествовать по Времени»). You will notice that it looks singularly askew (вы, /конечно/, заметите, что выглядит она крайне косо = необычно; to notice — замечать; to look — смотреть; выглядеть; singularly — необычайно, исключительно, крайне; askew — криво, косо), and that there is an odd twinkling appearance about this bar (у этого стержня, /к примеру/, странный мерцающий вид; odd — странный, необычный; appearance — появление; внешний вид; видимость; bar — брусок, блок; стержень /мех./) as though it was in some way unreal (как будто он в некотором роде нереален).'

affair [q`feq], above [q`bAv], singularly [`sINgjulqlI], askew [qs`kjH]

The Time Traveller looked at us, and then at the mechanism.

'Well?' said the Psychologist.

'This little affair,' said the Time Traveller, resting his elbows upon the table and pressing his hands together above the apparatus, 'is only a model. It is my plan for a machine to travel through time. You will notice that it looks singularly askew, and that there is an odd twinkling appearance about this bar, as though it was in some way unreal.'

He pointed to the part with his finger (он указал пальцем на одну из частей; to point — указывать, показывать).

'Also, here is one little white lever, and here is another (/а/ еще вот маленький белый рычаг, а здесь другой; lever — рычаг, ручка управления).'

The Medical Man got up out of his chair and peered into the thing (Доктор встал со стула и /принялся/ рассматривать механизм; to peer — вглядываться, всматриваться).

'It's beautifully made (прекрасно сделано),' he said (сказал он).

'It took two years to make (потребовалось два года, чтобы это сделать; to take — брать, взять; требоваться /времени/),' retorted the Time Traveller (резко ответил Путешественник по Времени; to retort — резко возражать; отпарировать /колкость/). Then, when we had all imitated the action of the Medical Man (затем, когда мы все повторили действие Доктора = как и Доктор осмотрели аппарат; to imitate — имитировать, повторять /за кем-то/), he said: 'Now I want you clearly to understand that this lever (/а/ теперь я хочу, чтобы вы ясно поняли, что этот рычаг), being pressed over (при нажатии на него), sends the machine gliding into the future (отправляет машину в будущее; to send — посылать, отправлять; to glide — скользить, плавно двигаться), and this other reverses the motion (а другой вызывает обратное движение; to reverse — перевертывать; поворачивать/ся/ в противоположном направлении; motion — движение).

peer [pIq], glide [glaId], reverse [rI`vWs]

He pointed to the part with his finger.

'Also, here is one little white lever, and here is another.'

The Medical Man got up out of his chair and peered into the thing.

'It's beautifully made,' he said.

'It took two years to make,' retorted the Time Traveller. Then, when we had all imitated the action of the Medical Man, he said: 'Now I want you clearly to understand that this lever, being pressed over, sends the machine gliding into the future, and this other reverses the motion.

'This saddle represents the seat of a time traveler (это седло исполняет роль сиденья путешественника по времени; to represent — изображать, представлять в определенном свете; исполнять /роль/). Presently I am going to press the lever, and off the machine will go (сейчас я собираюсь нажать = нажму на рычаг, и машина отправится /в путь/; to go off — убежать, зд. отправиться в путь). It will vanish, pass into future Time, and disappear (она пропадет, умчится в будущее и исчезнет; to vanish — исчезать, пропадать; to disappear — исчезать). Have a good look at the thing (осмотрите ее хорошо). Look at the table too (осмотрите также /и/ стол), and satisfy yourselves there is no trickery (и убедитесь, что здесь нет никакого фокуса; to satisfy /oneself/ — удовлетворять, соответствовать; убедиться). I don't want to waste this model (я не хочу воспользоваться моей моделью впустую; to waste — расточать, терять, тратить впустую), and then be told I'm a quack (чтобы еще за это получить репутацию шарлатана: «и затем /чтобы/ обо мне сказали, что я шарлатан»; quack — знахарь; шарлатан, мошенник).'

There was a minute's pause perhaps (возникла минутная пауза). The Psychologist seemed about to speak to me (Психолог, казалось, собирался что-то мне сказать; to seem — казаться; to be about to — собираться что-то сделать), but changed his mind (но передумал; to change one’s mind — изменить мнение, передумать /идиом./; mind — разум, ум; мнение). Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever (затем Путешественник по Времени протянул палец по направлению к рычагу; towards — к, по направлению к).

satisfy [`sxtIsfaI], trickery [`trIkqrI], quack [kwxk], pause [pLz]

'This saddle represents the seat of a time traveller. Presently I am going to press the lever, and off the machine will go. It will vanish, pass into future Time, and disappear. Have a good look at the thing. Look at the table too, and satisfy yourselves there is no trickery. I don't want to waste this model, and then be told I'm a quack.'

There was a minute's pause perhaps. The Psychologist seemed about to speak to me, but changed his mind. Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever.

'No (нет),' he said suddenly (сказал он вдруг). 'Lend me your hand (дайте мне свою руку; to lend — одолжить, дать на время).' And turning to the Psychologist (и, повернувшись к Психологу), he took that individual's hand in his own (он взял его руку в свою; own — свой, собственный) and told him to put out his forefinger (и попросил вытянуть указательный палец; to tell — сказать, рассказать; зд. попросить; to put out — выдвигать, высовывать, выставлять; зд. вытянуть). So that it was the Psychologist himself (таким образом, именно Психолог сам) who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage (отправил модель Машины Времени в ее бесконечный полет /по времени/; voyage — плавание, морское путешествие; полет). We all saw the lever turn (мы все видели, /как/ рычаг повернулся). I am absolutely certain there was no trickery (я абсолютно уверен, что обмана не было; certain — определенный; уверенный). There was a breath of wind (/почувствовалось/ дыхание ветерка), and the lamp flame jumped (и пламя лампы задрожало; to jump — прыгать; вздрагивать). One of the candles on the mantel was blown out (одна из свечей на камине погасла; to blow out — задуть, задувать), and the little machine suddenly swung round (и маленькая машина вдруг развернулась; to swing — качать/ся/, колебать/ся/; вертеть/ся/; to swing round — неожиданно повернуться), became indistinct (очертания ее потеряли ясность: «/она/ стала неясной»; distinct — ясный, отчетливый), was seen as a ghost for a second perhaps (на секунду она показалась /нам/ призраком), as an eddy of faintly glittering brass and ivory (вихрем едва блестящей = поблескивавшей латуни и слоновой кости; to glitter — блестеть, сверкать) and it was gone—vanished (и исчезла — пропала)! Save for the lamp the table was bare (на столе осталась только лампа: «не считая лампы, стол был пуст»; bare — голый, обнаженный; пустой).

individual ["IndI`vIdjuql], interminable [In`tWmInqbl], breath [breT], ghost [gqust]

'No,' he said suddenly. 'Lend me your hand.' And turning to the Psychologist, he took that individual's hand in his own and told him to put out his forefinger. So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage. We all saw the lever turn. I am absolutely certain there was no trickery. There was a breath of wind, and the lamp flame jumped. One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; and it was gone—vanished! Save for the lamp the table was bare.

Everyone was silent for a minute (с минуту все молчали; silent — молчаливый). Then Filby said he was damned (затем Филби выругался: «сказал: ‘будь я проклят’»; damn — проклятие; ругательство; to damn — проклинать).

The Psychologist recovered from his stupor (Психолог, выйдя из оцепенения; stupor — оцепенение, остолбенение), and suddenly looked under the table (неожиданно заглянул под стол). At that the Time Traveller laughed cheerfully (Путешественник по Времени весело рассмеялся).

'Well?' he said, with a reminiscence of the Psychologist (обращаясь к Психологу: «с напоминанием на /сомнения/ Психолога»; reminiscence — воспоминание; черта, напоминающая что-либо). Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel (затем, встав, он направился к каминной полке, /где у него стояла/ банка с табаком), and with his back to us began to fill his pipe (и, повернувшись к нам спиной, начал набивать свою трубку; to fill — наполнять/ся/, заполнять/ся/; набивать /трубку/). We stared at each other (мы смотрели друг на друга в изумлении; to stare — смотреть пристально; открыть широко глаза /от изумления/).

silent [`saIlqnt], damn [dxm], recover [rI`kAvq], reminiscence ["remI`nIsns]

Everyone was silent for a minute. Then Filby said he was damned.

The Psychologist recovered from his stupor, and suddenly looked under the table. At that the Time Traveller laughed cheerfully.

'Well?' he said, with a reminiscence of the Psychologist. Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel, and with his back to us began to fill his pipe. We stared at each other.

'Look here (послушайте),' said the Medical Man, 'are you in earnest about this (вы это серьезно; earnest — серьезный)? Do you seriously believe that that machine has travelled into time (вы действительно верите, что ваша машина /отправилась/ путешествовать по времени)?'

'Certainly (несомненно),' said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire (наклонившись, чтобы зажечь лучину от огня /в камине/; to stoop — наклонять/ся/, нагибать/ся/; spill — лучина, скрученный кусочек бумаги /для зажигания трубки и т. п./). Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist's face (затем, закурив трубку, он повернулся, чтобы взглянуть на лицо Психолога). (The Psychologist, to show that he was not unhinged (Психолог, стараясь скрыть свое смущение: «чтобы показать, что он не выбит из колеи»; to unhinge — снимать с петель /дверь/; выбивать из колеи; hinge — петля /напр., дверная/), helped himself to a cigar (достал сигару; to help oneself — брать самому /что-либо/) and tried to light it uncut (и попытался закурить, не обрезав ее /кончик/; to cut — резать, отрезать). 'What is more (более того), I have a big machine nearly finished in there (я почти завершил /работу над/ большой машиной … там; nearly — чуть не, почти<


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: