Складних синтаксичних конструкціях

Кома ставиться: між частинами безполучниками складного речення тоді коли вони виражають одночасність або послідовність подій чи явищ і дуже тісно пов’язані за змістом.

Минула осінь, одвіяла зима, настала бентежна пора рясту, пора зацвітань і отцвітань (послідовність). Минали неспокійні дні, проходили безсонні ночі. (одночасність)

Крапка з комою: 1.між частинами складносурядного речення тоді, коли вони значно поширені, вже мають розділові знаки, здебільшого з’єднані сполучниками а, але, проте, зате, однак. Чисте плесо, мов розтоплене золото, палало-горіло; стоптані стежки, осики, явори – все те покрилось золотим серпанком.

2.між частинами безсполучникового складного речення, коли вони мало пов’язані за змістом, але поширені і мають власні розділові знаки. Мати як свята, очікувала садіння, косовиці, жнив; вона любила, щоб снопи були гарними, як діти, а полукіпки були, наче парубки.

Двокрапка: 1.у безсполучниковому складному реченні, коли друге речення вказує на причину або пояснює чи доповнює перше речення. Олена глянула у вікно: у сірому світанні стрельнула іскрами цигарка, легеньким відсвітом лягла на шибки.

2.в складносурядному реченні після узагальнюючого слова. Були виставлені на показ всякі дива: і мистецькі вироби з дерева та каменю, і золоті та срібні речі, персні і намиста блискучі, і дорогі сукна та шовкові тканини.

Тире ставиться: 1. в складносурядному реченні у якому частинки з’єднані сполучником і та вказують вони на швидку зміну подій. Прозвучав гудок – всі кинулися до вагонів. Несподіваний поштовх – і ми падаємо на землю.

2.між частинами безсполучникового складного речення: а) коли речення вказують на швидку зміну подій чи явищ. Пройшов дощ – зазеленіло місто. б) коли зміст 1 реч протиставляється або порівнюється із змістом 2 реч. Я до нього з добрим словом – ніби не чує. В) якщо речення вказує на час або умову дії. Хочеш їсти калачі – не сиди на печі. Г) Якщо друге реч виражає наслідок того, про що говорили в першому реч. Повіяв вітер по долині – пішла дібровою луна.

Прийменник по в діловому мовленні Для українського ділового мовлення важливе правильне вживання прийменника по, особливо тоді, коли йдеться про переклад з російської мови на українську. Адже російські конструкції з прийменником по в українській мові перекладаються цілим рядом конструкцій з прийменниками: За: за свідченням; за власним бажанням; за дорученням; за наказом; за вказівкою; менеджер за професією і т. Д.; З: з питань комерційної торгівлі; з ініціативи; дослідження з уфології; курс лекцій з української мови; з багатьох причин; з певних обставин; з нагоди (чогось) і т. Д.; На: на замовлення; на вимогу; на пропозицію; на мою адресу; Для: курси для вивчення; комісія для складання актів; Після: після одержання посвідчення; після повернення; після від'їзду; після розгляду (чогось) і т. Д.; У (в): викликати у службових справах; у вихідні; в усіх напрямках; По: черговий по району; наказ по відділенню; колеги по роботі; по можливості і т.д.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: