D13b- D14b.
Транскрипция:
IV. Возделывание культурных растений
перевод Талах В.Н.::: ДРЕЗДЕНСКИЙ КОДЕКС. Избранные разделы
D15a-15b.
Транскрипция:
D15a
< 5 > -’AJAW-*’EB-*K’AN-*KIB-*LAMAT
i. < pa-k’a-ja > TSІN-ni ITSAMNA-na K’UH-tsi WINIK-14 13
ii. u-pa-k’a K’UH-tsi-li TSІN-ni WIN?-BAK-la 18 5
D15b
1-IK’-*MANICH’-*EB-*KABAN ‘-IK’
i. u-pa-k’a-ja TSIN-ni cha-ki AJAW-le 13-1
ii. u-pa-k’a-ja TSIN-ni u-mu-ka CHAM-la WINIK-11-6
iii. u-pa-k’a-ja TSIN-ni SAK-AJAW HINAJ 8-1
iv. u-pa-k’a-ja TSIN-ni IK’-CHUWАAJ yu-tsi-li 13-1
Перевод:
D15a
(Дни) <5 Ахав-Эб-К’ан-Киб-Ламат
i. <Высажено> юку Ицамной там, где табак. 34 (дня до) 13 (числа).
ii. Высаживает табак и юку Костлявый. 18 (дней до) 5 (числа).
D15b
(Дни)1 Ик’-Маник’-Эб-Кабан-Ик’
i. Высаживает юку Чаак, (когда его) владычество. 13 (дней до) 1 (числа).
ii. Высаживает юку, (когда) вещает, Смертельный. 31 (день до) 6 (числа).
iii. Высаживает юку Белый Владыка, семена. 8 (дней до) 1 (числа).
D16b
i. Высаживает юку Ик’ Чувах, он добрый. 13 (дней до) 1 (числа).
Комментарий к переводу:
D15a, і. Ср. чольти tzin, «yuca» (возможное альтернативное чтение знака – TS’IN). Юка (Manihot esculenta), она же маниок съедобный, кассава – важное пищевое тропическое растение. В еду используют похожий на картофелину корнеплод, содержащий крахмал, его вес может достигать 10 кг. Из сырого маниока делают крупу (тапиоку), из которой варят кашу, а сушёный маниок перемалывают в муку. В сыром виде маниок ядовит.
|
|
ii. В последнем блоке подпараграфа порядок знаков обратный обычному [см. Schele, Grube 1997. P.76].
D16b, i. В сцене изображён так называемый "Бог М", по предположению П. Шелльхаса, поддержанному Ю.В. Кнорозовым, тождественный богу купцов Ек’ Чууаху / Ик’ Чуваху. В надписи из Лас-Пильетас запись имени этого бога встречается с фонетическим комплементом -ji.
Содержательный комментарий:
Параграфы указывают дни, благоприятные для высаживания юки и табака. Табак и юку, являющиеся ядовитыми растениями (смертельная для человека доза синильной кислоты содержится в 400 граммах необработанного горького маниока), высаживает бог смерти.
Аналогичный по содержанию текст (хотя и с другими божествами-земледельцами) содержится в Мадридской рукописи (М96b):
Рис.3. Выращивание табака и юки. Стр.96 Мадридской рукописи.
5-AJAW-EB-K’AN-KIB-LAMAT
u-pa-k’a k’u(-tsi) JUUN-AJAW TSIN-ni X-II IX-XI IX-VII
u-pa-k’a k’u-tsi-li TSIN-ni WIN?-K’UH XIII-VII XI-V
(Дни) 5 Ахав-Эб-К’ан-Киб-Ламат
Сажает табак Хуун-Ахав там, где юка. 10 (дней до) 2 (числа), 9 (дней до) 11 (числа), 9 (дней до) 7 (числа).
Сажает табак и юку божественный обликом. 13 (дней до) 7 (числа), 11 (дней до) 5 (числа).
D13b
6 -’AJAW-*’EB-*K’AN-*KIB-*LAMAT
i. u-ma-k’a WAJ-wa-ji WIN?-BAK CHAM-la 13-6
ii. u-ma-k’a WAJ-wa-ji WIN?-IXIM TS’AK-AJAW-wa 9-2
iii. u-ma-k’a WAJ-wa-ji K’UH CHUWEN 3-WIL 7-9
D14b
i. ma-k’a-wa WAJ-ji-ja BAKAAB yu-tsi-li 7-3
ii. ma-k’a-wa WAJ-ji-ja 1-10-CHAAN u-mu-ka 7-10
iii. ma-k’a-wa WAJ-ji-ja ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL 9-6
Перевод:
|
|
D13b
(Дни) 6 Ахав-Эб-К’ан-Киб-Ламат
i. Ест хлеб Костлявый, смерть. 13 (дней до) 5 (числа).
ii. Ест хлеб Маисовый, очередной владыка. 9 (дней до) 2 (числа).
iii. Ест хлеб божественный Чувен, благоденствие. 7 (дней до) 9 (числа).
D14b
i. Тот, кто ест хлеб и воду – Бакааб, он добрый. 7 (дней до) 3 (числа).
ii. Тот, кто ест хлеб и воду – Хуун Лахун Чаан, он вещает. 7 (дней до) 10 (числа).
iii. Тот, кто ест хлеб и воду – Ицамна, щедрый (?). 9 (дней до) 6 (числа).
Комментарий к переводу:
13b, і. Mak’ ср. юк. mak’ah = «comer cosas blandas que no se masquen» («есть мягкие вещи, которые не жуют»), чольти maka = «comer fruta, dulce i todo lo que <no> se masca» («есть фрукты, сладкости и всё, что не жуют»). Л. Шиле и Н. Грюбе переводят mak’aj как «he swallows» («он глотает») [ Schele, Grube 1997. Рp.71;72]