Тема: Интерпретация и анализ ХТ

<…>Прежде, чем определить наиболее значимые требования к подготовке учащихся, определим понятия. Что такое анализ текста и что такое его интерпретация?

Первое, что следует сказать, это то, что анализ отличается от интерпретации целями, которые ставит перед собой исследователь (в данном случае не имеет значения, кто этот исследователь – ученый-филолог или ученик). Цель анализа – понять, как построено литературное произведение, как замысел автора, его мировоззрение определяют его идеи, тематику, особенности сюжета, композиции и художественного языка. Иными словами, путь литературоведческого анализа – это путь от «содержания» к «форме», от замысла – к воплощению. Или, по-другому: от литературного произведения – к его тексту. Напротив, цель интерпретации – понять, какой смысл и какое значение имеет художественно-образный язык, каково значение именно такого построения художественного целого (его композиции), какие художественные функции выполняет именно такое «переплетение» словесных образов и мотивов, какое есть в данном тексте. Наконец, интерпретация текста предполагает и выявление художественной функции и семантики тех интертекстуальных связей, которые всегда имеются в любом тексте. Иначе говоря, путь интерпретации – это путь от «формы» к «содержанию», от текста – к целостному произведению. Это первое.

Во-вторых, анализ и интерпретация отличаются своими результатами. Если анализ в конечном счете завершается созданием некоторой теоретической, понятийной модели, то интерпретация всегда предполагает эмоциональное, целостное понимание текста и его творческое пересоздание в новом тексте. Можно сказать и по-другому. Анализ литературного произведения и текста – это его «перевод» на язык теоретических понятий; интерпретация – выявление и описание семантики и выявление художественной функции элементов художественной структуры посредством создания некоторой «синонимичной» повествовательной модели, дескрипции.

Третье. Анализ литературного произведения, основываясь на знании исследователем (учеником) его контекстов, замысла автора и его мировоззрения, на знании жанровой традиции и законов поэтики той или иной эпохи, того или иного литературного направления, всегда есть логическое, абстрактное «расчленение» известного на составляющие его элементы и уровни с целью выявления законов создания целого. Напротив, интерпретация всегда исходит из «не-знания», «не-понимания» и из желания понять: текст и произведение в целом предстают как некоторая тайна, загадка, то, в сущность чего следует проникнуть, чтобы постигнуть некий важный, личностно значимый для автора и читателя смысл.

Из этого разграничения можно сделать важный вывод. Литературное произведение всегда является феноменом культуры, однако контекст культуры по-разному представлен при его анализе или интерпретации. С одной стороны, при исследовании контекста анализ ограничивается выявлением внетекстовых связей и «отражений», которые можно видеть в данном произведении. Или, говоря иначе, анализируя литературное произведение, исследователь так или иначе обращается к тому внешнему жизненному материалу, который нашел в нем свое воплощение, который стал толчком к его написанию. Интерпретация же, напротив, ставит задачу изучения того внутреннего мира, который создан в литературном произведении, его законов и его художественной структуры. С другой стороны, интерпретация, рассматривающая и учитывающая сложное переплетение аллюзий, реминисценций, интертекстов в словесно-образной «ткани» произведения, не только фиксирует их наличие, но прежде всего выявляет смысл тех историко-культурных, цивилизационных, психологических (и других) контекстов, которые «живут» в данном тексте. Иными словами, анализ видит в контексте нечто данное (писателю или исследователю) и что предваряет написание литературного произведения, интерпретация – то, что создается в результате создания произведения и его понимания читателем или исследователем.

Анализ и интерпретация художественного целого в процессе литературоведческого исследования не могут быть полностью противопоставлены – так же, как не могут быть полностью противопоставлены литературное произведение и текст. И анализ, и интерпретация строятся на некотором первичном понимании текста художественного произведения, и мера такого понимания определяет пути его дальнейшего изучения. Исследовательская мысль всегда проходит следующие этапы: от понимания целого – к изучению и анализу его частей, от нового понимания частей – к целостному пониманию, и так далее. Такое движение мысли исследователя литературного произведения (добавим – не только литературного, но и исторического, религиозного, философского) принято называть «герменевтическим кругом». Понятие герменевтического круга было введено в научный оборот немецким философом XX века, основателем экзистенциальной герменевтики М. Хайдеггером, и получило широкое распространение в современном научном гуманитарном знании. Понятно, что идея герменевтического круга стала научным детищем герменевтики XIX-XX веков как науки о понимании и интерпретации текста, сама необходимость которой была обусловлена двумя обстоятельствами. Во-первых, вопрос о понимании стал актуален тогда, когда речь шла о текстах отдаленного прошлого – текстах, контекст которых был неизвестен или известен недостаточно и поэтому ничего неизвестно было ни об авторе, ни о его замысле, ни об обстоятельствах создания. Иными словами тогда, когда целостное произведение было представлено только текстом – словесной тканью, все остальное подлежало реконструкции. Во-вторых, сам текст часто включал в себя слова, мотивы, образы, смысл которых был непонятен без обращения к иным текстам.

Совсем по-другому ставит свои исследовательские проблемы анализ. Анализ предполагает прежде всего логическое вычленение в тексте (произведении) его частей: при этом могут быть использованы традиционные понятия формы и содержания, темы и идеи, сюжета и композиции (и другие) или понятия, связанные с уровнями и элементами текстовой структуры – лексическими, синтаксическими, фонетическими (мотивы, образы, «слова-сигналы» и т.д.). Иначе говоря, интерпретация – задача герменевтики как важнейшего направления гуманитарного знания XX-XXI века, задача же анализа литературного произведения или текста – задача, которая была доведена до своего логического завершения структурализмом. Вместе с тем задача соединения в едином исследовательском проекте двух составляющих – эстетической (связанной с аксиологией и пониманием) и семиотической (связанной со знанием и истолкованием) представляет одну из острых проблем современного литературоведения [1].

И анализ, и интерпретация литературного произведения связаны с выявлением историко-культурных контекстов, в исторических или смысловых границах которых было создано произведение или которые оно отразило. Знание контекста или возможность спроектировать его представляет собой основание любого гуманитарного исследования. Однако контекст при этом должен быть понят не только как совокупность исторических реалий или обстоятельств, или даже проблем, которые волновали человека на том или ином этапе его исторической эволюции. Дело в том, что культура представляет собой не только совокупность феноменов и артефактов, но и процесс их функционирования – взаимодействия, образующий интертекст культуры. Культура в целом может понята как интертекст, поле (континуум) взаимодействия текстов, основанных на разнонаправленной ценностной шкале, на смыслах, уходящих своими истоками в глубины историко-культурной памяти, в контексты типологически и исторически разных культур – но при этом интериоризированных той или иной культурой, ставших ее внутренней формой. С этой точки зрения «итальянский» или «ницшеанский», или «французский» текст русской культуры XIX века – это внутренний интертекст самой русской культуры, а не эклектическое соединение итальянской, немецкой или французской культур как таковых в их историко-культурной конкретике. И, конечно, интертекст русской культуры составляют тексты русской литературы, живописи и музыки[1] в их культурно-национальном единстве.


[1] Отметим при этом особую роль музыки. Распад русского семиозиса, очевидно наблюдаемый в постсоветсткой современности, на наш взгляд, связан, помимо прочего, с почти полным исчезновением музыки из бытовой культуры (раньше обязательно включавшей в себя тексты первой программы радиовещания, существенную часть времени которой занимала классическая музыка).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: