Задание

Проанализируйте и обсудите несколько вариантов перевода. Везде ли удалось обойтись без смысловых потерь, и каким образом таких потерь можно избежать?


УРОК ДВАДЦАТЬ ПЕРВЫЙ

Замечательный исследователь французского языка В.Г. Гак в одной из своих книг высказывал мысли, относящиеся не только к русскому и французскому языку, но и к переводу в целом. Русскому языку сравнительно просто выражать различные оттенки значения благодаря наличию множества продуктивных суффиксов субъективной оценки (уменьшительно-ласкательных, уничижительных и т.п.). Но не только морфологические, а и собственно лексические средства выражения экспрессии переводчику следует использовать; например, знаменитый (или даже именитый) имеет положительный оттенок, известный – нейтральное слово, пресловутый – слово с отрицательным оттенком значения [Гак 2010: 99].

Сравните также следующие пары слов: тишина – тишь, бросаться в сторону – шарахаться, глупость – неразумие, бежать – нестись, усилия – потуги; второе слово каждой пары намного живописнее первого. И одна из труднейших задач переводчика состоит в том, чтобы подобрать слова, подобные вторым из приведённых пар, которых часто нет в словарях, но без которых русский перевод утратит свою выразительность и превратится в бесплотный скелет, не способный отобразить всю глубину смысла [Там же: 101]. И такие средства выражения экспрессии характерны далеко не только для художественных и публицистических текстов.

Упражнение 1. Переведите текст, стараясь тщательно подбирать слова и выражения, наиболее подходящие для его стиля и тематики.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: