Поздний горизонт: 1476 - 1532 гг. н.э. 21 страница

Дело в том, что после испанского завоевания по территории бывшей инкской империи путешествовали и собирали индейские рассказы о древней истории весьма многочисленные хронисты. Когда же в ХХ веке дело дошло до составления единой «приглаженной» картины прошлого Южной Америки, которая согласовалась бы с общей концепцией научного исторического сообщества, о многих хронистах просто «забыли». Это касалось прежде всего тех, чьи записи противоречили формируемой «приглаженной» картине. Их тексты и даже имена просто… не попали в учебники истории!.. И мы сейчас имеем дело лишь с небольшой частью хроник, составленных в период непосредственно после испанского завоевания.

Одним из таких «забытых научной общественностью» хронистов является член Ордена Иезуитов Фернандо Монтесинос, который составил список инкских королей, уходящий вглубь времен на тысячи лет. Благодаря этому хроники Монтесиноса можно поставить в один ряд со списком шумерских правителей и знаменитым списком царей Египта, составленным Манефоном.

Поскольку столь длинная хронология в корне противоречит принятым ныне взглядам, постольку в академических изданиях крайне редко можно встретить упоминание самого имени Монтесиноса, не говоря уже о составленном им списке. Если и попадаются подобные упоминания, то они единичны и носят крайне негативный характер – Монтесиноса критикуют, даже не приводя каких-либо цитат из его текстов.

Хроники Монтесиноса никогда не публиковались на русском языке, и найти их оказалось не просто. Но как бы то ни было, в конце концов мне и Андрею Жукову удалось-таки выяснить, что в спецхранилище Библиотеки им.Ленина в Москве имеется два экземпляра: на испанском и английском языках. Удалось достать английский вариант, изданный еще в 1920 году, и снять с него ксерокопию.

Каково же было наше удивление, когда мы обнаружили, что за восемьдесят с лишним лет эту книгу никто даже не открывал – страницы у нее оказались неразрезанными! Вот так у нас пишут историю, защищают кандидатские и докторские диссертации!..

А ведь Монтесинос не только собирал легенды и предания «по горячим следам»; он прибегал к помощи хранителей и толкователей кипу – узелкового письма индейцев. Ведь в то время еще были живы люди, которые могли понимать, о чем говорят разноцветные нити с узелками. Так что, по сути, Монтесинос имел дело со своего рода «первоисточниками», и поэтому значимость его хроник трудно переоценить, несмотря на все имеющиеся недостатки.

Справедливости ради стоит сказать, что критики Монтесиноса обвиняют его в том, что значительную часть своих данных он вовсе не собирал сам, а лишь списал с более ранее хроник так называемого «неизвестного иезуита». Так это или нет – нам в данном случае не важно. В конце концов пусть это останется на совести самого Монтесиноса. Нам же важен не он сам, а та информация, которая заключена в тексте. А поскольку до сих пор эти хроники никогда не издавались на русском языке, я решил включить их (в своем переводе) в данную книгу в качестве Приложения (см. далее) в том виде, как они представлены в издании 1920 года (сокращены лишь некоторые комментарии издателей).

Но прежде чем завершить этим собственно книгу и перейти к Приложению, считаю необходимым довести до читателя несколько значимых моментов.

Во-первых. Английское издание 1920 года сопровождается введением, которое написали сэр Клементс Р.Маркхэм и Филипп Айнсворт Минс. В этом введение они в максимально возможной степени пытаются дискредитировать как самого Монтесиноса, так и его труд. Это и понятно: в это время как раз шло формирование принятой ныне в академических кругах картины древней истории Южной Америки, а список королей Монтесиноса никак в нее не вписывается. Маркхэм и Минс же как раз и выступают в роли активных авторов «официальной доктрины». По этим причинам само введение к английскому изданию я здесь не привожу.

Однако Минс, который перевел хроники с испанского на английский, счел нужным снабдить их собственными комментариями, которые я исключать из Приложения не стал, хоть частично и сократил (часть приводимых в Приложении комментариев составлена Джеминезем – издателем исходного испанского варианта). Поэтому рекомендую читателю помнить о негативном отношении Минса к Монтесиносу и при восприятии текста комментариев (отмеченных звездочками и отступом) учитывать влияние соответствующего субъективного фактора.

Во-вторых. Нужно учитывать также влияние и другого субъективного фактора, который обусловлен мировоззрением самого Монтесиноса, принадлежавшего к Ордену Иезуитов и ориентировавшегося прежде всего на библейские тексты, а вовсе не на дословное воспроизведение «показаний очевидцев».

На хрониках явно отразилось стремление Монтесиноса подогнать датировки событий под временные рамки, задаваемые Библией. В частности, под распространенное тогда мнение, что Южная Америка была заселена потомками Офира – внука Ноя, пережившего Всемирный Потоп (датировка Потопа опять-таки берется по текстам Ветхого Завета). Соответственно и все, что касается самого Потопа и событий до него Монтесинос просто игнорировал.

Естественно, что не мог Монтесинос пойти и на такое «богохульство», чтобы допустить наличие в Южной Америке следов деятельности каких-то реальных «богов». Поэтому то, что у некоторых других хронистов описывается как деяния «богов», у Монтесиноса оказывается результатом действий инков или просто их фантазиями.

В-третьих. Отчетливо прослеживается влияние и «местного» субъективного фактора – инков, которые служили «первоисточником» для Монтесиноса. Все хроники буквально пронизаны духом инкской империи и подгонкой рассказчиками событий под принятую в этой империи «генеральную линию» истории. В результате сомнительными выглядят не только некоторые интерпретации событий, но и вся хронологическая последовательность.

Несмотря на все искажения, которые возникли из-за действия субъективных факторов, информация, содержащаяся в хрониках Монтесиноса, на мой взгляд, может быть весьма полезна. И хоть она мало пересекается с тем, что описано ранее в книге, думаю, что лишней она не будет. Надо только не забывать «читать между строк» и учитывать возможные искажения.

Впрочем, такой корректировки и просеивания информации в поисках крупиц истинных событий требует чтение любого подобного «первоисточника»…

В целях минимизации дополнительного искажения информации (которого итак хватает) имена собственные и названия мест я оставил без перевода на русский язык. Надеюсь, это не сильно помешает читателю воспринимать суть, увы, местами довольно однообразного текста…

* * *

* * *

Приложение

Хроники Монтесиноса

(перевод с английского – А.Скляров)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: