Здесь мы приводим обещанный в Части 3 алфавитный список географических отождествлений, извлеченных из средневековых скандинавских трактатов. Мы опираемся при этом на исследование Е. А. Мельниковой [69]. К отождествлениям, найденным Е. А. Мельниковой, мы добавили несколько своих. Все эти случаи отмечены.
В списке знак равенства «=» обозначает географические отождествления, синонимы, указываемые самими скандинавскими авторами, а также – обнаруженные и обоснованные Е. А. Мельниковой. Приводя эти отождествления, мы указываем номера страниц труда Е. А. Мельниковой [69], где то или иное отождествление упомянуто или обосновано.
Знак (= [авт.]) показывает предлагаемые нами отождествления, сделанные либо на основании совпадения неогласованных названий, – то есть костяков имен, образуемых только согласными, -либо на основании склеек, обнаруженных нами ранее при помощи статистических методов.
Мы учитывали также хорошо известные случаи двоякого прочтения некоторых букв. Например,
|
|
• латинская буква V (а также латинские U,Y), греческая буква ипсилон и славянская ижица читались иногда как У (а также Ю,И), иногда как В;
• греческая тета и славянская фита читались иногда как Т, или как английское Th, иногда как Ф;
• латинская буква B или греческая бета = вита читались иногда как В, а также как Б;
• латинская буква C могла читаться как К, Ц, Ч или С.
Поэтому некоторые названия, которые могут показаться современному читателю на первый взгляд различными, на самом деле являются просто разными способами прочтения одного и того же слова. Например слово Avsrtria могло читаться также и как Аустрия. Поскольку буквы V и U писались почти одинаково и часто путались.
Слово Фракия – как Тракия – Туркия, Турция. В этом слове первая буква Ф произошла из фиты и поэтому легко могла перейти в Т. И так далее.
Обо всем этом необходимо постоянно помнить при чтении приведенного ниже списка отождествлений. Он построен по следующему принципу. Если в каком-то месте скандинавского трактата сказано, что, например,
Русь – это то же самое, что и страна Гардарики, а в другом месте сказано, что
Гардарики – это то же самое, что и Рузция, а еще где-то сказано, что
Рузция – это то же самое, что и Рузаланд, и то же самое, что
Рутенна или Рутения, или Рутия, то мы пишем следующую цепочку равенств:
Русь – Гардарики – Рузция – Рузаланд – Рутенна – Рутения – Рутия.
Понимая под этим, что в разное время и в разных документах Русь, или какие-то ее части, назывались такими именами.
Употребляя иногда в скобках слово «сканд.» перед тем или иным названием, мы подчеркиваем, что данное название в такой форме упомянуто в скандинавском трактате или на карте. При этом скандинавы часто употребляли латинские названия стран.
После знаков равенства мы указываем страницы труда Е. А. Мельниковой, где приведено то или иное отождествление.