Принцип Кооперации и его постулаты

В центре внимания философии языка и лингвистической прагматики находятся не только речевые единицы (речевые акты различных иллокутивных типов, среди которых особое место занимают перформативы), но и значения, которые не являются конвенциональными, т.е. принадлежащими системе языка в отвлечении от контекста употребления, а возникают в процессе использования речевых единиц говорящими.

Внимание к этим контекстуально обусловленным значениям привлёк серией своих статей Г.П. Грайс. Он тщательно исследовал различия между значениями единиц языка (слов и предложений) и значениями, которые вкладывает в эти единицы говорящий в каждом индивидуальном акте их использования и которые выводятся слушателями. Проблема значения говорящего и его интерпретации стала очень популярной, особенно после публикации П. Грайсом статьи «Logic and conversation» (1975), где он ввёл понятие импликатуры как выводного (инференционного), имплицированного значения, и разграничил конвенциональные импликатуры и неконвенциональные конверсационные импликатуры (иначе разговорные; в переводах на русский язык часто употребляют выражения коммуникативная импликатура, импликатура дискурса).

Грайс пришёл к мысли, что общение подчиняется достаточно строгим законам. Оно упорядочено определённым образом. Говорение есть один из видов целенаправленного и рационального поведения. И тем самым именно в том, как протекает общение, как соблюдаются или же не соблюдаются социативные предписания, обнаруживаются ключи к интерпретации смыслов высказываний, особенно неявных, не выраженных буквально. Грайсом постулируется организующий общение и используемый участниками диалога (разговора) Принцип Кооперации. В нём объединяется некоторое множество постулатов (или максим) как своеобразных предписаний или рекомендаций общающимся.

Принцип Кооперации по существу подводит деятельностную основу под анализ прагматических значений и вместе с тем задаёт когнитивную ориентацию анализу деятельности общения.

Принцип Кооперации, соблюдение которого ожидается от всех участников диалога, если для них целью общения является максимально эффективная передача информации, формулируется следующим образом:

 

Твой вклад на данном шаге диалога должен быть таким,

Какого требует совместно принятая цель (направление)

Этого диалога.

 

Постулаты, с опорой на категории И. Канта, группируются в четыре класса и иллюстрируются предложениями-предписаниями:

 

Постулаты / Максимы Постулат / Максима Частный Постулат / Субмаксима
Постулат Количества   1). Твоё высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется (для выполнения текущих целей диалога). 2). Твоё высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется.
Постулат Качества   1). Не говори того, что ты считаешь ложным. 2). Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований.
Постулат Отношения / Релевантности   Не отклоняйся от темы.  
Постулат Способа Выражайся ясно. 1). Избегай непонятных выражений. 2). Избегай неоднозначности. 3). Будь краток (избегай ненужного многословия). 4). Будь организован.

 

С. Левинсон предлагает дополнить этот перечень общей максимой, объединяющей две субмаксимы Качества: «Постарайся сделать твой вклад таким, чтобы он был истинным». Постулат Качества он помещает в заглавную позицию.

Дж. Лич, следуя Р.М. Харнишу, объединяет оба первых постулата в один — постулат Количества-Качества: «Сделай наиболее сильное релевантное притязание оправданным в силу его очевидности».

Люди научаются этим требованиям в детстве и в принципе сохраняют это в своих привычках. Принцип Кооперации П. Грайс понимает как своего рода квази-договор, аналогичный нормам не только речевого, но и внеречевого поведения. У участников совместной деятельности любого типа есть общая ближайшая цель. Предполагается согласованность, взаимозависимость вкладов участников. В каждом взаимодействии на некоторое время устанавливается некое (иногда имплицитное) соглашение.

Участник разговора заинтересован в общении, оно ему может быть выгодно и полезно при условии, что Принцип Кооперации и его постулаты соблюдаются. Собеседники исходят из презумпции (предположения), что Принцип Кооперации соблюдается ими всеми.

Наряду с Принципом Кооперации, в прагматике был сформулирован ряд других принципов взаимодействия субъектов языкового взаимодействия. Это Принцип Вежливости, Принцип Иронии, Принцип Поллианны, Принцип Релевантности и др. Между всеми этими принципами, безусловно, имеются определённые связи.

Понятие импликатуры

Импликатуры представляют собой смыслы, буквально не выражаемые в речевых актах предложениями, словами и словосочетаниями, а выводимые с использованием определённых процедур интерпретации. Предполагается, что в анализируемом высказывании выражено больше, чем сказано. Возьмём для примера следующий обмен высказываниями:

(8-7) А. Вы не скажете мне, какой час?

Б. Только что был звонок на первую пару.

 

Высказывание Б является косвенным ответом на вопрос А. Его понимание опирается на знание графика звонков в данном учебном заведении. Указание на реальное время выступает в ответном высказывании как своеобразная прагматическая “накладка” на сообщение о только что, до данного коммуникативного события, прозвучавшем звонке.

Сам термин импликатура (implicature) связан с английскими словами implicit ‘подразумеваемый, недосказанный’, implication ‘скрытый смысл, намёк’, to imply ‘подразумевать, намекать’. Все эти слова восходят к латинскому: impleo ‘наполняю; исполняю и т.д.’, implico ‘вплетаю. запутываю; тесно связываю и т.д.’, implicatio ‘сплетение, переплетение; вплетение, искусное введение, использование; запутанность’, implicatura = implicamentum ‘запутанность, затруднение’, implicite ‘запутанно. спутанно’.

В литературе по логике на русском языке используются термины импликация, имплицитный, имплицировать, импликативный. Под импликацией принято понимать логическую операцию, которая связывает два высказывания в сложное высказывание посредством логической связки, соответствующей в естественном языке союзу если …, тоИмплицировать значит ‘влечь за собой’. Имплицитный имеет значение ‘неявно содержащийся в чём-либо’.

Семантике и прагматике как раз и предстоит распутывать запутанное, извлекая из высказываний скрытое., раскрывать (по Грайсу, вычислять) импликатуры. Понятие вычисления принадлежит компьютерной науке (computer science). С лёгкой руки когнитивистов, говорят, что не только компьютер, но и мозг вычисляет, осуществляет процедуру вычисления (компьютации).

Для Грайса понятия логической и семантической импликации (implication = entailment), следствия / вывода (corollary / inference) и логического следования (logical consequence) остаются на долю логической семантики с её акцентированием истинностных оценок. Эти понятия отражают логические отношения между суждениями (высказываниями) и логическую форму абстрактных языковых структур. При их анализе используются истинностные оценки.

Одна из трудностей для читателя и для переводчика заключается в том, что Г.П. Грайс намеренно пользуется не традиционными логическими терминами to imply и implication, а менее традиционными в англоязычной практике словами to implicate и implicature. Глагол to implicate значит не просто ‘вовлекать, впутывать’; он близок к глаголу to imply ‘намекать, подразумевать; имплицировать’, которым обычно пользуются в логике. Но где специалист по логике скажет implies ‘имплицирует’, Грайс в целях обособления своей позиции пишет implicates (нечто вроде “импликатирует”). Для него implicature есть что-то своё, в отличие от implication. Imlicature и to implicate приобретают характер терминов прагматики. Импликатура Г.П. Грайса — это прагматическая импликация, и истинностные оценки в её анализе не играют роли.

Импликатура считается частью значения. А понятие разговорной импликатуры ориентировано на роль говорящего как участника языкового взаимодействия. Принадлежит оно прагматике. Разговорная импликатура порождается не тем, что сказано, а самим актом произнесения. Это часть значения не абстрактного предложения, а конкретного высказывания. В первом случае задаётся вопрос What is said? ‘Что сказано?’, во втором случае ставится вопрос What is meant / implicated? ‘Что имеется в виду / имплицируется (“импликатируется”)?

Итак, при смысловом анализе высказываний / речевых актов приходится иметь дело с тем, что было сказано прямо и что является имплицированным (“импликатированным”), представляет собой импликатуру. Одни импликатуры относятся к конвенциональным, а другие к неконвенциональным. Первые входят в значения слов и предложение. Пример конвенциональной импликатуры:

 

(8-8) Он англичанин, и поэтому он храбр.

 

Здесь сказано не только, что он англичанин и что он храбр, но говорящий выводит храбрость человека, о котором идёт речь, из его национальной принадлежности (ср. поэтому). Такая импликатура вычисляется слушателем не из условий контекста, а из того, что сказано.

Среди неконвенциональных выделяются импликатуры разговорные (конверсационные). Они могут быть как индивидуализированными (конкретными, particularized), так и обобщёнными (генерализованными).

Обобщённые импликатуры по сути дела конвенционализованы. Они встречаются реже и более трудны для интерпретации из-за непреднамеренной неточности высказываний.

Грайс приводит среди примеров и такой:

 

(8-9) X went into a house yesterday and found a tortoise inside the front door ‘Вчера Х зашёл в (один) дом и обнаружил в парадном черепаху’.

В нормальной ситуации: Х зашёл в какой-то дом, но не в свой.

 

Нередко приводятся примеры следующего типа:

 

(8-10) Некоторые студентки нашего факультета курят.

Имеется в виду, что курят не все наши студентки, хотя не исключена возможность последующего уточнения в виде:

 

(8-11) Все студентки нашего факультета курят.

 

В определённых ситуациях обобщённые разговорные импликатуры могут быть подавлены (canceled, аннигилированы), что осуществляется либо эксплицитными средствами, либо под влиянием контекста общения. Они могут не только подавляться, но и усиливаться.

Обобщённая разговорная импликатура, порождаемая стандартным, неспецифическим выражением, обладает свойством неотделимости.

Возможность конвенционализации разговорной импликатуры не исключается, но каждый конкретный случай должен рассматриваться особо.

Импликатура должна быть выводима. Импликатуры вычисляются на основе тех компонентов смысла, существование которых предполагается, исходя из презумпции соблюдения Принципа Кооперации.

Допустим: говорящий сказал, что р, имея в виду, что q. При рассуждении слушатель опирается:

(1) на конвенциональное значение использованных слов и идентификацию их референтов;

(2) на Принцип Кооперации и постулаты;

(3) на языковой и внеязыковой контекст высказывания;

(4) на прочие фоновые знания;

(5) на допущение, что вся релевантная информация в равной степени доступна обоим участникам, о чём они оба знают.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: