Перифраза

К лексическим образным средствам примыкает перифраза (перифраз), которая как составная речевая единица тяготеет к фразеологии. Перифразой (от periphrasis - пересказ) называется описательный оборот, употребляемый вместо какого-либо слова или словосочетания.

Не все перифразы носят метафорический характер [город на Неве]. Общеязыковые перифразы получают устойчивый характер, фразеологизируются или находятся на пути к фразеологизации (наши меньшие братья, зеленый друг, страна голубых озер). Такие перифразы обычно экспрессивно окрашены.

7. Литературный язык и разговорный язык. Суть их противоположения. Принципы выделения и система разновидностей (стилей) современного русского разговорного языка.

Принципы выделения разновидностей (стилей) современного русского языка: 1) Стили можно выделять, исходя из функций языка. Выделение важнейших общественных функций: общение, сообщение и воздействие. В общем плане структуры языка могут быть выделены такие стили, как: а) обиходно-бытовой (общения), б) обиходно-деловой, официально-документальный и научный (сообщения), в) публицистический и художественно-беллетристический (воздействия). 2) Стили можно выделять в соответствии со сферами функционирования языка. Принцип прост: есть сфера деятельности людей – есть соответствующий стиль. Научную сферу обслуживает научный стиль, деловую – официально-деловой, обиходно-разговорную – разговорный, в сфере СМИ – публицистический и т.д. 3) Стили можно выделять, ориентируясь на структуру текста. В структуре текста есть два основных композиционно-стилистических типа подачи содержания: научно-деловой, информационно-логический и беллетризованный, экспрессивный.

Кожина выделяет пять основных функциональных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорно-бытовой.
Шанский выделяет научный, официально-деловой, публицистический и разговорный стили и особо – язык худ. литературы, не включая его в систему функциональных стилей. Розенталь: книжный – литературно-художественный; разговорный; научный, официально-деловой, публицистический.
У всех совпадает выделение научного, офиц-делового и публиц. стилей. Эти стили фиксируются почти во всех работах по стилистике. У Кожиной – худ. стиль, у Шанского его вообще нет, а у Розенталя – лит-худ. стиль. Споры: можно ли считать язык худ. лит-ры одним из функциональных стилей или надо говорить о нем как об особой разновидности языка? Каково взаимоотношение между языком худ. лит-ры и лит. языком?
Язык худ. лит-ры мы понимаем как одну из разновидностей лит. языка. Мнение, что в составе лит. языка есть разговорный стиль ошибочно, т.к. лит. и разг. употребление языка противопоставлены друг другу.
Горшков: есть три функциональных стиля: официально-деловой, научный, публицистический и – особая разновидность употребления лит. языка – язык художественной литературы.
Официально-деловой стиль. Сфера употребления – правовые отношения. Реализуется информативная (сообщение) и волюнтативная (воздействие) функции языка. Он выступает почти всегда в письменной форме. Выделены подстили: законодательный, административно-канцелярский, дипломатический. Общие черты: 1) долженствующе-предписывающий характер построения текста, 2) однозначность (точность, не допускающая инотолкования), 3) неличный характер, обезличенность, 4) стандартизированность, стереотипность построения текста. Нет свободы для проявления авторской индивидуальности. Проследить образ автора здесь очень трудно. Стиль этот очень замкнут, мало проницааем для других стилей.
Научный стиль. Сфера употребления – научная деятельность. Функция общения, воздействия, сообщения. Выступает чаще всего в письменной форме, но может выступать и в устной (лекция, доклад). Подстили: собственно научный, научно-учебный, научно-популярный. Общие черты: 1) отвлеченность и обобщенность, 2) подчеркнутая логичность (последовательность, связность) изложения, 3) точность. Допустима образность в этом стиле, экспрессивность, если она помогает доказательству. Стиль не подавляет авторской индивидуальности, образ автора просматривается явственно. Не так замкнут, как офиц-дел, открыт для проникновения других стилей.
Публицистический стиль. Сфера употребления – политико-идеологические, общественно-экономические и культурные отношения. Функции общения, сообщения и воздействия. Подстили: газетно-публицистический, радио- тележурналистский, ораторский. Общие черты: 1) экспрессивность, 2) стандарт, определяемый требованием быстроты распространения информации. Открыт для других стилей.
Главные особенности разговорного языка в его отношении к литературному языку. Разновидности разговорного языка

Когда говорят литературный язык и разговорный язык, имеют в виду разновидности употребления языка, а не два разных языка. Это лит. разновидность и разговорная разновидность употребления. Это две главные, наиболее общие разновидности употребления современного русского языка. Принципиальное различие монологического и диалогического употребления языка. Щерба. Это различие стало для Щербы основой характеристики литературного и разговорного языков. «В основе лит. языка лежит монолог, рассказ, противополагаемый диалогу – разговорной речи». Диалог – это цепь реплик. Монолог – уже организованная система облеченных в словесную форму мыслей, преднамеренное воздействие на окружающих. Всякий монолог есть лит. произведение в зачатке.
Условия употребления: 1) функция общения, воздействия; 2) среды и сферы употребления; среды: от малограмотной среды носителей диалекта до образованной среды носителей лит. языка; сферы: городская среда, бытовые отношения, неофициальные; 3) реализация разг. языка в диалоге; 4) неподготовленность, спонтанность; 5) зависимость от ситуации общения, от обстановки, в которого протекает диалог; общность апперцепционной базы (общность знаний, сведений о предмете у говорящих); 6) контактность: говорящие видят и слышат друг друга; 7) жест и мимика; 8) устная форма; 9) большая роль интонации.

Главные черты: 1) линейное протекание без возможности вернуться назад; 2) неполнооформленность структур в произношении реплик; 3) эллипсис (пропуск членов предложения в разговоре); 4) порядок слов, связанный с особенностями интонационного и ритмического построения фразы. 5) связи частей сложного предложения могут отличаться от обычного литературного; 6) конкретность лексики и фразеологии.
Разновидности разговорного языка: Территориальный диалект. Социально-профессиональный диалект. Жаргон. Арго. Сленг. Просторечие. Общий разговорный язык.

8. Межтекстовые связи. Приемы словесного выражения межтекстовых связей.

Межтекстовые связи – это (1) содержащиеся в том или ином конкретном тексте (2) выраженные с помощью определенных конкретных приемов (3) отсылки к другому (другим) конкретному тексту.
=> Межтекстовые связи не отвлеченное, а вполне определенное, имеющ. материальн. воплощ-е св-во текста, которым он может обладать, а может и не обладать. поэтому м.с. и не названы в числе обязательных признаков текста. М.с. существуют столько времени, сколько существ. тексты (м.с. встреч-ся в Библии – между Ветхим и Новым Заветом, м.с. - практич. постоянн. признак в дррусск. лит-ры: ср. «Слово о полку» и «Задонщину» и др.). М.с. свойственны как худ., так и нехуд. словесности. В делов. докум. часто содерж-ся ссылки на другие докум-ты, в научн. лит-ре обычны цитаты и т.д. Пока не проводится четкого разгранич-я между приемами и типами м.с. (типы м.с. – т.е. типы произведений по особенностям проявл-я в них м.с.). Приемы межтекстовых связей. Известны давно, но как приемы м.с. стали осмысляться и обобщаться сравнит. недавно. 1.Цитата (от лат. – называть). Самый распростран. и универсальн. прием м.с. В узком смысле цитата – дословн. выдержка из какого-л. текста. Но можно понимать цитату и в широк. смысле – как любой содержащийся в тексте способ отсылки к другому тексту. Т.о. цит-ми можно считать все приемы м.с. Цит-ы в узком смысле – постоянн. атрибут научн. лит-ры, они заключ-ся в кавычки и снабж-ся ссылками. Нередки ц. в худ. произв-ях, но ссылками на источник обычно не снабж-ся. Предполож-е определенной читательск. эрудиции, знакомства с источниками – исходн. момент использ-я цитат в худ. произв-ях. Поэтому часто они использ-ся без кавычек. Когда ц. не берутся в кавычки, они могут быть обознач. иными способами: в примечаниях, выдел-ся курсивом. Ц. не всегда приводится дословно. Чем меньше соответствие ц. оригиналу, тем больше она приближ-ся к ц. в широком смысле, к иным приемам м.с. Выдел-ся как особый вид цитаты автоцитата, т.е. ц., взятая автором из собств. произв-я. 2.Эпиграф (от греч. – надпись) предшеств. научн, публицистич., худ. произв-ям. Распростр. в худ. словесности. М.б. небольшие целые произв-я, пословицы, изречения, но чаще – цитата, наделенная особой ролью. Помещаемая после заглавия перед началом произв-я или его части (главы, раздела), эта ц. призвана указывать на его основн. содерж-е, особ-ти разв-я сюжета, хар-ры главн. персонажей и т.п. При анализе э. обычно уделяют главное внимание их смысловой и композиционн. связи с последующ. текстом. Не следует забывать, что э.-цитата не просто предваряет произв-е, но и связыв. его с тем произв-ем, из которого он взят, что позволяет лучше понять замысел автора. 3.Цитатные заглавия – как бы совмещ. роль заглавия и эпиграфа («Белеет парус одинокий» Катаева, «Ночевала тучка золотая» Приставкина). 4.Аллюзия (от лат. – намек) и реминисценция (от позднелат. – воспоминание). Алл. – соотнес-е происходящ. в действит-ти с каким-л. устойч. понятием или выраж-ем лит., историч., мифологич. порядка («я умываю руки»). А. – это намек поср-вом упоминания общеизвестн. реальн. факта, ист. события, лит. произв-я или какого-л. эпизода из него и т.п. (напр.: «слава Герострата»). Рем-ция толкуется 1) как отголосок в лит. или музык. произведении другого произв-я, который может быть результатом невольного заимствования; 2) как сознательн. прием – употребл-е какого-л. слова, словосочет-я, предлож-я в расчете на то, что оно вызовет воспомин-я о том или ином ист. факте, мифе, лит. произведении. Мы будем говорить о р. только во втором значении. А. и р. могут иметь место и вне рамок м.с. (если речь идет об историч. событии и т.п.). Но когда с их помощью выраж-ся именно м.с., различия между ними оказыв-ся не весьма четкими: намек на что-то и импульс к воспомин-ю о чем-то восприним-ся как довольно сходные явления. Существ. тенденция к объединению этих понятий: чаще в специальн. лит-ре употребл-ся термин «аллюзия». 5.Повторяющиеся образы. Обращения писателей к образам, созданными другими авторами (обращ-е Пушкина к образу Чайльд-Гарольда в «Онегине» и др.).
6.Круг чтения героев. Этот прием имеет существенное знач-е в создании образов героев (Онегин, Базаров и др.)
7.«Текст в тексте». В произвед. может быть использован какой-л. текст (письмо, документ и др.) целиком. Одним из 1-х это сделал Пушкин, включивший в «Дубровского» полный текст подлинного судебного решения по делу между подполковн. Ф. Крюковым и поручиком Муратовым. Изменены имена, переделок в текст не вносилось, но он восприним-ся как естественн. композиц. отрезок романа. Аполинер песни несчастного влюбленного, текст письма к турецкому султану.
8. Центон – стихотворное произведение, полностью состоящее из цитат. Цитатное произведение – то же самое, но в прозе.

9. Образ автора как организующая категория текста. Образ автора и авторское «я». Образ автора и лирический герой.

«Я» как непосредственное выражение авторской личности может употребляться в письме, автобиографии, объяснительной записке, заявлении. В худ. текстах – нет, т.к. всякое «я» в худ произведении есть образ. М. Пришвин: «Я знаю, что для творчества надо выходить из себя и там вне себя забывать свои лишние мысли до того, что потом если и напишется о себе, то это уже будет «я» сотворенное». Сотворенное «я» не тождественно образу автора. От образа автора следует отличать образ «я» в разных жанрах литературы. Повествовательное «я» указывает на образ рассказчика.
«Я» лирического произведения тоже не тождественно. Брюсов: критики любят судить о личности поэта по его стихам. Если поэт говорит «я», то они относят это к самому поэту. Но в каждом лирическом стихотворении у истинного поэта новое «я». Лирик во всех своих созданиях говорит разными голосами». Образ лирического «я» - тот психологический центр, куда влекутся рассеянные лучи человеческих эмоций, образ часто изменчивый, часто скрывающий в одноформенной многозначности своей лики разных героев. Нет грубее ошибки как непосредственное наложение на это лирическое «я» психического «я» автора.
Образ лирического «я» часто называют образом лирического героя или просто лирическим героем. Образ лирического героя между образом рассказчика и образом автора, но все же в силу своей организующей сущности ближе к образу автора. Образ лирического Я занимает промежуточное положение меджуд образов рассказчика (я и первое лицо глагола) и образом автора, потому что является «идейно-стилистическим средоточием, фокусом целого», подобно ОА в тексте повествовательного произведения.
Понятие образа автора. Образ автора и языковая композиция текста
Учение об образе автора возникло, было разработано и стало применяться в практике стилистического анализа не сразу. Филологи 20 гг. и Виноградов писали об авторе, а в связи с проблемой сказа – о рассказчике. Но слова автор и рассказчик не могли стать спец. терминами филологии, т.к. обозначали прежде всего конкретных людей вне текста. Очевидно, что нельзя было смешивать отражение личности автора с самой личностью.
Виноградов. Образ автора – та цементирующая сила, которая связывает все стилевые ср-ва в цельную словесно-художественную систему. Это внутренний стержень, вокруг которого группируется вся стилистическая система произведения. Образ автора в художественном произведении есть всегда. Образ автора – не лицо реального писателя, а его актерский своеобразный лик. Отметаются биографические сведения. Образ автора реконструируется на основе его произведений. Выдвигается вопрос о приемах этой реконструкции.
В многочисленных высказываниях Виноградова подчеркивается связь образа автора с композицией текста и его объединяющая, организующая роль. Образ автора – средоточие целого. Это концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю систему речевых структур персонажей в их соотношении с повествователем рассказчиком или рассказчиками, через них являющееся идейный и стилистическим сосредоточием, фокусом целого. Образ автора может быть скрыт в глубинах композиции и стиля. Скрыт, как простой субъект речи, но обнаруживается в особенностях словесного построения произведения, который им определяется. Виноградов указал ряд особенностей: в ОА, в его речевой структуре объединяются все качества и особенности стиля худ произв, распределение света и тени при помощи выраз средств, перехода от одного стиля изложения к другому, переливы и сочетания словесных красок, характер оценок, выражаемых посредством подбора и смены слов и фраз, своеобразия синтаксического движения. Особо важна заключенная в языковых средствах оценочность, которая обуславливает «распределение света и тени при помощи выраз средств, перехода от одного стиля изложения к другому».
Бахтин. Автора мы находим во всяком произведении искусства. Мы чувствуем его как чисто изображающее начало, а не как изображенный образ. Если В. к категории образа автора идет от текста, то Бахтин от понятий эстетики и философии, стремясь привязать их к образу автора. Бахтин опирается на концепцию Эриугена: первичный автор – природа несотворенная и творящая, вторичный – природа сотворенная и творящая, образ героя – природа сотворенная и нетворящая.
В каждом произведении – образ автора. И в публицистике присутствие образа автора очевидно. В научной литературе тоже есть особенности, восходящие к своеобразию образа автора. В официально-деловом стиле усмотреть образа автора трудно, но отрицать категорически саму возможность такого проявления неправильно.

ОА не образ конкретного лица, но обобщенный образ творчества, творческого начала личности.

10. Образ рассказчика в его отношении к образу автора. Способы словесного выражения образа рассказчика.

Образ рассказчика появляется в повествовательных текстах в тех случаях, когда рассказ ведется не непосредственно «от автора», а передается какому-либо лицу – рассказчику. Со 2 пол. 18 в. в рус. литературе этот прием очень широко развился. Пригожая повариха Чулкова, Гринев у Пушкина, Рудый Панько Гоголя и т.д. Виноградов писал: «Рассказчик – речевое порождение писателя, и образ рассказчика (который выдает себя за автора) – это форма литературного артистизма писателя. Образ автора усматривается в нем как образ актера в творимом им сценическом образе». Образ рассказчика создается автором и потому не исключает, не перечеркивает образа автора.
Более того, образ автора присутствует в композиции произведения наряду с образом рассказчика, но в композиционной иерархии занимает высшую ступень, стоит над образом рассказчика. Цементирующей силой, стержнем, вокруг которого группируется вся стилистическая система произведения выступает образ автора. Соотношение между образом автора и образом рассказчика может быть различным, но главных аспектов этого соотношения два: 1) степень близости или отдаленности образа рассказчика и образа автора и 2) многообразие «ликов», в которых может являться автор, передавая повествование рассказчику. Бывают произведения, в которых образ рассказчика приближен к образу автора по языку и взгляду на мир (точка видения) – большинство рассказов Паустовского, а бывают произведения, где образ рассказчика явно отдален от образа автора – многие рассказы Зощенко.
Надо помнить, что «я» в повествовательном произведении (прозаическом или стихотворном) однозначно указывает на образ рассказчика. Никакие личностные сходства или биографические совпадения дела не меняют. Автор может сделать рассказчиком кого угодно, в т.ч. и самого себя. Но в композиции произведения это все равно будет образ рассказчика.
Формы проявления разных ликов автора многообразны. Нередко встречаются повествовательные композиции, в которых представлены несколько рассказчиков. Например, в герое нашего времени три рассказчика: молодой человек-путешественник, М.М. и сам Печорин. Но автор меняет свои лики в пределах одного произведения, не только передавая повествование от одного рассказчика другому, но и раскрывая разные маски того или иного рассказчика.
В плане словесной композиции есть некая точка, с которой автор или рассказчик видят все изображаемое. В этом смысле точнее говорить о точке видения. С образом автора издавна связывались два понятия: всеведение и объективность. Объективность выступает лишь как условный идеал, а не как полная отрешенность автора от изображаемых событий или явлений. Всеведение. Реальный автор не может обладать всеведением в реальной действительности. Но, создавая мир действительности литературной, он может осуществить такие «принципы конструкции образа автора», которые сделают авторское всеведение исходным началом организации текста. Это мы наблюдаем, когда имеем дело с авторским повествованием от 3 лица. Это – условность литературной действительности, принятое всеми правило игры. Точка видения находится над изображаемыми событиями и явлениями, точка видения «сверху».
Точка видения рассказчика отличается от точки видения автора, повествующего от
3 лица. Рассказчик может рассказывать только от том, чему он был свидетелем, что он видел и слышал. Такой рассказ хотя и проигрывает в широте охвата действительности, зато в определенной мере выигрывает в достоверности. Композиционные рамки пов-ния от 1 лица довольно тесны, и авторам часто приходится расширять их прибегая к разным приемам. Подслушивание разговоров в Кап. дочке.
При всем принципиальном различии точек видения автора в пов-нии от 3 л. и рассказчика в пов-нии от 1 л., они могут сближаться в смысле появления элементов всеведения рассказчика в случае сближения его с образом автора. Чехов. Чел. в футл.
Способы выражения образа рассказчика. Наиболее четко ОР выражается местоимениями и формами глаголов 1 л. Но ОР может быть обозначен и в пов-нии от 3 л. В этом случае ОР находит выражение в языковых ср-вах. Это чаще всего разговорные и просторечные слова, выражения и синтаксические конструкции, а также диалектизмы и профессионализмы. В нек. случаях ОР может быть выражен с помощью книжных элементов. Может быть выражен ОР и точкой видения. Этот способ выражения ОР наиболее тонкий, не сразу заметный, но художественной выразительный. Например у Бунина рассказ Убийца. Нет всеведения вообще. Певучий голос рассказывает. Все остальное – то, что мог наблюдать очевидец.

11. Понятие «стиль» в словесности. Языковые стили. Стилевая норма. Вопрос о нормах языка художественной литературы.

Стиль. Понятие стиля существ. не только в филологии, но и за ее пределами. Стиль = характерн. отличит. особенность той или иной деят-ти или ее результатов. Стиль присутств. во всех видах иск-ва: стиль работы, руков-ва, повед-я, жизни, одежды, плавания и бега на лыжах и т.д. Понятие «стиль» ограничено обл-ю деят-ти человека. Слово «стиль» связ. с письмом (от греч. – стиль, палочка для письма, заостр. с одной стороны и тупая с другой – чтобы стирать написанное). В России термин появ. в к.17-нач.18 в. 1) «Российск. стиль, или слог, есть порядочное выр-е как своих, так и чужих мыслей на российск. яз.» (В.С. Подшивалов, 1796); 2) «Слог есть известный образ выр-я мыслей или чувствований посредством слов» (А..С. Никольский, 1807). В дальнейшем сохранилось понимание стиля как способа, манеры употребл-я яз. Г.О. Винокур: при употребл. языка «из наличного запаса ср-в языка произв-ся известный отбор, не одинаковый для разных усл-й языков. общения» => стили - разные манеры пользоваться языком. Виноградов предлож. различать стили языка и стили речи. Горшков считает, что стиль может быть только в речи. Б.В. Горнунг: «...мы связываем явл-е стиля только со вторым планом – текстом. Система же языка как видов. понятие, подводимое под род «структура», никакого стиля (под этот род не подводимого) иметь не может». Разные манеры польз-ся языком, разные способы, разные традиции употребл-я языка могут проявл-ся в разн. областях языкового употребл-я и иметь разнообр. реализации => можно говорить о торж., деловом, поэтич., обиходном, функциональном и индивидуальном, реалистич., романтич и др. стилях. Стиль – разнов-ть употр-я языка. Каждая такая разнов-ть склад-ся исторически, отлич-ся от других подобн. разнов-тей составом и организ-ей яз. ед-ц, и эти яз. ед-цы организуются в одно целое не в абстрактн. простр-ве, а в тексте. =>
Стиль – это (1) исторически сложившаяся (2) разновидность употребления языка, (3) отличающаяся от других подобных разновидностей (4) особенностями состава языковых единиц и (5) особенностями их организации (6) в единое смысловое и композиционное целое (текст).
Стилевая норма. СН относ-ся к языковым нормам. Яз. нормы – правила употребл-я языка, «которые узаконены лит-рой, предпочтены и признаны общ-вом в кач-ве обязательных и потому поддержив-ся и охраняются и лит-рой, и общ-вом. и гос-вом» (Головин Б.Н.). Проблема яз. нормы – центр. проблема культуры речи. Для стилистики существенны лишь некот. аспекты этой проблемы. Важно: 1) под яз. нормой подразумев-ся обычно т.наз. общелитерат. (принятая для всех стилей лит. языка) норма; 2) нормы, как правило, рассматр-ся на уровне яз. ед-ц. Кодификация норм на уровне текста и языка как сист. разнов-тей была намеч. еще Ломоносовым (учение о 3 стилях рус. лит. языка), но в дальнейш. кодификац. стилев. норм заметно отстала от кодификац. норм на уровне яз. ед-ц.
Стилевая норма – это норма выбора и организации яз. ед-ц в тексте определ. стиля и норма выбора стиля, соответствующего условиям яз. общения.
Стилист. ошибкой можно считать только наруш-е стилев. норм, а не любое отступл-е от норм на уровне яз. ед-ц и не всякое наруш-е качеств хорошей речи (бедность словаря и фразеологии, речев. штампы, слова-паразиты, однообразие типов предлож-й и т.д.)
В точном смысле стилистич. ошибка может быть только 2х видов: 1) нарушение норм постр-я текста данного типа; 2) наруш-е норм выбора типа текста. Четкой границы между этими видами наруш-я стилевых норм нет.
В наши дни стилевая система отлич-ся от стилев. системы времен Ломоносова и Шишкова, когда 3 стиля были раздел. как на лексич., фразеологич., синтаксич. уровнях, так и на уровне жанров. Сейчас отнош-я между разнов-тями употребл-я лит. и разговорн. языка явл-ся многосторонними, нормы построения текста стали более сложными, а их наруш-я не всегда заметными для авторов и для редакторов. В том числе и смешение стилей, которое явл-ся наиб. распространенной стилист. ошибкой.
К смешению стилей близко примык. несоответствие стилист. окраски словесного материала предмету сообщ-я. Распростран. болезнь наших дней – стремл-е авторов во всех жанрах писать непременно «художественно», «красиво». В случаях несоответствия стилист. окраски словесн. материала теме сообщ-я вопросы нормы построения текста определ. типа сближ-ся с вопросами нормы выбора той или иной разнов-ти употребл-я языка в соответствии с ситуацией общения. Эта норма, определяемая традицией довольно четко осознается носителями языка и наруш-ся гораздо реже, чем норма построения текста определ. типа (в заявл. на имя ректора не напишешь: «Чувак! Ну зуб даю, больше не буду опаздывать!»)
Перенесение какой-либо разнов-ти употребл-я языка в несвойств. ей ситуацию и сферу общ-я часто использ-ся как лит. прием, особенно в фельетонах.
В разных стилях стилевая норма (здесь – норма построения текста данного типа) имеет свои особ-ти. Наиболее жесткой она явл-ся в офиц.-деловом стиле. Здесь не только много устоявш-ся формул, но и существует довольно жесткая регламентация построения, композиции каждого вида делов. текста, включая располож-е адреса, назв-я документа, его номера, даты на листе бумаги. Наиболее свободны и своеобразны нормы, свойств. организации худож. текстов.

12. Понятие субъективации повествования. Приемы, их классификация.

В случае передачи пов-ния рассказчику – повествование субъективируется. Так же оно субъективируется, когда говорят или пишут персонажи. Главное, что определяет различия между языковыми сферами автора, рассказчика и персонажей – это точка видения. Смещение точки видения из авторской сферы в сферу персонажа, субъекта – это и есть субъективация авторского пов-ния. Она осущ-ся с помощью определенной организации языковых средств, т.е. с помощью определенных приемов языкового выражения.
Одинцов предложил формы субъективации (приемы) на речевые (словесные), к которым отнес прямую речь, внутреннюю речь, несобственно-прямую речь; и конструктивные, к которым отнес формы представления, изобразительные формы и монтажные формы.
Словесные приемы субъективации: 1) Прямая речь – наиболее ясно выраженный прием субъективации, но в строгом смысле его нельзя считать приемом субъективации авторского пов-ния, т.к. это прием открытой, графически обозначенной передачи речи от автора персонажу. Прямая речь – подчеркнуто не авторская речь. Она требует для своего изображения соответствующих субъекту языковых средств. Дифференциация языка персонажей. 2) Несобственно-прямая речь. С полным правом может рассматриваться, как прием субъективации авторского пов-ния. Местоимения и формы лица глаголов в несобственно-прямой речи соответствуют авторскому пов-нию, но в нее вводятся лексические и синтаксические особенности языка персонажа, и в сферу персонажа перемещается точка видения. 3) Внутренняя речь. Этот прием не всегда обособляется от несобственно-прямой речи, а иногда его относят к внутреннему монологу. Виноградовым сформулирован основной признак внутренней речи: возможность замены форм 3 л. формами 1 л. с переходом к прямому эмоциональному выражению персонажа + точка видения персонажа. Вторжение в синтаксическую систему авторской речи экспрессивных моментов чужой речи (многоточий, вопросов, восклицаний).
3.Конструктивные приемы субъективации: 1) Приемы представления. Они основаны на том, что в результате перемещения точки видения в сферу сознания персонажа предметы, явления, события изображаются такими, какими они ему представляются, а не такими, какими они являются на самом деле. Для этого приема характерно смысловое движение от неизвестного к известному. Первоначально представление персонажа о чем-то, как о неизвестном, обычно выражается двумя главными способами: а) употреблением неопределенных местоимений (что-то, кто-то и т.д.) и вообще слов с неопределенным значением. Чехов. Степь; б) необычным, сдвинутым изображением объекта наблюдения, соответствующим точке видения персонажа. Та же Степь Чехова; в) употребление вводных слов, указывающих на неуверенность, предположительность (вероятно, видимо), и неполных безличных предложений типа: казалось, представлялось. Приемы представления близки к остраннению (изображение знакомого, обычного предмета как странного и необычного). Показ предмета вне ряда привычного, рассказ о явлении новыми словами, привлеченными из другого круга. 2) Изобразительные приемы. Сходны с приемами представления, но характеризуются дополнительно применением средств художественной изобразительности, мотивированных восприятием персонажа. Степь Чехова. 3) Монтажные приемы. Термин был заимствован из кинематографии, но приемы, о которых идет речь, были разработаны в художественной словесности задолго до изобретения кинематографа. Суть состоит в том, что изображение строится не только в полном соответствии со взглядом персонажа, но и в движении. Смена планов изображения (общего, среднего и крупного). Ионыч Чехова.

13. Проблема образности художественного текста. Слово и образ.

Образ не имеет однозначного толкования. Художественный образ – обобщенное отражение действительности в конкретном явлении, обладающем эстетическим значением. Изображает общее в частном, и при этом в этом единичном видно типичное. В худ. образе сливаются воедино общее и частное, объективное и субъективное, логическое и чувственное, опосредованное и непосредственное, абстрактное и конкретное, сущность и явление, содержание и форма. Квятковский указывал на два значений термина образ поэтический: 1) худ. изображение в лит. произведении человека, природы или отдельных явлений по законам красоты; 2) как явление стиля образ поэтический присутствует всюду, где худ. мысль выражается при помощи различных поэтических средств: сравнения, метафоры, эпитеты, метонимии, гиперболы.
Можно выделить два основных подхода к сущности образа и образности худ. текста.
1. Многие ученые связывают образ и образность произведений с употреблением тех или иных специальных приемов построения текста.

2. Развивалось и учение об общей образности худ. текста. Дело не в одних образных выражениях, а в неизбежной образности каждого слова. Образ может заключаться в одном слове, даже взятом вне контекста. Конкретные глагольные формы: съежился, сморщился, скукожился (нет). Учение о внутренней форме слова (Потебня). «В слове мы различаем: внешнюю форму, т.е. звук, содержание, внутреннюю форму, ближайшее этимологическое значение слова, способ, каким выражается содержание. Ощущение внутренней формы субъективно: кто-то видит ежа при слове съежился, а кто-то нет. В большинстве слов современного рус. яз. внутренняя форма утрачена. Три элемента, из которых состоит слово во время своего возникновения: 1) единство членораздельных звуков (внешний знак значения); 2) представление (внутренний знак значения); 3) само значение. 1 и 3 имеются всегда, а 2 может утрачиваться и вновь возникать. Если в слове есть представление (пламень в слове пламенеть) – слово образно.
Язык готовых выражений, штампов тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа. Хотя не всякое слово образно само по себе, оно может стать образным в худ. тексте. Безобразная образность. Образность, достигаемая без применения специальных образных средств – тропов, фигур. Я вас любил Пушкина, Ночь улица Блока.
Многие писатели видели образность прежде всего в конкретности, точности, ощутимости изображения. Сила стиха состоит в том, что в данной комбинации слов, каждое слово кроме прямого представления, влечет за собой еще целый ряд представлений, невольно возникающих в уме.
Горький о физической ощутимости слова, к которой должен стремиться писатель. Назначение образа: дать как можно более наглядное и конкретное представление о предмете, явлении, человеке. Важно отношение слова к действительности. Худож. обоснованный выбор материала для раскрытия темы, точное соотнесение слова с явлениями жизни – вот, что лежит в основе безобразной образности. Словесный образ должен иметь внутреннее смысловое единство, внутреннюю логику. Нужно. Чтобы каждая фраза выражала мысль или образ по возможности точно и полно.

14. Словесные произведения с установкой на изображение «чужого слова». Языковые средства стилизации, сказа, пародии. Языковые средства остроумия и иронии.

Существуют такие языковые построения (тексты), в которых определяющим является изображение «чужого» слова. Стилизация, пародия, сказ, – всем этим построениям присуща общая черта: слово здесь имеет двоякое направление – и на предмет речи как обычное слово, и на другое слово, на чужую речь. В стилизации, сказе и пародии сознательно имитируется, изображается «чужое слово».

Стилизация:

Изображение «чужого» стиля – «не своей» эпохи, «не своей» национальной культуры, «не своего» направления и т.д. Сознательное изображение характерных черт «не своего» стиля. Используются лексические, синтаксические, морфологические особенности языка. Могут использоватся приемы межтекстовых связей (цитаты). Предметом стилизации часто выступает народная словесность (стилизация сказок, народной поэзии). Стилизация античной поэзии (Пушкин «На перевод иллиады»). Стилизация – сознательное изображение чужого стиля в своём произведении (стиля другой эпохи, другого направления и т п) историческая, диалектная, профессиональный колорит, и др. Стилизация языка в «Песне о купце Калашникове» Лермонтова: Ох ты гой еси, царь Иван Васильевич! // Про тебя нашу песню сложили мы, // Про твово любимого опричника // Да про смелого купца, про Калашникова…

Сказ (Сказ – Эйхенбаум – сознательное изображение слова чужого рассказчика (конкретного персонажа) (Лесков «Левша», Бажов «Медной горы хозяйка»):

Устная природа сказа. Ориентация сказа на разговорный язык. Смешанная форма устной и письменной речи. В сказе изображается «слово» конкретного рассказчика. Скрещение двух голосов – рассказчика и автора. Бывают собирательные образы рассказчиков, чаще всего в народных сказах (Уральские сказы Бажова: «Спиной к парню, а по косе видать - девка. Коса ссиза-черная и не как у наших девок болтается, а ровно прилипла к спине. На конце ленты не то красные, не то зеленые. Сквозь светеют и тонко этак позванивают, будто листовая медь»).

Пародия – искусство второго отражения. Высмеивается чужое слово - оно комично искажается:

Существенно отличается от стилизации и сказа. Бахтин: «авторский замысел пользуется чужим словом в направлении его собственных устремлений». «Чужое слово» применяется для выражения не «чужого», а иного содержания, семантически преобразуется. Автор намеренно создает видимое противоречие между темой, идеей и их словесным выражением. (parodia – от греческого «пение наизнанку», «перепев», «противопеснь»).Пародия существует в паре с пародируемым. Предметом пародии может быть отдельное произведение, индивидуальный стиль писателя. Литературный жанр, литературное направление и.тд. В пародии «чужое слово» становится объектом изображения (в стилизации и сказе «чс» - средство изображения действительности). В пародии «чс» предстает в переломленном, искаженном виде, типичные особенности «чс» преувеличиваются, заостряются, представляются в смешном виде. «Батрахомиомахия» («война мышей и лягушек»).

Произведения близкие к пародии, но не тождественные ей: бурлеск – изображение высоких материй низкими словами, травести – низкие материи высокими словами (Ироикомическая поэма Майкова «Елисей, или Раздраженный Вакх»). Перифраза - 1) стилистический прием – замена слова или словосочетания описательным выражением и 2) использование формы известного произведения для выражения другого, обычно сатирического содержания. Лермонтов: Богатырь ты будешь с виду // И казак душой. // Провожать тебя я выйду - // Ты махнешь рукой.... Некрасов: Будешь ты чиновник с виду // И подлец душой, // Провожать тебя я выду - // И махну рукой!

Ирония – (осмеяние, содержащее оценку того, что оценивается. Всегда двойной смысл – не прямой, а подразумеваемый) употребление слова или высказывания в смысле, противоположном прямому. (басня Крылова «лисица и осел» - отколе умная бредешь ты голова) Обратный смысл может быть придан и обширному контексту / целому произведению (Стих Лермонтова «Благодарность»: За все, за все тебя благодарю я / за тайные мучения страстей / за горечь слез /отраву поцелуя..) / в этом стих-нии можно увидеть высшую степень проявления иронии – сарказм.

Острота – неожиданное сближение понятий и соответсвующих языковых средств. (у Пушкина в Капитанской дочке – выучился я русской грамоте – и мог очень здраво судить о свойствах борзого кабеля; не читал, но осуждаю). Часто скрытая. (Крылов, Гоголь, Салтыков- Щедрин) Комедия контекстов.

15. Стилистическая окраска слов. Использование в речи стилистически окрашенной лексики.

Языковым единицам помимо основного лексического значения могут быть свойственны дополнительные значения, которые соотносят языковые единицы (ЯЕ) с определенными условиями или сферами общения. Различают два вида стилистической окраски:

1) эмоционально экспрессивная, связанная с выражением оценочности (положительной или отрицательной). ЭЭ окраска компонентов значима для организации текстов. Различные виды стилистической окраски отмечаются в словарях особыми пометами: книжное, высокое, грубое, пренебрежительное итп. В тексте могут получать ЭЭО и слова нейтральные – вода в стих-нии Маяковского «Мелкая философия на глубоких местах: (Превращусь не в Толстого, так в толстого,- ем, пишу, от жары балда. Кто над морем не философствовал? Вода)

В основе эмоционально-экспрессивной окраски слов лежит оценочность. Оценка может быть положительная или отрицательная. Внутри этих категорий есть множество оттенков. Положительная: а) торжественные, возвышенные (вдохновение, страждущий); б) возвышенно-поэтические (божественный, волшебный); одобрительные (благородный). Отрицательные: а) неодобрительные (домысел, препираться); пренебрежительные (брехня); презрительные (балбес); бранные (хрыч).

Устойчивые сочетания слов: бить баклуши, попасть впросак, выносить сор из избы. Значение всего выражения складывается не из значений отдельных слов, а могут быть истолкованы как значение одного слова: бездельничать, оказаться в неловком положении. Это фразеологические сочетания. По сферам употребления и по эмоционально-экспрессивной окраске фразеологизмы могут быть разделены на те же группы, что и слова.

Книжные: во главу угла, кануть в лету. Разговорные: биться как рыба об лед, вкривь и вкось. Просторечные: вдрызг, валандаться, долбежка, брать за жабры, водить за нос. Традиционно-поэтические: дева, вешний, древо, златой, перст, песнь, пламень. Народнопоэтические: горюшко, девица, дороженька, думушка, ноченька.

Фразеология. Существуют устойчивые сочетания слов (выносить сор из избы, бить баклуши). Значения этих слов не складываются из значений отдельно входящих слов и могут быть истолкованы подобно значениям одного слова: выносить сор из избы – разглашать то, что не надо всем знать (сравн.: выносить вещи из избы). Устойчивые сочетания слов называют идиомами или фразеологическими сочетаниями (фразеологизмами). Всю совокупность – фразеологией. Фразеологизмы по значению и употреблению близки к словам. Соотнесенность их со словами в том, что слова и фразеологизмы могут образовать один синонимический ряд. Далеко: у черта на куличках, в тридевятом царстве. Фразеологизмы делятся на группы, соотносительно с частями речи: сущ (сирота казанская), прилаг (задним умом крепок), глаг (лезть на рожон), нареч (вверх тормашками). По сферам употребления и эмоц-экспресс окраске фразеологизмы делятся на те же группы, что и слова. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов основывается тоже на положительной или отрицательной оценочности. Высокие, торжественные: до последнего дыхания, хранить как зеницу ока, одобрительные: мухи не обидит, неодобрительные: без царя в голове, презрительные: грош цена, бранные: дурак набитый.

2) фунуционально-стилистическая окраска (ФСО), связанная с разновидностями употребления языка в определенных сферах общения (геополитика, инициировать, консенсус, баланс интересов, стратегический выбор – лексика и фразеология сферы политики; вышеупомянутый, заявление, докладная записка, настоящим ставлю в известность – сфера делопроизводства; аканье, дифтонг, транскрипция, этимология – термины науки (языкознания). Добавочное значение, в том числе и стилистическая окраска – называется коннотативным. ФСО мало заметна, когда она выступает в «своем стиле» - она там естественна. Но когда такие слова употребляются вне своей сферы – они сразу становятся заметным выразительным средством.

Стилистическая окраска наиболее отчетливо и многообразно проявляется в лексике и фразеологии; в словообразовании ощутимы соотношения высокого и нейтрального (изгнать-выгнать). В произношении соотношение книжного и разговорного (булочная-булошная). Слова в заглавии часто обрастают дополнительными смысловыми значениями.

16. Стилистическая оценка вариантов согласования определений и приложений.

Вариантные формы определений появляются при существительных общего рода - ужасный сладкоежка - ужасная сладкоежка. Существительные общего рода обладают яркой экспрессией (чаще отрицательного значения) и употребляются в разговорной и художественной речи.

Нарушение нормы не ощущается только в том случае, если существительное называет неодушевленный предмет (И фонарик, вот, какая умница! - Вдруг погас на несколько минут - Св.). Во всех других случаях рекомендуется согласование по смыслу: Вы бездари и тупицы! Самый страшный бездарь и тупица - я! (Снег.)

Падежная форма прилагательного-определения, входящего в состав количественно-именного сочетания: Два-три пыльных тополя стояло у дороги (или пыльные). Определение употреблено в форме родительного падежа множественного числа при существительных мужского и среднего рода и в форме именительного падежа множественного числа при существительных женского рода.

Субстантивированные прилагательные в количественно-именных сочетаниях: в функции прямого дополнения и предложного управления на равных правах употребляются формы: На улице Бирюзова открыли две новые столовые и… открыли две новых столовых. При указании на дробное число используется только родительный падеж: Две пятых Луны скрыты от нашего взора.

Сочетания с существительными женского рода, у которых формы родительного падежа единственного числа и именительного множественного отличаются ударением: две высокие (и высоких) сосны (потому что в именительном множественного - сосны) Правильно: родительный падеж. Так же и в предложных сочетаниях: по две столовых ложки (исключение: разделить на две равные части).

Прилагательное, предшествующее количественно-именному сочетанию, обычно выступает в форме именительного падежа множественного числа: последние два проекта.

Прилагательные, употребленные после количественно-именного сочетания, могут варьировать свои формы падежа: Поздно вечером… подкатили к колхозному амбару два грузовика, груженные мукой (Лап.) (воспринимается в целом) - …Стояли четыре больших ящика, набитых японскими трофейными продуктами (Сим.) (воспринимается в отдельности).

Варианты форм согласования определения, употребленного при нескольких однородных именах существительных: талантливо написанные стихотворение и поэма - опубликованный текст и комментарии. Определение в форме множественного числа подчеркивает наличие нескольких предметов, в форме же единственного числа оно возможно в тех случаях, когда и так ясно, что определение относится ко всем предметам.

Выбор грамматической формы существительного, у которого несколько определений. Такое существительное может стоять и в форме единственною числа: глаголы действительного и страдательного залога (не «залогов»!), и в форме множественного: студенческая и преподавательская конференции (при употреблении единственного числа возникла бы неясность (это конференция, общая для студентов и преподавателей, или две конференции?). Форма единственного числа существительного подчеркивает тесную связь предметов, множественное число указывает на раздельность предметов.

Приложения должны согласоваться с существительным, к которому они относятся. Все русские (и шире - все славянские) топонимы следует согласовать со словами: город, село, поселок, река: в городе Суздале, на реке Каменке. Не согласуются с родовыми наименованиями лишь географические названия, имеющие форму множественного числа: в городе Мытищи, из города Клинцы, а также составные: к городу Великие Луки. Тенденцию к несклоняемости обнаруживают географические названия на -о, -е: в городе Пено, у села Молодечно (во избежание разночтений).

Следует склонять и русские географические наименования сложного состава: в городе Петропавловске-Камчатском. «Охвачены тенденцией к неизменяемости» все топонимы, у которых первая часть среднего рода: из Ликино-Дулева. В специальной литературе и официально-деловом стиле многие географические наименования употребляются как несклоняемые.

Разночтения в согласовании географических наименований с родовыми касаются в особенности названий островов, озер, мысов, заливов, пустынь и под. Надо учитывать род. Названия женского рода согласовать: на острове Сицилии (но к острову Цейлон), в пустыне Сахаре (но из пустыни Кара-Кум), у залива Аляски (но в проливе Босфор). Не согласуются составные наименования: на реке Северный Донец. Названия улиц (преимущественно в форме женского рода) следует согласовать как приложения: на улице Остоженке. Без изменения остаются названия улиц, представляющие застывшую форму родительного падежа: улица Куйбышева (из «имени Куйбышева»), а также составные наименования: Об улице Красные ворота.

Формоизменение в большей мере характерно для географических названий городов, населенных пунктов, рек, селений, находящихся на территории России (так как они постоянно склоняются в разговорной практике русских людей). Зарубежные географические названия, в особенности экзотические, часто употребляются без изменения.

Сочетание нарицательного существительного и имени собственного лица, выполняющего функцию приложения - профессор Иванова, доцент Светлышева. Возникают колебания при выборе формы определения к таким сочетаниям, объединившим разные формы рода: существительное, обозначающее более широкое понятие мужского рода, а приложение - женского. Уважаемый профессор Иванова! (определение согласуется с родовым наименованием - офиц) или: Уважаемая профессор Иванова (определение согласуется с приложением - разг). Варианты согласования определений с сочетанием типа доктор Петрова зависят or порядка слов: определение, выраженное прилагательным, согласуется с ближайшим существительным: Доктор Петрова, всегда внимательная к больным, пользуется большим уважением (но: Опытный и знающий врач Петрова пользуется уважением). Причастие, независимо от места его в предложении, обязательно согласуется с фамилией: Принимающая больных в кабинете № 5 врач Петрова… Однако стилистически неудачны такие сочетания, в которых определения согласуются по-разному: Известный специалист в области онкологии, сделавшая интересный доклад на конференции врач Петрова будет выступать перед коллегами.

17. Стилистическая характеристика вариантных форм глагола.

Научный и официально-деловой стили имеют «именной» характер, а разговорный язык и язык ХЛ – «глагольный». Глагол обладает рядом соотносительных форм и заключает в себе богатые изобразительные и выразительные возможности. Особенно это относится к формам времени и наклонения. Переносное употребление форм времени – употребление форм настоящего времени в значении прошедшего и будущего, форм прошедшего в значении будущего, форм будущего в значении прошедшего. Настоящее историческое (наст в знач Прош – возвращаюсь я вечером домой) обычно в разговорном языке, - оно представляет прошедшее действие как бы совершающимся у нас перед глазами. Настоящее в форме будущего – черта преимущественно разговорного (Завтра сестра едет) - уверенность, что действие свершится. Формы Прош в знач будущего, тоже чаще в разговорном (ну я пошел, побежал). Будущее простое приобретает экспрессивную окраску в значении прошедшего (это был человек! Как развернется, как глянет – травы никли – Шукшин).

Формы времени в прямом значении тоже существенны для композиции. Прошедшее совершенного вида обозначает действия следовавшие одно за другим. Оно хар-но для рассказа о прошедших событиях, в произведении обеспечивает движение сюжета (сбегала в амбар, принесла, отрезала ). Прошедшее несовершенное обозначает события как происходившие в одном временном отрезке – употребляется в описаниях (солнце клонилось к закату, на воду набегал ветерок). Также используется для обозначения протяженных во времени действий (приезжали две дамы, сидели часа полтора). Экспрессивные формы прошедшего «мгновенно-произвольного действия» (глагольные междометия бряк, звяк, прыг, хвать; и омонимичные с повелительным наклонениям формы пойди, скажи, случись в сочетании с частицами возьми, да, и). Формы глаголов с суффиксами на «ыва» «ва» «а» (видывал, слыхивал, едал) – обозначают многократное действие. Настоящее – действие которое производится всегда, является постоянным признаком (мы из гаек грузила делаем).

Формы наклонений. Могут употребляться переносно. Условное в значении повелительного (поехали бы вы отдохнуть) – повеление ослабляется, Выдвигается пожелание. Изъявительное в значении повелительного – форма будущего простого – уверенность в выполнении действия (вы поедете в командировку). Инфинитив может выражать требование, приказ (Принять его!). Частичка кА + повелительное = характер просьбы (поезжайте-ка). Изъявительное наклонение в форме 1-го лица множ числа будущего (прошедшего) - побуждение к действию, в котором примет участие сам говорящий (Поедем домой! Поехали домой).

18. Стилистическое использование в речи многозначных слов и омонимы.

Полисемия (из гр. poly - много, sema - знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста.

Значения слов:

– основные, первичные: наибольшая частотность, независимость от контекста. Всегда прямые.

– неосновные, вторичные: меньшая частотность, зависимость от контекста. Не всегда переносные.

Прямое и переносное:

– прямые, основные.

– переносные, всегда неосновные.

Полисемичное слово может иметь разную лексическую сочетаемость. Например, слово низкий в своем основном значении «малый по высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь уровня», имеет широкие границы лексической сочетаемости (низкий человек, рост, гора, берег, дерево, лес, дом, забор, столб, стол, стул, мебель, шкаф, каблук), но, выступая в значениях «плохой» или «подлый, бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами, к которым подходит по смыслу (нельзя сказать: «низкое здоровье», «низкие знания», «низкий ответ» или «низкий студент»).

В составе многозначных слов выделяются такие, у которых развиваются противоположные, взаимоисключающие значения. Например, отходить может означать «приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше», но это же слово может означать «умирать» (отойти в вечность). Развитие противоположных значений у одного слова называется внутрисловной антонимией (антонимией значений), или энантиосемией.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: