Подношение хлеба

D13b- D14b.

Транскрипция:

IV. Возделывание культурных растений

перевод Талах В.Н.::: ДРЕЗДЕНСКИЙ КОДЕКС. Избранные разделы

D15a-15b.

Транскрипция:

D15a

< 5 > -’AJAW-*’EB-*K’AN-*KIB-*LAMAT

i. < pa-k’a-ja > TSІN-ni ITSAMNA-na K’UH-tsi WINIK-14 13

ii. u-pa-k’a K’UH-tsi-li TSІN-ni WIN?-BAK-la 18 5

D15b

1-IK’-*MANICH’-*EB-*KABAN ‘-IK’

i. u-pa-k’a-ja TSIN-ni cha-ki AJAW-le 13-1

ii. u-pa-k’a-ja TSIN-ni u-mu-ka CHAM-la WINIK-11-6

iii. u-pa-k’a-ja TSIN-ni SAK-AJAW HINAJ 8-1

iv. u-pa-k’a-ja TSIN-ni IK’-CHUWАAJ yu-tsi-li 13-1

Перевод:

D15a

(Дни) <5 Ахав-Эб-К’ан-Киб-Ламат

i. <Высажено> юку Ицамной там, где табак. 34 (дня до) 13 (числа).

ii. Высаживает табак и юку Костлявый. 18 (дней до) 5 (числа).

D15b

(Дни)1 Ик’-Маник’-Эб-Кабан-Ик’

i. Высаживает юку Чаак, (когда его) владычество. 13 (дней до) 1 (числа).

ii. Высаживает юку, (когда) вещает, Смертельный. 31 (день до) 6 (числа).

iii. Высаживает юку Белый Владыка, семена. 8 (дней до) 1 (числа).

D16b

i. Высаживает юку Ик’ Чувах, он добрый. 13 (дней до) 1 (числа).

Комментарий к переводу:

D15a, і. Ср. чольти tzin, «yuca» (возможное альтернативное чтение знака – TS’IN). Юка (Manihot esculenta), она же маниок съедобный, кассава – важное пищевое тропическое растение. В еду используют похожий на картофелину корнеплод, содержащий крахмал, его вес может достигать 10 кг. Из сырого маниока делают крупу (тапиоку), из которой варят кашу, а сушёный маниок перемалывают в муку. В сыром виде маниок ядовит.

ii. В последнем блоке подпараграфа порядок знаков обратный обычному [см. Schele, Grube 1997. P.76].

D16b, i. В сцене изображён так называемый "Бог М", по предположению П. Шелльхаса, поддержанному Ю.В. Кнорозовым, тождественный богу купцов Ек’ Чууаху / Ик’ Чуваху. В надписи из Лас-Пильетас запись имени этого бога встречается с фонетическим комплементом -ji.

Содержательный комментарий:

Параграфы указывают дни, благоприятные для высаживания юки и табака. Табак и юку, являющиеся ядовитыми растениями (смертельная для человека доза синильной кислоты содержится в 400 граммах необработанного горького маниока), высаживает бог смерти.

Аналогичный по содержанию текст (хотя и с другими божествами-земледельцами) содержится в Мадридской рукописи (М96b):

Рис.3. Выращивание табака и юки. Стр.96 Мадридской рукописи.

5-AJAW-EB-K’AN-KIB-LAMAT

u-pa-k’a k’u(-tsi) JUUN-AJAW TSIN-ni X-II IX-XI IX-VII

u-pa-k’a k’u-tsi-li TSIN-ni WIN?-K’UH XIII-VII XI-V

(Дни) 5 Ахав-Эб-К’ан-Киб-Ламат

Сажает табак Хуун-Ахав там, где юка. 10 (дней до) 2 (числа), 9 (дней до) 11 (числа), 9 (дней до) 7 (числа).

Сажает табак и юку божественный обликом. 13 (дней до) 7 (числа), 11 (дней до) 5 (числа).

D13b

6 -’AJAW-*’EB-*K’AN-*KIB-*LAMAT

i. u-ma-k’a WAJ-wa-ji WIN?-BAK CHAM-la 13-6

ii. u-ma-k’a WAJ-wa-ji WIN?-IXIM TS’AK-AJAW-wa 9-2

iii. u-ma-k’a WAJ-wa-ji K’UH CHUWEN 3-WIL 7-9

D14b

i. ma-k’a-wa WAJ-ji-ja BAKAAB yu-tsi-li 7-3

ii. ma-k’a-wa WAJ-ji-ja 1-10-CHAAN u-mu-ka 7-10

iii. ma-k’a-wa WAJ-ji-ja ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL 9-6

Перевод:

D13b

(Дни) 6 Ахав-Эб-К’ан-Киб-Ламат

i. Ест хлеб Костлявый, смерть. 13 (дней до) 5 (числа).

ii. Ест хлеб Маисовый, очередной владыка. 9 (дней до) 2 (числа).

iii. Ест хлеб божественный Чувен, благоденствие. 7 (дней до) 9 (числа).

D14b

i. Тот, кто ест хлеб и воду – Бакааб, он добрый. 7 (дней до) 3 (числа).

ii. Тот, кто ест хлеб и воду – Хуун Лахун Чаан, он вещает. 7 (дней до) 10 (числа).

iii. Тот, кто ест хлеб и воду – Ицамна, щедрый (?). 9 (дней до) 6 (числа).

Комментарий к переводу:

13b, і. Mak’ ср. юк. mak’ah = «comer cosas blandas que no se masquen» («есть мягкие вещи, которые не жуют»), чольти maka = «comer fruta, dulce i todo lo que <no> se masca» («есть фрукты, сладкости и всё, что не жуют»). Л. Шиле и Н. Грюбе переводят mak’aj как «he swallows» («он глотает») [ Schele, Grube 1997. Рp.71;72]


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: