Логічний розвиток понять при перекладі

Цей різновид контекстуальних замін полягає в тому, що при відсутності або непридатності українського слова-поняття використовується інше, тісно зв'язане з ним поняття, що логічне витікає з нього. Так, наприклад заголовок газетної статті Women Man Ships найкраще перекласти Жінки ведуть кораблі, хоча дієслово to man має словниковий відповідник комплектувати особовим складом.

Time's up, Joe. - говорить лондонський службовець товаришеві в барі підчас обідньої перерви, і перекладач абсолютно правильно уникає прямого відповідника Наш час закінчився або Перерва закінчилася, оскільки ці вирази, особливо перший, недостатньо розмовні. У цьому випадку найкраще перекласти Час йти, Джо. По-суті, ми тут маємо справу із заміною явища його причиною або наслідком.

The direct contrary is the truth не можна перекладати дослівно *Прямо протилежне є істиною, оскільки це не відповідає духові української мови. Замінюючи саме явище його причиною, перекладемо Насправді все зовсім навпаки, або Це зовсім не відповідає дійсності.

Перекладаючи фразу The statement has been overtaken by time необхідно відмовитися від дослівного варіанту Час перегнав це твердження як від нісенітниці і передати наслідок: Це твердження відстало від життя.

Шляхом логічного розгортання дії, якості, ознаки предмету ми приходимо до такого перекладу, який відповідає нормам сполучуваності слів в українській мові.

Прийом логічного розгортання думки часто є безумовно необхідним при перекладі для точного вираження змісту висловлювання. Наприклад, у статті до 100-річчя чартистського руху автор пише: The Tenth of April indicated with unmistakable clarity just how the capitalist class, with its hangers-on, will always contemplate the prospect of the triumph of the working class ( Daily Worker ).

Дієслово to contemplate має такі словникові відповідники:

1) споглядати; пильно розглядати; 2) міркувати, обмірковувати; 3) мати намір, збиратися; 4) очікувати, розраховувати

Очевидно, що автор цієї статті в комуністичній газеті аж ніяк не хоче сказати, що клас капіталістів пасивно чекає перемоги робітничого класу, навпаки, він показує, як активно капіталісти готуються до боротьби. Тому логічним буде поняття contemplate у перекладі розвинути: Десяте квітня із усією ясністю показало, як капіталісти та їх приспішники мобілізують свої сили, щоб не допустити перемоги робітничого класу.

або

... готуються дати відсіч переможному наступу робітничого класу.

Крайнім випадком логічного розвитку понять при перекладі є прийом перекладу "від зворотного" або антонімічний переклад.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: