Переведите следующие предложения, обращая внимание на оборот "объектный падеж с причастием":
1. Under these conditions, we may treat the corpuscle as
consisting of a group of waves having nearly identical
frequencies.
2. We consider each hydrogen atom as having a unit
positive charge (except in metallic hedrides).
3. At the date too remote to be fixed with any certainty
we find the Egyptians well acquainted with the manufacture
of glass.
4. Counting the net charges on each atom of the two
compounds, reckoning an electron which is shared between
two atoms as contributing half of its charge to each, the
following scheme is obtained.
16. Причастие в составном глагольном сказуемом (оборот "именительный падеж с причастием")
Причастие в составном глагольном сказуемом стоит после глаголов в страдательном залоге типа assume, consider, regard — считать; find — находить, оказываться; observe — наблюдать; show — показывать и др. Перевод начинается с глагола в страдательном залоге, который передается неопределенно-личным или безличным предложением считают, оказывается и др., после чего ставится союз как или что. Оставшаяся часть предложения переводится дополнительным придаточным предложением, сказуемое которого соответствует английскому причастию:
Protons were observed leaving various elements. Наблюдали, как протоны вылетают из различных элементов.
Причастие может вводиться союзом as. В этом случае, кроме указанного выше перевода, возможен и дословный перевод:
Substances are defined as having a definite invariant composition.
Вещества определяются как имеющие определенный неизменный состав.
Определено, что вещества имеют определенный неизменный состав.