Танигава Нагару

Примечания

1. крупнейшие военные феодалы средневековой Японии –прим. пер.

2. У японцев принято во время незначительной болезни носить белую повязку поверх рта. Иногда так делают даже здоровые – во время эпидемий, чтобы не заразиться –прим. пер.

3. фирма, выпускающая пластиковую посуду – прим. пер.

4. класс разнообразных приправ к рису – прим. пер.

5. салат из прожаренных в масле особым образом овощей, в данном случае – моркови и гобо, разновидности лопуха. Лопух, видимо, пришёлся Куникиде не по вкусу – прим. пер.

6. традиционное японское комическое клише, циничный серьёзный персонаж, сопровождающий персонажа-шутника бокэ –прим. пер.

7. другое имя Будды – прим. пер.

8. низкий стол для сидения на полу с подогревом для ног; ноги суют под покрывало, там тепло; «секретное оружие абитуриента Токая» - (c) Отохиме Мицуми; ммм… - прим. пер.

9. ojyamashimasu, дословно «я захожу», японская традиционная фраза, с которой заглядывают в помещения, где теоретически кто-нибудь может не ожидать вторжения. Даёт шанс тем, кто внутри, остановить входящего, если там что-нибудь личное, например;) – прим. пер.

10. маты, которыми устилают пол в японских домах, выполняют функцию паркета-утеплителя. По ним ходят босиком, ещё на них можно спать. Обычно один татами размером 90 на 180 сантиметров. – прим. пер.

11. японская похлёбка из дикой кучи всего, в том числе яиц, редиса дайкон, рыбы и приправ; всё это варится в большой кастрюле. Оден – зимняя еда, зимой его часто продают в готовом виде в передвижных магазинчиках и готовят почти во всех продовольственных –прим. пер.

12. съедобный вид водорслей – прим. пер.

13. классическая японская школьная форма, похожа на чёрный костюм, но пиджак имеет ряд особенностей – в частности, воротник не выражен, как в обычных пиджаках, и нет разреза на груди – куртка запахивается и застёгивается до шеи – прим. пер.

14. мужская форма Коёэн – традиционная строгая школьная форма, как и должно быть в такой элитной школе, женская же форма нестандартна. В «северной старшей» наоборот: матроски («сэйлор-фуку») – это классическая японская женская форма, а вот на парнях нестандартные костюмы – прим. пер.

15. кофе с молоком – прим. пер.

16. на самом деле монгольских тигров не существует, во всяком случае, научного названия такого нет. Что имел в виду автор, я не знаю – прим. пер.

17. рапсодия – свободный жанр, с быстрыми сменами настроения, окраски и тональности музыки. Вероятно, автор имел в виду, что творилась такая же неразбериха. – прим. пер.

18. летнее праздничное кимоно – прим. пер.

19. летний фестиваль в честь предков, проходящий с 13 по 15 июля. Японцы его любят. Как и многие другие фестивали – прим. пер.

20. да, так у японцев устроена школа. Весенний триместр – первый, осенний – второй, зимний – третий – прим. пер.

21. Есть у японцев такая забава – рисовать что-нибудь на лице у заснувших в неположенном месте людей – прим. пер.

22. они и по-японски так сверкали – прим. пер.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: