Проблемы адаптации теста

Первая публикация, посвященная использова­нию модификации теста MMPI, в отечественной литера­туре появилась только в 1967 г. (М. П. Мирошников, Ф. Б. Березин). Позднее исследования, посвященные созданию вариантов теста MMPI на русском языке,бы­ли предприняты и другими авторами (И. Г. Беспалько, И. Н. Гильяшева, 1971; Л. Н. Собчик, 1971, и др.).

Большой интерес представляет разработка на основе утверждений, входящих в тест MMPI, стандартизован­ного личностного клинического опросника с помощью современных вычислительных методов (А. А. Гоштау-тас, 1972, И. М. Тонконогий, 1973).

Отсутствие до последнего времени в отечественной литературе сообщений об исследованиях, проведенных с помощью теста MMPI, несмотря на ценность данных, получаемых с его помощью, было, по-видимому, связано с трудностью создания адекватного варианта теста на русском языке, т. е. такого варианта, который сохранил бы оценочную способность, присущую оригиналу.

Адаптация для применения в СССР любого приме­няемого за рубежом вербального теста представляет значительные трудности. Эти трудности особенно вели­ки, если речь идет об адаптации такой многофактор­ной методики, как MMPI, содержащей утверждения, относящиеся ко всем важнейшим аспектам психологи­ческой, психопатологической и соматической сфер и за­трагивающей широкий круг вопросов, связанных с об­разом жизни, социальными и культурными ценно­стями.

Рассматривая переводы теста MMPI, Dahlstrom, Welsh отмечают, чхо в большинстве случаев это чисто лингвистические переводы без рестандартизацйи в ши­роком масштабе и необходимого пересмотра составля­ющих тест утверждений. Разумеется, выполненный по­добным образом перевод не позволяет разрешить труд­ностей, связанных с необходимостью обеспечить «не транслитерацию з эквивалентные символы, а перевод в эквивалентные значения» (Розен, 1966). Разработка ва­рианта многофакторного анкетного личностного теста должна осуществляться с учетом уже изложенных принципов составления, стандартизации и валидизации анкетных тестов, межкультуральных и лингвистических различий и требует выполнения объема ра'боты, сопо­ставимого с объемом работы, потребовавшейся для создания оригинального теста.

Возникающие при этом трудности могут быть раз­делены на лингвистические проблемы и проблемы, свя­занные с самим содержанием утверждений.

Лингвистические проблемы обусловлены различием времен глаголов, двойными отрицаниями, разговорными идиомами, родовыми окончаниями, лингвистическими конструкциями, определяющими степень и количество. Эти проблемы тем более существенны, что перед иссле­дователями, разрабатывающими адекватный вариант те­ста, стоит задача передать не только смысл утвержде­ния, но и зависящий от лингвистических различий отте­нок его, в значительной мере определяющий реакцию испытуемого.

Проблемы, порождаемые самим содержанием ут­верждений и обусловленные межкультуральными раз­личиями, возрастают по мере увеличения разницы меж­ду американской культурой и культурой страны, в ко­торой адаптируется тест. Естественно, что коренные различия в социально-культуральных и общественных условиях жизни между США и СССР приводят к не­обходимости изменения или полной замены ряда ут­верждений, утрачивающих в наших условиях свое дис­криминационное значение. Это относится практически ко всей группе утверждений, содержание которых свя­зано с отношением к религии.

Многие утверждения, содержащие название популяр­ных в странах английского языка книг, названия игр и т. п., предполагают соответствующий стереотип жиз­ни и в иных условиях также требуют существенных изменений. Наконец, возможны изменения в самой про­цедуре проведения теста, обусловленные различием в реакции на процедуру тестирования. Разумеется, вводи­мые изменения меняют систему корреляционных свя­зей, на которой базируется тест, и влекут за собой не­обходимость тщательной рестандартизацйи, даже при отсутствии существенных различий в социально-культу­ральных условиях. Наличие же таких различий, безус­ловно, увеличивает различия средних значений и раз­мерности шкал, полученных при стандартизации на ка­чественно иной популяции. Естественно, что применение переведенного на другой язык теста, особенно разрабо­танного в странах с принципиально отличной социально-экономической

системой, без тщательно проведенной ра­боты по адаптации и математического расчета нового стандарта может привести лишь в опасной путанице понятий.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: