Отличие фонемных систем разных языков

1. Общим количеством фонем, соотношением гласных и согласных. Так в русском языке представлено 43 фонемы (37 согласных и 6 гласных), во французском -35 (20 согласных и 15 гласных), в немецом 33(18 согласных и 15 гласных).
2. Качеством фон ем, их акустико-артикуляторными свойствами.
3. Различия могут проявляться в позициях фонем. Если позиция конца слова в русском и немецком для звонких и глухих согласных - слабая, то во французском - сильная.
4. Отличаются организацией фонемных групп (оппозиций), например, твердость-мягкость, глухость - звонкость, смычность - щелинность. Оппозиция - противопоставление фонем на основе их дифференциальных признаков, может быть двух типов: коррелятивной (фонемы отличаются только одним дифференциальным признаком, напр. б-п по признаку звонкости - глухости) и некоррелятивной (фонемы отличаются двумя и более дифференциальными признаками а- т.)

При изложении различных вопросов фонетики приходится во многих случаяхпользоваться специальными видами письма — той или иной научнойтранскрипцией. Это связано с тем, что в обычном письме между буквой извуком часто нет однозначного соответствия. Например, в русском письме одини тот же звук нередко ' записывается разными буквами (скажем, буквой в вслове плечевой и буквой г в слове чего), и наоборот, одна и та же буквачитается как разные звуки (скажем, буква г в словах игра, чего, легкий,снег).

Фонетическая транскрипция

Для точной передачи звуков используется особый вид письма — фонетическая транскрипция, в которой, кроме букв, используются также специальные значки.

Основные правила и знаки фонетической транскрипции:

1. Транскрибируемый звук или отрезок речи заключают в квадратные скобки: дуб — [дуп], ложка — [лошкъ^ за водой — [зъвлдои]. Речевые такты отделяются друг друга одной вертикальной чертой, законченные предложения — двумя. Прописные буквы не употребляются.

2. В двусложных и многосложных словах ставится ударение, в односложных словах ударение не ставится: [в [ел/юна], [слон].

3. Ударные гласные звуки [а], [6], [э], [у], [и], [ы] всегда обозначаются буквами а, о, э, у, и, ы.

4. Значок [^] («а» крышкой) используется для обозначения ослабленного звука, близкого к [а], который произносится в абсолютном начале слова или в первом предударно! слоге на месте букв а и о после твёрдых согласных: огурец [^гур'эц], абажур — [^б^жур], вода — [е^да], сады — [с^ды (в школьной практике — [а]).

5. Значок [ъ] (ер) обозначает редуцированный звук, средний между [ы] и [а], который произносится во многих безударных слогах, кроме первого предударного и абсолютного начала слова, на месте букв а, о, е; садовод - [съ^д^вот], дорогой - [дър^гои], желобок - [жъл^бок], место -[м’эсть], палка - [палкъ], тоже - [тожъ].

6 Знак |иэ] обозначает звук, средний между [и] и [э], который произносится в первом предударном слоге после мягких согласных на месте букв сия: леса — [л'иэса], пяти — [п'иэт'й] (в школьной практике [и]).

Знак [ыэ] используется для обозначения звука, среднего между [ы] и [э], который произносится в первом безударном слоге после твёрдых шипящих и ц: шести ~ [шыэс'т'й], цена — [цыэна] (в школьной практике — [ы]).

7. Знаком [ь] (ерь) обозначается редуцированный звук, близкий к [и], который произносится во всех безударных слогах, кроме первого предударного, после мягких согласных на месте букв е и я: пятачок — [п'ьт^ч'ок], демократ — [д'ьм^крат].

8. Безударные звуки на месте букв у, ы, и обозначаются обычно так же, как и ударные, знаками [у], [ы], [и]: утюг — [ут'ук], рыбак — [рыбак], иди — [ид'й].

9. Мягкость согласного звука обозначается запятой справа вверху от буквенного знака: лямка — [л'амкъ], рёв — [р'jф], лев — [л'эф], куплю — [купл'у].

10. Долгота согласного звука обозначается горизонтальной чёрточкой над буквой: ванна — [ванъ],, жужжит — [жужыт].

11. Знаком [j] обозначается согласный звук «йот», который произносится перед ударными гласными: яма — jамъ], ерш — [joрш], ель — JЭЛ'].

Слабый вариант этого звука произносится во всех других положениях, обычно обозначается знаком [и] («и неслоговой»): мой - [мои], стая [стаиъ], (В школьной практике в обоих случаях используется знак [й])

Транскрипция может быть не только полной, но и выборочной, когда в квадратные скобки заключается не все ее слово а только рассматриваемый элемент — звук или ние звуков. Такой способ транскрибирования использует например, в словарях и справочниках для указания на правильное произношение звуков: бифштекс — бифш[тэ]к\ шинель — ши[н'э]лъ.

По своим целям транскрипция может быть: 1) фонетической, 2) фонематической и 3) практической.

1) Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; например, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).

Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может использовать любой существующий алфавит, но с добавлением специальных знаков, которых нет в практическом алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, перевернутые буквы, лигатуры, использование букв иных алфавитов и т. п.).

2) Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная,, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и да­лека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской).

Из применяемых в практике Советского Союза транскрипций чаще всего встречается либо система Международной фонетической ассоциации на латинской графической основе (МФА;

по-французски AIP “Association Internationale Phonetique”, по-английски IPA “International Phonetic Association”, см. таблицу на с. 378—379), либо Русская фонетическая азбука (РФА) на русской графической основе (существующая в разных вариантах).

Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки [ ]; текст фонематической транскрипции ~ в ломаные скобки < >.

При фонетической транскрипции текст разделяется на речевые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каждого такта; обязательно при этом указание места ударения ('перед ударным слогом).

При фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, отделяемых пробелами.

Образец фонетической и фонематической транскрипции:

Орфография Я не мог высохнуть, так как промок насквозь.

Транскрипция

Фонетическая [jǎņi'mokl vysǝxnuţ|

Фонематическая<ja ņε mog vi-sox-nu-ţ tak kak pro-mok na-skvoz>

Эта транскрипция может быть как синтетической (фонема в целом изображается буквой), так и аналитической (каждый признак фонемы изображается отдельной буквой, цифрой или отдельным диакритическим значком).

3) Транслитерация и практическая транскрипция.

Необходимо различать транскрипцию и транслитерацию.

Транслитерация (транслитерация — от лат. Irons — “через” и lit(t)era — “буква”), как показывает название, — это переложение буквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы. Такова передача греческих надписей латинскими буквами, например: ίππος — hippos (“лошадь”), ̕Αυήνη— Athēnē (“Афины”) или сербского письма — хорватским, например: Љубљана — Ljubljana, Крагуевац— Kraguevac. Такова же передача русских имен, географических названий и др. буквами латинского алфавита. Однако транслитерация касается и нарицательных имен, например, в зап.

Не надо думать, что транслитерация не учитывает своеобразия алфавита транслитерируемого языка и призвана “переводить” буква в букву, не обращая внимания на комбинации букв и на их место в алфавите и в графике, т. е. не надо думать, что транслитерация состоит в том, что английское Schakespear надо передавать как Схакеспеар, Byron — как Бирон вместо Шекспир, Байрон, французское Meillet как Меиллет, Henri как Хенри вместо Мейе, Анри, испанское Juan как Йуан (Юан) вместо Хуан или шведское NordenskjoldKSiK. Норденскйолд (Норденскьёльд) вместо Норденшёльд.

Транскрипция международной фонетической ассоциации на латинской графической основе

(Второстепенные артикуляции показаны знаками в скобках)

Долгота, ударение, высота основного тона.. (полная долгота). • (полудолгота). '- (ударение, ставится перед началом ударного слога).,- (второстепенное ударение). - (высокий уровень тона). _ (низкий уровень). ' (высокий восходящий);. (низкий восходящий); ˋ- (высокий нисходящий); ˎ- (низкий нисходящий); ˆ- (восходяще-нисходящий); ˇ- (нисходяще-восходящий).

Модификаторы (диакритики) ˜- назальность. ̥- глухость (̥1 = глухое 1). ̬-звонкость (ş = z). ʻ- легкая аспирация, сопровождающая р, t и т. д. ̫-лабиализация (̫n = лабиализованное n). -̻ зубная артикуляция (̻t == зубное t). ˙-палатализация (ż = ʐ)..-особо закрытый ˛-особооткрытый ˔ - с поднятым языком (е˔ или ę =.е). ˕ - с опущенным языком (е˕ = ę). ˖- с подвинутым вперед языком. - или _ со втянутым языком (i - или Į=ɨ +, _t = альвеолярное t). ʼ - с более округленными губами. ʽ- с более растянутыми губами.

Правила транслитерации русских имен собственных латинскими буквами


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: