Несовпадение категории числа существительных в английском и русском языках

Несмотря на то, что и в английском и русском языках существительные имеют как единственное, так и множественное число, в целом ряде случаев число существительных в этих языках не совпадает по контексту.

В материале перевода такое несовпадение возникало в следующих случаях:

... stronggrowthinsalesand profits fortheworld’sairlines —... значительный рост объема продаж и увеличение прибыли авиакомпаний повсюду в мире...

Thenetprofitsofallscheduledairlinesworldwide... — Чистая прибыль всех постоянно действующих авиакомпаний во всем мире...

В каждом из этих случаев заметна разница в согласовании числа существительного profit («прибыль»). Автор английского текста согласует это существительное с существительным airlines и использует множественное число. Более того, в английском языке сочетание theprofitsofairlines звучало бы очень вычурно. В русском же языке слово «прибыль» как экономический термин вполне сочетается как с единственным числом примыкающего к нему существительного, так и со множественным, т.е. ни в одном из сочетаний «прибыль авиакомпании» и «прибыль авиакомпаний» норма русского языка не возможно и сочетание «прибыли авиакомпании», но в этом случае множественное число существительного «прибыль» (например, в таком выражении, как «прибыли авиакомпании») может заключать в себе понятие «разновидности прибыли» (по категориям, по срокам их получения и т.д.). Так или иначе, но в русском языке число этого существительного не имеет той жесткой зависимости от числа примыкающего к нему другого существительного, как в английском. В данном контексте при переводе на русский язык лучше подходит единственное число существительного «прибыль». Поэтому применен прием грамматической замены (замена формы слова).

Аналогичным образом, в приводимом ниже примере сочетание Americanconsumers («американские потребители») предпочтительнее в переводе — единственное число, как типичный термин для текстов экономического характера на русском языке. Поэтому с помощью приема грамматической замены в переводе число существительного преобразовано из множественного в единственное (прием замены формы слова)…

For American consumers, airlines have taken over from HMDS (the controversial health-care companies) as public enemy number one. — Дляамериканскогопотребителя теперьужеиавиакомпании, — вследзаодиознойсетьюHMDS (в которую вовлечены небезызвестные сомнительные фирмы, работающие в сфере здравоохранения), — воспринимаются как главный враг народа.

...thepastfiveyearshavebrought a welcomechange. —... последние пять лет принесли желанные перемены.

Сохранение в переводе единственного числа существительного change («изменение») неприемлемо. Поэтому здесь также использован прием замены формы слова, и вместо единственного числа в русском переводе использовано множественное число.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: