Почему мы иногда не понимаем друг друга

ОБЩЕЕ ОБ ОБЩЕНИИ

Изучая иностранный язык, большинство людей ставят себе цель научиться общаться на этом языке. Как известно в процессе общения даже на родном языке не исключены моменты недопонимания между собеседниками, не говоря уже о том что, общаясь на иностранном языке, недопонимания могут возникнуть не только при переводе, но и из-за различия в культурных традициях того или иного народа, его образа жизни.

 

Многим изучающим китайский язык знаком один простой пример того, как язык сам по себе не всегда способен преодолеть культурную пропасть. Китайская супружеская пара приглашает на обед друга из Америки. Так как пара не говорит на английском, они приглашают молодого студента переводчика помочь им. Американский гость делает комплимент хозяйке дома. "Вы очень красивы!" – говорит он. На что хозяйка дома отвечает: "哪里,哪里". Молодой и еще неопытный переводчик дословно переводит ответ хозяйки "Где? Где?"

Смущенный американец немного растерявшись отвечает "Везде!"

Такое недоразумение произошло лишь по одной простой причине, хозяйка дома всего на всего пыталась вежливо принять комплимент, говоря фразу "Где? Где?", она имела ввиду: "Да что Вы! Спасибо!"

В данном случае, очевидно, прослеживается не знание культуры этих двух народов. Если сделав комплимент американцу, ваш комплимент будет охотно принят, и в ответ вы услышите: "Спасибо!", то сделав комплимент китайцу, в ответ вы услышите: "Нет, нет! Что Вы! Я польщен!". Это отнюдь не означает, что китайцы не любят получать комплименты. Просто напросто очень важно знать культурные различия между народами – это поможет глубже понять народ и наладить с ним более теплые взаимоотношения.

Приведем еще один достаточно яркий пример. Американец просит своего друга китайца помочь написать письмо на китайском языке и в ответ слышит следующее. "好吧,我试试吧。" – "Хорошо, я постараюсь!". Такой ответ может смутить американца, так как совершенно не ясно поможет ли ему китайский друг или нет. Абсолютно точно можно сказать, что отвечая "Хорошо, я постараюсь!" китаец подразумевает тот факт что, так как на него возложены определенные надежды, он приложит все усилия для того чтобы их оправдать, но чтобы не перехвалить своих возможностей, слегка подчеркивает, что он всего лишь простой человек и может с этим не справиться. Если бы подобный диалог возник между двумя китайцами, собеседник бы ответил: "您别客气了,这件事对您来说是小菜一碟。" – "Вы слишком вежливы, вы обязательно справитесь".

Часто складывается мнение о том, что китайцы никогда не скажут вам что-то прямо. Но это утверждение отчасти ошибочно. В каждой культуре существует свой уникальный способ выразить почтение и вежливость. Американцы в беседе стараются сделать упор на права человека и очень чтят личную жизнь собеседника и его взгляды на жизнь. Когда американец просит собеседника сделать что-либо он начнет свою просьбу с фразы: "Не будете ли вы так любезны...", "Вы не возражаете, если...?", если дословно перевести подобную просьбу на китайский язык, то китаец может не понять, что это просьба что-либо сделать, а не вопрос к нему.

Для того чтобы глубже понять различия между культурой Китая и культурой других народов проведем сравнительный анализ на примере традиций и обычаев Америки и Китая.

Приветствие

Обычай здороваться существует во всех культурах мира, но используется по-разному.

Американцы при встрече обмениваются следующими фразами: "Привет", "Доброе утро", "Добрый вечер", "Как ты?" или "Как поживаете?" последние две фразы не являются прямыми вопросами к собеседнику, поэтому и отвечать на них не следует, достаточно ответить "Очень хорошо, благодарю вас", даже если на самом деле не все так хорошо как хотелось бы, отвечая человек обычно скажет "Спасибо, все отлично".

В Китае существует немного более усложненный способ приветствия. Помимо обычного приветствия, вам могут задать множество других вопросов "Вы кушали?", "Куда Вы идете?", "Что Вы делаете?" – все это своеобразные способы поздороваться.

Молодые люди обычно могут произнести просто имя человека к которому обращено приветствие, с именем человека обычно употребляется и обращение, к примеру, Мастер Ли, Дядя Ван, Тетя Лю, Директор Чжан, Доктор Цай и т.д. Также, часто адресуя приветствие старшему по возрасту человеку, можно перед именем употребить слово "Лао" или "Да" (что означает – старший, и выражает почтение), например Лао Гао. Если человек младше по возрасту можно сказать Сяо (означает – младший и тоже выражает почтение), например Сяо Фанг.

Если приветствуя Вас к Вам обратились с вопросом "Куда Вы идете?", достаточно будет ответить "Пойду прогуляюсь" или "Иду в магазин", если это соответствует вашим истинным намерениям.

В кругу друзей допускаются приветствия с юмором, например, "Как поживаешь, толстушка?" или, если два человека случайно встретились в магазине, можно услышать следующее "А не чересчур много ли ты купил?".

Прощание

В Америке, прощаясь после ужина, хозяин дома обычно на выходе пожимает руку гостям и благодарит гостей за то, что они сегодня пришли. Гости в ответ говорят "Спасибо за прекрасный вечер, все было замечательно" или "Спасибо большое, я получил огромное удовольствие от сегодняшнего вечера".

В Китае же несколько иначе не гости благодарят хозяина за прекрасный вечер, а хозяин гостей.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: