Такие тексты переводятся моим другом каждый день.
На русский язык предложения в страдательном залоге (пассиве) переводятся:
1. при помощи глагола на -ся;
2. при помощи краткой формы причастия (или глагола «быть» в соответствующем времени, лице, числе):
3. при помощи неопределенно-личного предложения.
Active Voice | This bank pays interest of 6% on savings. The government took an important economic decision. | Этот банк выплачивает по сбережениям 6% годового дохода. Правительство приняло важное экономическое решение. |
Passive Voice | Interest of 6% is paid by this bank on savings. An important economic decision is taken by the government. | Годовой доход в 6% выплачивается этим банком по сбережениям. Важное экономическое решение принято правительством. |
Общая модель страдательного залога be + V3 (Past Participle) может употребляться с модальными глаголами:
can – (выражает физическую возможность)
must – (выражает долженствование, обязанность)
may – (выражает предположение, вероятность, возможность)
These words must/can be translated into English. | Эти слова должны/могут быть переведены на английский. |
| |||
Economic systems can be divided into three groups. | Экономические системы можно разделить на 3 группы. или Экономические системы могут быть разделены на 3 группы. |
Если предложение в страдательном залоге начинается с вопросительного слова, то грамматическая модель приобретает следующий вид:
-
|