Выразительные средства фразеологии

Слова в процессе речи образуют словосочетания, которые могут быть свободными и несвободными. Под свободными словосочетаниями понимаются такие, которые создаются в момент речи из отдельных слов. Слова, входящие в состав этих словосочетаний, легко образовывают другие словосочетания с другими словами: пришли к нам, пришли в гости, пришли быстро, пришли попрощаться, попрощаться с вами, сердечно попрощаться. Значения таких словосочетаний выводятся из значений составляющих их слов. Например, значение словосочетания третий стакан складывается из значения слова третий (порядок следования) стакан (стеклянный сосуд цилиндрической формы, без ручки, служащий для питья).

Несвободные словосочетания — это фразеологизмы. Фразеологизм — это устойчивое неделимое словосочетание. «Устойчивое» значит воспроизводимое сразу, всё вместе, целиком в готовом виде. «Неделимое» значит, что лексическое значение одно для всех слов, составляющих его: первая скрипка — лидер, вешать нос — приуныть. Если в составе фразеологизма есть однородные члены предложения, то они настолько едины, что запятой они не разделяются: ни рыба ни мясо (нечто невразумительное, недодуманное, бессмысленное, ненужное либо выполненное кое-как), и то и сё (разное, всякое). В предложении фразеологизмы являются одним членом.

Фразеологизмы в большинстве однозначны (жив курилка! — выражение, с давних времён употребляемое по отношению к людям, которые, по общему мнению, прекратили свою деятельность, куда-то пропали, исчезли, умерли, а на самом деле живы и заняты прежним делом), но есть и многозначные. Так, фразеологизм вилять хвостом имеет значения: 1) прибегая к хитрости, уловкам, увиливать от чего-либо; 2) заискивать, подобострастно относиться к кому-либо.

Фразеология —одно из самых ярких средств выразительности языка по своей эмоциональности и образности. Так, признак может быть выражен в своей высочайшей степени (хоть кол на голове теши — крепколобый, упрямый человек; за семью печатями — о спрятанном в очень надёжном месте). Образность — очень важный признак фразеологизма. Так, устойчивое выражение втирать очки — это обманывать, плутовать, посредством обмана представлять кому-нибудь что-либо в выгодном, желательном для себя свете; «отвлекать» — значение фразеологизма пускать пыль в глаза; набивать себе цену — стараться показать, представить себя более значительным, более важным в глазах других людей.

Образность — важнейшее качество фразеологизмов. Без образности получится так, как изображено на рисунке.

Фразеологизм рождается в процессе переноса свободного словосочетания: ждать у моря погоды — надеяться, рассчитывать на что-либо неопределённое, ничего не предпринимая, не делая.

Особенность фразеологизма не только его эмоциональное наименование предмета, но и выражение определённого чувства говорящего или пишущего. Фразеологизм в большей степени, чем слово, удовлетворяет потребности в выражении чувства или оценки. Сравните, например, чувства человека, сказавшего, что всё было напрасно, и человека, воскликнувшего: «Всё коту под хвост!»

Фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, это и отдельные слова, и другие фразеологизмы.

Примеры синонимических отношений:

сию минуту — тотчас, немедленно;

петь славу — петь дифирамбы — восхвалять, прославлять;

как с гуся вода — выйти сухим из воды — нипочём;

с гулькин нос — кот наплакал — очень мало;

через бор на мызу — бешеной собаке семь вёрст не крюк — неблизко.

Примеры антонимических отношений:

пасть духом — воспрянуть духом;

куры не клюют (много) — раз, два и обчёлся (мало);

душа в душу — как кошка с собакой.

С точки зрения происхождения фразеологизмы могут быть и исконно русскими, и заимствованными.

Заимствованные фразеологические обороты старославянского языка: ничтоже сумняшеся (нисколько не сомневаясь), почить в Бозе (умереть), притча во языцех (то, о чём все говорят). Фразеологизмы могут быть переводами или употребляться без перевода: finita la comedia (финита ла комедия, комедия окончена), dolce vita (дольче вита, сладкая жизнь), постфактум, вуаля, иметь зуб против кого-либо (перевод с французского); хранить молчание (перевод с латинского); синий чулок (перевод с английского); где собака зарыта (перевод с немецкого). Фразеологизмы приходят в современную лексику по-разному:

Из устного народного творчества (за тридевять земель, добрый молодец, красна девица, язык до Киева доведёт).

Из разговорной речи (еле-еле душа в теле, на босу ногу, в сорочке родился, ноль на массу).

Из профессиональной деятельности: выдавать на-гора (быстро и в большом количестве; из речи шахтёров), по гамбургскому счёту (в честном бою; из речи циркачей), в час по чайной ложке (медленно, по чуть-чуть, из речи врачей); довести до белого каления (разъярить) и между молотом и наковальней (опасность с двух сторон, из речи кузнецов).

Из литературы:

Библия (краеугольный камень — основа, главная составляющая чего-либо; запретный плод; камня на камне не оставить; козёл отпущения; умыть руки);

античная культура и литература (между Сциллой и Харибдой — между двух опасностей, Гомер «Одиссея»; ахиллесова пята; яблоко раздора; троянский конь; пришёл, увидел, победил; Сократ мне друг, но истина дороже; Юпитер, ты сердишься, значит ты не прав);

зарубежная литература (ярмарка тщеславия — общество, где на первом месте карьеризм, погоня за высоким положением, успехом, У. Теккерей; быть или не быть, бедный Йорик, У. Шекспир; последний из могикан, Ф. Купер; бороться с ветряными мельницами, Сервантес);

русская литература (у разбитого корыта, а счастье было так возможно, мы все учились понемногу, А. С. Пушкин; какой же русский не любит быстрой езды, большому кораблю — большое плаванье, Н. В. Гоголь; рыцарь на час, кому на Руси жить хорошо, Н. А. Некрасов; человек — это звучит гордо, рождённый ползать летать не может, М. Горький).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: