Стилистический анализ художественного текста

(примеры фраз)

1. The story is written in a matter-of-fact (tragic, ironic, humorous, epic, satirical, elevated, etc.) tone (style, key).

История написана в прозаическом (трагическом, ироническом, юмористическом, эпическом (героическом), сатирическом (насмешливом), благородном и т.п.) тоне (стиле, ключе).

2. The story is written with a touch of irony/The story is tinged with irony (tragedy, sadness, humour, epos, satire, etc.).

История написана с оттенком иронии (трагедии, печали, юмора, эпоса, сатиры и т.п.).

3. The text/passage under analysis presents...

Текст/Отрывок в рамках данного анализа представляет...

4. The author employs a number of stylistic devices that produce... effect.

Автор использует ряд стилистических приёмов, которые производят... эффект.

5. The author links... to...; the author likens... to a human being.

Автор связывает... с...; автор уподобляет... человеку.

6. The author employs...

Автор употребляет...

7. The author enhances the desired effect with the help of...

Автор усиливает желаемый эффект с помощью...

8. The author imposes his perception of the thing described on the reader.

Автор навязывает своё восприятие вещей читателю.

9. These epithets daze the emotional force they carry.

Эти эпитеты ошеломляют своей эмоциональной силой.

10. The powerful effect produced by these expressive means is unquestionable.

Мощный эффект, производимый этими выразительными средствами, не подлежит сомнению.

11. The author's object in employing these stylistic devices is quite evident.

При использовании этих приёмов, цель автора вполне очевидна.

12.... is described in a few masterful strokes.

... описан несколькими мастерскими штрихами/в нескольких чертах.

13. Due to the vivid stylistic colouring...

Благодаря яркой стилистической окраске...

14.... draws the reader's attention to...

... привлекает внимание читателя к...

15. The author emphasizes...

Автор подчёркивает...

16. The author lends some stylistic colouring to the description of the man's portrait.

Автор прибегает к использованию некоторых стилистических окрасок для описания портрета человека.

17.... contribute largely to the vividness of... representation.

... в значительной степени способствуют живости (яркости)... представления.

18. This device colours the utterance emotionally.

Этот приём подчёркивает эмоциональность высказывания.

19. This stylistic device aims at a mocking effect.

Этот стилистический приём направлен на эффект насмешки.

20. The humorous effect is achieved by...

Юмористически эффект достигается путем...

21. The metaphor strikes the reader with its vividness and makes him feel...

Эта метафора поражает читателя своей живостью (яркостью) и заставляет его чувствовать...

22. The desired effect is strengthened by... (is more enchanted by...)

Желаемый эффект усиливается путем... (становится сильнее за счет...).

23. The similes the author resorts to make the description far too picturesque and very illustrative.

Сравнениями автор добивается очень живописного и показательного описания.

24. This metonymy may be interpreted as the author's attempt to...

Данная метонимия может быть истолкована как попытка автора...

25. These devices help to depict...

Эти приёмы помогают изобразить...

26. The author's irony is directed at...

Авторская ирония направлена на...

27. Within this phrase we can see some other expressive means...

В рамках данной фразы мы можем видеть некоторые другие выразительные средства...

28. The author strives for a... effect.

Автор стремится к... эффекту.

29. The humorous effect is achieved by the incongruous combination of the solemn form and insignificant meaning.

Юмористический эффект достигается путём нелепого сочетания торжественных и маловажных форм.

30. Here the author bursts with emotions. He is unable to conceal his feelings towards his own creation and pours on him the full measure of his disgust (sympathy, love, etc.)

Здесь автор взрывается эмоциями. Он не в силах скрывать свои чувства по отношению к своему собственному творению и выплескивает их на него в полной мере (сочувствие, любовь и др.)

31. This is the case of climax. The sentences are so arranged that each of the consecutive sentences is more important, more significant and more emotionally coloured than the preceding one, all of them forming a chain of interdependent elements.

Это момент кульминации. Предложения расположены таким образом, что каждое последующее из них является более важным, более значительным и более эмоционально окрашенным, чем предыдущее, все они формируются в цепочку зависимых друг от друга элементов.

32. The starting point of the climax is.../the peak of the climax is.../the climax serves to...

Отправной точкой кульминации является.../пиком кульминации является.../кульминацией служит...

33. The denouement is unexpected.

Развязка неожиданная.

34. The idea of the passage is as follows / may be summed up in the following words).

Идея текста (отрывка) выглядит следующим образом.../может быть выражена следующими словами...

35. The idea lies on the surface.

Идея лежит на поверхности.

36. The analysis would be incomplete if we did not touch upon man's individual speech.

Анализ был бы неполным, если бы мы не коснулись индивидуальной речи человека.

37. The author individualizes his character's speech for a definite purpose. By doing this he gives us some additional information concerning his character. It shows...

Автор индивидуализирует речь своего персонажа для определенной цели. Делая это, он даёт нам некоторую дополнительную информацию о его характере. Он показывает...

38. The syntax of the dialogue is very simple; plenty of... make the speech expressive and emotionally coloured.

Синтаксис диалога очень прост; большинство... делает речь выразительной и эмоционально окрашенной.

39. The narrative part of the story is illustrative of literary-bookish English. It contains bookish words (ex.), long sentences with different participial and gerundial constructions (ex.).

Повествовательная часть истории иллюстрирует литературный английский язык. Она содержит книжные слова (например:...), длинные предложения с различными причастиями и герундиальными конструкциями (например:...).

40. The speech of the characters is full of colloquial words (ex). The author's aim here is...

Речь персонажей наполнена разговорной речью (например:...). Здесь целью автора является...

41. The text contains some realias (ex.), terms (ex.), professionalism (ex). They make us feel (understand)...

Текст содержит некоторые реалии (например:...), способы выражения (например:...), профессионализм (например:...). Они заставляют нас чувствовать (понимать)...

42. The passage (story) is wholly narrative; wholly a dialogue; partially narrative and partially a dialogue.

Вся история представлена в виде повествования; диалога; частично повествования и частично диалога.

43. The plot of the passage (story) is built around (is unfolded around; deals with)...

Часть истории построена вокруг (разворачивается вокруг, имеет дело с)...

44. By the way of conclusion I'd like to...

В заключении я хотел бы...

Некоторые другие выражения:

Ø to have a keen eye for details иметь острый глаз на детали/подробности

Ø to make ample use of широко использовать

Ø to bring forth the idea "родить" идею

Ø to convey the idea сообщать/выражать идею

Ø to manifest itself проявлять себя

Ø to be used to convey использованы для передачи

Ø to expose подвергать

Ø to have a great emotional impact on the reader иметь большое эмоциональное воздействие на читателя

Ø to produce a powerful effect on the reader производить сильное воздействие на читателя

Ø to resort to прибегать к

Ø to draw the reader's attention to обращать внимание читателя на

Ø to open with начинать с

Ø to impart an idea сообщать идею

Ø to be concerned with иметь дело с

Ø to be akin to poetry быть сродни поэзии

Ø to describe sth. with great intensity описывать что-либо с большой интенсивностью/с яркостью

Ø to alternate with чередоваться с

Ø to be emotionally coloured быть эмоционально окрашенным

Describing person's character [dɪˈskraɪbɪŋ ˈpɜː(r)s(ə)nz ˈkærɪktə(r)] Описание человеческого характера

Intellectual abilities [ˌɪntəˈlektʃuəl /əˈbɪlətiz] Интеллектуальные способности

Положительные интеллектуальные способности

1. intelligent [ɪnˈtelɪdʒ(ə)nt] умный, разумный

2. bright [braɪt] сообразительный, смышленый

3. clever [ˈklevə(r)] умный

4. sharp [ʃɑː(r)p] остроумный

5. shrewd [ʃruːd] проницательный, умный

6. able [ˈeɪb(ə)l] способный, умелый

7. gifted [ˈɡɪftɪd] одарённый, даровитый

8. talented [ˈtæləntɪd] талантливый

9. brainy (разгов.) [ˈbreɪni] мозговитый, башковитый

Отрицательные интеллектуальные способности

10. stupid [ˈstjuːpɪd] глупый, тупой, бестолковый

11. foolish [ˈfuːlɪʃ] глупый, безрассудный

12. half-witted [ˈhɑːfˌwɪt] придурковатый, слабоумный

13. simple [ˈsɪmp(ə)l] наивный, глуповатый

14. silly [ˈsɪli] неразумный, слабоумный, глупый, глуповатый

15. brainless (разгов.) [ˈbreɪnləs] безмозглый, безголовый

16. daft (разгов.) [dɑːft] свихнувшийся, сумасшедший, чокнутый, глупый, безрассудный, слабоумный

17. dumb (разгов.) [dʌm] глупый, тупой

18. dim (разгов.) [dɪm] бестолковый, тупой

19. cunning [ˈkʌnɪŋ]; 20. crafty [ˈkrɑːfti]; 21. sly [slaɪ] коварный, хитрый

Attitude towards life [ˈætɪˌtjuːd təˈwɔː(r)dz laɪf] Отношение к жизни

1. optimistic [ˌɒptɪˈmɪstɪk] оптимистичный

2. pessimistic [ˌpesəˈmɪstɪk] пессимистичный

3. tense [tens]; 4. wound-up (книжн.) [ˌwaʊnd ˈʌp]; 5. stressed-out (книжн.) [ˌstrestˈaʊt] напряжённый, заведённый, возбуждённый

6. sensible [ˈsensəb(ə)l] рассудительный, рациональный, здравомыслящий

7. down-to-earth [ˌdaʊntuːˈɜː(r)θ] реалистичный, приземлённый

8. sensitive [ˈsensətɪv] чувствительный, обидчивый, впечатлительный, восприимчивый, чуткий, легко поддающийся раздражению

9. upset [ʌpˈset]; 10. worked-up (разгов.) [ˌwɜː(r)kt ˈʌp] расстроенный

Attitude towards people [ˈætɪˌtjuːd təˈwɔː(r)dzˈpiːp(ə)l] Отношение к людям

1. extroverted [ˈekstrəʊˌvɜː(r)tɪd] высоко общительный, открытый

2. introverted [ˈɪntrəʊˌvɜː(r)tɪd] необщительный, замкнутый

3. sociable [ˈsəʊʃəb(ə)l] общительный, коммуникабельный

4. gregarious (разгов.) [ɡrɪˈɡeəriəs] общительный

5. quarrelsome [ˈkwɒrəls(ə)m] вздорный, придирчивый, задиристый, сварливый, драчливый

6. argumentative [ˌɑː(r)ɡjʊˈmentətɪv] любящий спорить

7. cruel [ˈkruːəl] жестокий, безжалостный, бессердечный

8. sadistic [səˈdɪstɪk] жестокий

9. easy-going [ˌiːziˈɡəʊɪŋ] спокойный, добродушно-веселый, покладистый, с легким характером, беззаботный, беспечный

10. even-tempered [ˌiːv(ə)n ˈtempə(r)d] уравновешенный, спокойный

11. laid-back (книжн.) [ˌleɪd&ˈbæk] спокойный, отрешённый

12. impolite [ˌɪmpəˈlaɪt] невежливый, неучтивый

13. rude [ruːd] грубый, невежливый

14. ill-mannered [ˌɪlˈmænə(r)d] невоспитанный, с плохими манерами

15. discourteous (разгов.) [dɪsˈkɜːrtɪəs] невоспитанный, невежливый, неучтивый

16. honest [ˈɒnɪst] честный, искренний

17. trustworthy [ˈtrʌs(t)ˌwɜː(r)ði] заслуживающий доверия, надёжный, благонадёжный

18. reliable [rɪˈlaɪəb(ə)l] надёжный

19. sincere [sɪnˈsɪə(r)] искренний, чистосердечный

20. jealous [ˈdʒeləs] ревнивый

21. envious [ˈenviəs] завистливый

Слова с похожими значениями в положительных (+) и отрицательных (-) проявлениях

1.

+

determined [dɪˈtɜː(r)mɪnd] упрямый

-

obstinate [ˈɒbstɪnət] строптивый

stubborn [ˈstʌbə(r)n] неподатливый

pigheaded [ˌpɪɡˈhedɪd] дословно "свиноголовый", упрямый по своей глупости

2.

+

thrifty [ˈθrɪfti] экономный, бережливый

economical [ˌiːkəˈnɒmɪk(ə)l] экономный

-

stingy [ˈstɪndʒi] скупой

mean [miːn] скупой, скаредный (очень скупой, жадный)

tight-fisted [ˌtaɪt ˈfɪstɪd] скупой, прижимистый, скаредный

misery [ˈmɪzəri] скупой

3.

+

self-assured [ˌselfəˈʃɔː(r)d] самоуверенный, самонадеянный

confident [ˈkɒnfɪd(ə)nt] уверенный, самоуверенный, самонадеянный

-

self-important [ˌselfɪmˈpɔː(r)t(ə)nt] с большим самомнением, важничающий

arrogant [ˈærəɡənt] высокомерный, надменный, заносчивый, самонадеянный, кичливый (надутый, напыщенный, с гонором, высокомерный)

full of oneself (книжн.) [fʊl ɒv wʌnˈself] интересующийся только собой

4.

+

unconventional [ˌʌnkənˈvenʃ(ə)nəl] чуждый условности, нешаблонный

original [əˈrɪdʒ(ə)nəl] оригинальный, творческий, самобытный (своеобразный, идущий своими путями)

-

eccentric [eccentric ] эксцентричный (выходящий за пределы обычного), странный, чудаковатый

odd [ɒd] странный, необычный, эксцентричный, чудной

peculiar [pɪˈkjuːliə(r)] странный, эксцентричный, необычный

weird (книжн.) [wɪə(r)d] таинственный, странный, непонятный, причудливый

5.

+

frank [fræŋk] откровенный, искренний, открытый, простосердечный, чистосердечный

direct [dɪˈrekt/daɪˈrekt] прямой, открытый

open [ˈəʊpən] открытый, откровенный, искренний, честный

-

blunt [blʌnt] грубоватый, грубый, прямой, резкий

abrupt [əˈbrʌpt] резкий, грубый

brusque [bruːsk] грубый, резкий, бесцеремонный (развязный, бестактный)

curt [kɜː(r)t] резкий

6.

+

broad-minded [ˈbrɔ:dˌmaɪndɪd] либеральный, терпимый

-

unprincipled [ʌnˈprɪnsəp(ə)ld] беспринципный, безнравственный

permissive [pə(r)ˈmɪsɪv] снисходительный, не строгий в вопросах морали

7.

+

inquiring [ɪnˈkwaɪərɪŋ] любознательный

-

inquisitive [ɪnˈkwɪzətɪv] пытливый, назойливо любопытный

nosy (книжн.) [ˈnəʊzi] любопытный, пронырливый

8.

+

generous [ˈdʒenərəs] великодушный, благородный, щедрый

-

extravagant [ɪkˈstrævəɡənt] расточительный, сумасбродный (безрассудный)

9.

+

innocent [ˈɪnəs(ə)nt] невинный

-

naive [naɪˈiːv] наивный, простодушный

10.

+

ambitious [æmˈbɪʃəs] честолюбивый

pushy (книжн.) [ˈpʊʃi] нахальный напористый

11.

+

assertive [əˈsɜː(r)tɪv] самоуверенный, напористый

-

aggressive [əˈɡresɪv] агрессивный, настойчивый

bossy [ˈbɒsi] распоряжающийся всем

Phrases for summary/rendering [freɪzɪz fɔː(r) ˈsʌməri/ˈrend(ə)rɪŋ] Фразы для краткого изложения/реферирования

Для того чтобы грамотно написать краткое изложение/реферирование на английском языке, нужно знать необходимые для этого устоявшиеся фразы.

1. The story tells of... (the tragic fate of a man).

В рассказе повествуется... (трагическая судьба мужчины).

2. The story shows... (the fighting between the rich and the poor).

История показывает... (борьбу между богатыми и бедными).

3. At the beginning of the story the author describes (depicts, dwells on, touches upon, explains, introduces, mentions, recalls, characterizes, points out, generalizes, makes a few critical remarks on, reveals, exposes, accuses, blames, condemns, mocks at, ridicules, praises, sympathized with, gives a summary of, gives his account of, makes an excursus into, digresses from the subject to describe the scenery, to enumerate smth., etc.)

В начале истории автор описывает (изображает, подробно останавливается на, затрагивает, объясняет, представляет, упоминает, вспоминает, характеризует, указывает на, обобщает, делает несколько критических замечаний о, показывает, предоставляет, винит, обвиняет, осуждает, издевается над, высмеивает, хвалит, сочувствует, коротко описывает, даёт отчет, делает экскурс* в, отклоняется от темы, чтобы описать пейзаж, перечислить и т.п.)

*Экскурс - освещение какого-либо важного для сюжетной линии вопроса, непосредственно связанного с основной тематикой. Например, при рассказе событий настоящего времени, необходимо сделать экскурс в историю, для установления взаимосвязи между событиями настоящего и прошлого.

4. The story begins (opens) with a (the) description of (introduction of, the mention of, the analysis of a summary of, the characterization of, (author's) opinion of, author's recollections of, the enumeration of, the criticism of, some (few) critical remarks about (concerning, etc.), the accusation of, the exposure of, the praise of, the ridicule of, the generalization of an excursus into)

История начинается с описания (введения, упоминания, анализа описания, характеристики, (авторского) мнения о, авторского воспоминания о, перечисления, критики, некоторых критических замечаний о, обвинения, разоблачения, восхваления, насмешки, введения в экскурс).

5. The scene is laid in...

Действие происходит в...

6. The opening scene shows (reveals)...

Первая сцена показывает (раскрывает)...

7. We first see (meet) him (her, [the name of a character]) as...

Мы впервые видим (встречам/знакомимся) с ним (с ней, [имя персонажа]) когда

8. Then (after that, further, further on, next) the author passes on to (goes on from... to, goes on to say that, gives a detailed analysis (description, etc.) of, digresses from the subject, depicts, dwells on, touches upon, explains, introduces, mentions, recalls, characterizes, points out, generalizes, makes a few critical remarks on, reveals, exposes, accuses, blames, condemns, mocks at, ridicules, praises, sympathizes with, gives a summary of, gives his account of, makes an excursus into, etc).

Затем (после того, дальше, далее, потом) автор переходит к (переходит от... к..., говорится), делает подробный анализ/разбор (описание и т.п.) отклоняется от темы, изображает, подробно останавливается на, затрагивает, объясняет, представляет, упоминает, вспоминает, характеризует, указывает на, обобщает, делает несколько критических замечаний о, показывает, предоставляет, винит, обвиняет, осуждает, издевается над, высмеивает, хвалит, сочувствует, коротко описывает, даёт отчет, делает экскурс в и т.п.)

9. In conclusion the author depicts (dwells on, touches upon, explains, introduces, mentions, recalls, characterizes, points out, generalizes, makes a few critical remarks on, reveals, exposes, accuses, blames, condemns, mocks at, ridicules, praises, sympathizes with, gives a summary of, gives his account of, makes an excursus into).

В заключении автор изображает (подробно останавливается на, затрагивает, объясняет, представляет, упоминает, вспоминает, характеризует, указывает на, обобщает, делает несколько критических замечаний о, показывает, предоставляет, винит, обвиняет, осуждает, издевается над, высмеивает, хвалит, сочувствует, коротко описывает, даёт отчет, делает экскурс в)

10. The author concludes with a (the) description of (introduction of, the mention of, the analysis of a summary of, the characterization of, (his) opinion of, his recollections of, the enumeration of, the criticism of, some (few) critical remarks about (concerning, etc.), the accusation of, the exposure of, the praises of, the ridicule of. the generalization of, an excursus into)

Автор приходит к выводу путём описания (введения, упоминания, анализа описания, характеристики, высказыванием своего мнения о, воспоминания о, перечисления, критики, критических замечаний о, обвинения, разоблачения, похвалы, насмешки, обобщения, экскурса в)

11. To finish with, the author describes (depicts, dwells on, touches upon, explains, introduces, mentions, recalls, characterizes, points out, generalizes, makes a few critical remarks on, reveals, exposes, accuses, blames, condemns, mocks at, ridicules, praises, sympathizes with, gives a summary of, gives his account of makes an excursus into, digresses from the subject to describe the scenery, to enumerate smth, etc.)

Заканчивая, автор описывает (изображает, подробно останавливается на, затрагивает, объясняет, представляет, упоминает, вспоминает, характеризует, указывает на, обобщает, делает несколько критических замечаний о, показывает, предоставляет, винит, обвиняет, осуждает, издевается над, высмеивает, хвалит, сочувствует, коротко описывает, даёт отчет, делает экскурс в, отклоняется от темы, чтобы описать пейзаж, перечислить и т.п.)

12. At the end of the story the author draws the conclusion that (comes to the conclusion that)...

В конце рассказа автор делает вывод, что (приходит к выводу, что)...

13. At the end of the story the author sums it all up by saying...

В конце рассказа автор подводит итог, говоря...

14. The concluding words are...

Заключительные слова...


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: