Глоссарий

Адресат – получатель сообщения, участник коммуникативного акта: читатель, слушатель, один из собеседников.

Аллегория – одна из форм иносказания, заключающаяся в передаче отвлеченного понятия или мысли через конкретный образ или цепь образов.

Аллюзия – в языке художественной литературы, публицистическом стиле намек на реальный политический, исторический или литературный факт, который считается общеизвестным.

Алогизм – ход мысли, игнорирующий законы и правила логики, нарушающий согласие мышления с действительностью. Может использоваться намеренно – как риторический или художественный прием.

Антитеза – стилистическая фигура, строящаяся на противопоставлении понятий (предметов, явлений, признаков). Лексической основой является антонимия.

Антонимы – слова одной части речи, имеющие противоположные значения. Антонимы обозначают противоположные проявления одной и той же сущности. Антонимия свойственна словам, обозначающим качественный признак.

Арго – условный язык, применяемый какой-нибудь обособленной социальной или профессиональной группой.

Архаизм – слово, называющее существующие реалии, но вытесненное из активного словаря синонимичными единицами.

Афоризм – краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение.

Гипербола – троп, преувеличение количественного признака предмета, явления, процесса.

Гротеск – троп, изображение чего-нибудь в фантастическом, уродливо-комическом виде, основанное на резком контрасте, преувеличении.

Диалог – форма речи, которая характеризуется сменой высказываний двух или нескольких (полилог) говорящих, непосредственной связью высказываний с ситуацией. Высказывание в диалоге называют репликой.

Дипломатический стиль – подстиль официально-делового стиля наряду с административным и законодательным подстилем.

Жаргон – речь какой-либо социальной, профессиональной или иной группы, содержащая много отличных от общенационального языка, в том числе искусственных и условных, слов и выражений.

Заимствование – слово, взятое из другого языка (иноязычное слово) или из другого стиля, жаргона, диалекта (внутреннее заимствование).

Идиома – предложение или сочетание слов, которое характеризуется слитным значением, эквивалентным слову, и не может быть разложено на значения слов, в него входящих.

Игра слов – см. каламбур.

Инверсия – перестановка синтаксических компонентов предложения, нарушающая их обычный порядок и приводящая к смысловому или эмоциональному выделению слов.

Историзм – слово, вышедшее из употребления в связи с тем, что исчезло обозначаемое им понятие.

Ирония – одна из форм комического, употребление слова (или целого высказывания) в прямо противоположном буквальному смыслу значении, одобрение в значении порицания.

Каламбур – игра слов, намеренное соединение в одном контексте двух значений одного и того же слова или использование сходства в звучании разных слов с целью создания комического эффекта.

Канцеляризмы – слова, имеющие окраску официально-делового стиля, неоправданно употребляющиеся в других функциональных стилях.

Клише – шаблонная фраза, речевой штамп, свойственный, как правило, письменной речи.

Книжная лексика – слова, характерные для письменного изложения, не свойственные живой устной речи.

Код – система условных обозначений, используемая для передачи информации, язык.

Коммуникативная (речевая) компетенция – умение строить и воспринимать устные и письменныетексты разных жанров в разных ситуациях общения.

Коммуникативная функция языка – функция передачи информации, определенного содержания.

Коннотация - дополнительное значение слова, которое содержит информацию о субъекте речи и воспринимается неосознанно.

Контраст – композиционно-стилистический прием, заключающийся в противопоставлении содержательно-логических или стилистических планов изложения. Чаще используется в публицистическом стиле и языке художественной литературы.

Крылатые слова – яркие, запоминающиеся слова, меткие определения, образные выражения, вошедшие в речь из литературных источников и исторических документов.

Культура речи – совокупность требований к лингвистической (языковой) и коммуникативной компетенции носителя языка; владение нормами устного и письменного литературного языка, а также умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи.

Лексическое значение слова – смысловое содержание слова, одинаково понимаемое людьми, говорящими на данном языке. Оно устанавливает связь между словом и называемым им понятием.

Лингвистическая (языковая) компетенция – знание и соблюдение правил и норм, регулирующих речевую деятельность говорящих.

Литературный язык – высшая форма существования языка, понимаемая его носителями как образцовая.

Литота – троп, преуменьшение количественного признака предмета, явления, процесса.

Метафора – троп, употребление слова в переносном значении на основании сходства понятий.

Метаязыковая функция языка – функция описания языка при помощи самого языка.

Метонимия – троп, употребление слова в переносном значении на основании смежности понятий.

Модальность субъективная – отношение отправителя речи к тому, о чем сообщается. Реализуется на всех уровнях языка: модальные слова, вводные слова и конструкции, частицы, междометия, интонация, порядок слов, синтаксические конструкции, коннотативные значения.

Монолог – форма речи от первого лица, не рассчитанная на непосредственную речевую реакцию другого лица.

Научный стиль – один из функциональных стилей русского языка, обслуживающий сферу науки и реализующий в качестве основной познавательную функцию языка.

Нейтральная (межстилевая) лексика – общеупотребительная лексика, не связанная с определенными функциональными стилями и не имеющая экспрессивной окраски.

Неологизм – слово или оборот речи, созданный для обозначения нового предмета или выражения нового понятия.

Нормы литературного языка – принятые в общественно-речевой практике образованных людей правила произношения и словоупотребления, основанные на существующем в сознании людей «языковом идеале».

Оксюморон – троп, соединение антонимов или двух слов, противоречащих друг другу по смыслу; совмещение несовместимого.

Олицетворение – троп, вид метафоры, наделение предметов живой и неживой природы признаками и свойствами человека.

Омонимы – слова, совпадающие по звучанию и различные по смыслу.

Официально-деловой стиль – один из функциональных стилей русского языка, обслуживающий сферу правовых отношений и реализующий в качестве основной функцию предписания (установления правил).

Парадокс – высказывание, содержащее мысль, которая одновременно является и истинной, и ложной. Парадоксальным словосочетанием является оксюморон.

Пародия – комическое подражание, основанное на использовании композиционно-языковых и стилистических особенностей оригинального текста.

Паронимы – слова одной части речи, имеющие сходство в морфологическом составе – как правило, однокоренные – но различающиеся по смыслу.

Перифраза – описательное выражение, употребляемое вместо слова, включающее обозначение его существенных признаков.

Плеоназм – многословие; употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов: «Лично я», «поступательное движение вперед». Могут служить задачам стилистической выразительности, например в разговорной речи: «Видел собственными глазами».

Повтор – построение речи, при котором повторяются отдельные слова или обороты в соседних предложениях или частях предложения. Виды повтора: анафора – повтор начальных слов, эпифора – повтор конечных слов; параллелизм – повтор однотипных синтаксических конструкций.

Познавательная (когнитивная) функция языка – функция обобщения передаваемой информации, формирования понятий, механизмов памяти, хранения и передачи общественно-исторического опыта.

Полисемия – многозначность слова, наличие у него более чем одного значения. Между значениями одного слова существует определенная семантическая связь.

Прецедентные тексты – тексты, значимые для лингво-культурного сообщества, группы говорящих, отдельной ЯЛ, регулярно воспроизводимые в речи, научно говоря, это «осознанные или неосознанные, точные или преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным, ранее произведенным текстам в составе более позднего текста».

Публицистический стиль – один из функциональных стилей русского языка, обслуживающий сферу политики и реализующий в качестве основной регулятивную (призывно-побудительную, воздействующую) функцию языка.

Разговорная лексика – стилистически окрашенные слова, составляющие основу разговорной речи, неоднородная по своему составу. В современном русском языке трудности представляет разграничение разговорной лексики, просторечия и жаргона.

Разговорная речь – функциональная разновидность русского языка, обслуживающая сферу быта и реализующая в качестве основных коммуникативную и фатическую функции языка.

Регулятивная функция языка – функция воздействия на получателя сообщения: побуждение его к действию, к ответу на вопрос, принять определенную точку зрения, стремление изменить его намерения.

Реклама – разновидность публицистических текстов, предназначенная для создания широкой известности чего-либо или кого-либо, привлечения потребителей, зрителей.

Речевая компетенция – см. коммуникативная компетенция.

Речевой этикет – национально специфичные правила речевого поведения, реализующиеся в системе устойчивых речевых формул, принятых в ситуациях «вежливого» контакта с собеседником (знакомство, прощание, благодарность и др.)

Синекдоха – разновидность метонимии. Словесный прием, посредством которого целое выявляется через свою часть.

Синонимы – слова, различные по звучанию (написанию), но близкие по значению. Синонимы различаются или оттенками смысла (лексические), или сферой употребления (стилистические).

Сленг – слова и выражения, употребляемые людьми определенных возрастных групп, профессий, социальных прослоек; особая манера говорить.

Слоган – рекламный девиз. Краткая выразительная формула, концентрирующая в себе суть коммерческого предложения или политической кампании, характеризующаяся особой ритмической организацией текста, емкостью смысла, игрой слов.

Слушательская квалификация – умение декодировать, «расшифровывать» устные тексты разной сложности, извлекать из них явную и скрытую информацию, за языковыми средствами и тактическими приемами раскрывать замысел автора.

Сочетаемость лексическая – возможность слова соединяться с другими словами, образуя при этом полноценные смысловые единства. Нарушение сочетаемости может быть использовано как стилистический прием.

Стилизация – подражание стилю какого-либо автора, речевым особенностям, присущим определенной социальной среде, исторической эпохе, литературному направлению, тому или иному функциональному стилю.

Стилистическое значение слова – Дополнительные оттенки лексического значения слова. Компоненты стилистического значения: экспрессивный, эмоциональный, оценочный, социально-жанровый и др.

Стиль. 1. Разновидность языка, характеризующаяся особенностями отбора, сочетания и организации языковых средств в связи с задачами общения. См. функциональные стили. 2. Совокупность приемов использования средств языка, характерная для какого-л. писателя, произведения, жанра. 3. Отбор языковых средств по принципу их экспрессивно-стилистической окраски. 4. Построение речи в соответствии с нормами словоупотребления и синтаксиса. См. также стиль речи.

Термин (от лат. terminus предел, граница). Слово или словосочетание, обозначающее какое-л. понятие из разных областей знаний. В отличие от общеупотребительных слов. Т., как правило, однозначны, им не свойственна экспрессия. ОдниизТ. утратили сугубо специальный характер и стали широко употребляться в разных стилях речи, другие сохраняют узкоспециальный характер. Овладение Т. той или иной области знания является аспектом обучения языку студентов нефилологического профиля. Слово, выступающее в качестве Т., часто имеет эквивалент в другом языке и может семантизироваться с помощью перевода.
Территориальный компонент значения – дополнительное к основному – предметно-логическому – значение слова (коннотация), которое содержит информацию о месте, территории его распространения.

Тропы – слова и словосочетания, используемые в переносном, иносказательном значении. При этом устанавливается некоторая смысловая связь между «буквальным», прямым, значением и ситуативным, отнесенным к данному случаю.

Устаревшие слова – слова в современном русском языке, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре. См. историзмы, архаизмы

Фатическая функция языка – функция установления и поддержания контакта между участниками речи.

Фигуры речи, риторические, стилистические фигуры – средства выразительности, образуемые соединением слов, словосочетаний, предложений или более крупных отрезков текста.

Фразеологизм – Устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов.

Функциональный стиль – форма существования литературного (нормированного) языка. Функциональная разновидность речи, которая используется в конкретной сфере общественной жизни (право, наука, политика), выполняет функцию, ведущую для этой разновидности речи, характеризуется определенными условиями общения и располагает набором характерных языковых единиц.

Функция языка – предназначение языка для осуществления определенной задачи коммуникации (передачи информации, воздействия на адресата, выражения оценки и др.)

Читательская квалификация – умение декодировать, «расшифровывать» письменные тексты разной сложности, извлекать из них явную и скрытую информацию, за языковыми средствами и тактическими приемами раскрывать замысел автора.

Штамп речевой – стилистически окрашенное средство языка, которое осознается говорящим как «готовая», устойчивая и часто употребляющаяся формула. В отличие от клише понятие штампа оценочно: так называются надоевшие и безвкусные выражения.

Эвфемизм – слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены обозначений, которые представляются нежелательными, не вполне вежливыми.

Экспрессивный компонент значения – дополнительное к основному – предметно-логическому – значение слова (коннотация). Э.к.з. содержит информацию о степени, силе выражения эмоции или субъективной оценки в слове.

Эллипсис – стилистическая фигура, состоящая в том, что один из компонентов высказывания в речи не упоминается, «опускается», с целью придать тексту большую выразительность, динамичность.

Эмоционально-экспрессивная функция языка – функция выражения субъективно-психологического отношения человека к тому, о чем он говорит.

Эмоциональный компонент значения – дополнительное к основному – предметно-логическому – значение слова, выражающее эмоцию, связанную с понятием, заключенным в слове (гнев, радость, страх, удивление и др.).

Эпитет – троп, образное определение; стилистически значимое слово или словосочетание, подчеркнуто характеризующее предмет речи в синтаксической функции определения или обстоятельства образа действия.

Эстетическая функция языка – функция преобразования привычного словоупотребления, преодоления автоматизма повседневной речи, выражения отношения к тексту как эстетическому объекту.

Язык художественной литературы – особый язык, который является в определенном смысле функциональной разновидностью языка: обслуживает сферу искусства, выполняет эстетическую функцию, имеет особый тип отношений между участниками коммуникации, но, с другой стороны, является особым явлением, феноменом, отражающим весь национальный язык, включая нелитературные формы его существования, и создающим новую реальность, образ действительности, «параллельный мир», в котором художник познает тайную суть вещей.

Языковая компетенция – см. лингвистическая компетенция.

Языковая личность – языковые особенности конкретного носителя языка. Описание ЯЛ включает в себя 6 групп признаков:

1. Определяющие черты развития ЯЛ: внешние (общая социальная ситуация, семья, круг общения, школа, СМИ, массовая культура) и внутренние (пол, возраст, темперамент и другие психологические характеристики – доминантность, мобильность, экстравертность-интравертность); степень восприимчивости ЯЛ к коммуникативным воздействиям, которым она подвергается.

2. Коммуникативные потребности ЯЛ. Языковая компетенция ЯЛ: соблюдение норм литературной, грамотной речи; фонетические особенности (четкость артикуляции, интонационные особенности, темп и громкость речи, соответсвие орфоэпическим нормам); лексические особенности (богатство и разнообразие активного и пассивного словаря, правильность употребления слов, стилистическая уместность, использование средств словесной выразительности); грамматические особенности (разнообразие используемых синтаксических конструкций и использования грамматических форм). Коммуникативная компетенция ЯЛ (письменные и устные тексты, порождаемые и воспринимаемые ЯЛ, ситуации общения, в которых ЯЛ учувствует). Соответствие языковой и коммуникативной компетенции коммуникативные потребностям ЯЛ (насколько успешно ЯЛ решает свои коммуникативные задачи, достаточно ли она компетентна, квалифицированна для осуществления всех своих потребностей в области общения – и в роли говорящего-пишущего, и в роли слушателя-читателя). Особенности коммуникативного поведения ЯЛ (соблюдение этикета, использование невербальных средств общения, учет факторов, определяющих построение высказывания, умение определять стратегическую цель высказывания и использовать тактические приемы и др.)

3. Языковая рефлексия ЯЛ (уровень ее развития и способы проявления). Языковой вкус ЯЛ.

4. Соотношение общеязыкового, группового, индивидуального в речи ЯЛ (семантические и словообразовательные новообразования ЯЛ, сленг ЯЛ в ее общественной группе и т.п.). Осознание ЯЛ принадлежности к национальному лингво-культурному сообществу, к профессионально, социально, территориально или другим образом ограниченной группе говорящих, ощущение собственной речевой индивидуальности. Склонность к речевому творчеству, литературному творчеству, готовность к речевой импровизации.

5. Особенности языковой картины мира ЯЛ, круг прецедентных текстов и прецедентных феноменов ЯЛ, ее лингво-культурные стереотипы.

6. Уровень развития ЯЛ. Принадлежность ЯЛ к одному из типов речевой культуры в рамках литературного языка или нахождение ЯЛ за пределами литературного языка.

Языковой вкус – система идейных, психологических, эстетических и иных установок человека или общественной группы в отношении языка и речи на этом языке. Эти установки определяют то или иное ценностное отношение человека к языку. (В.Г.Костомаров)

Языковой тип – категория оценочная. В пределах литературного языка: элитарный и среднелитературный; за пределами литературного языка: просторечный, народно-речевой и жаргонизирующий.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: